Free issuance and usage of electronic identification account

This is the content prescribed in Decree No. 59/2022/ND-CP dated September 05, 2022, of the Government on electronic identification and authentication.

In accordance with Decree 53, there are 03 levels of electronic identification accounts:

- Level-1 electronic identification accounts of the individual: Personal identification number; Full name; Date of birth; Gender for a Vietnamese citizen; nationality, information of passport or international travel document for foreigners.

- Level-2 electronic identification accounts of the individual: Information in Level-1 and biometric information: portrait photo; fingerprint.

Organizations’ electronic identification accounts cover: Identification code of the organization, The name of the organization including the Vietnamese name, abbreviated name (if any), and a foreign language name (if any). Date of establishment, Address of head office. Personal identification number or identification number of a foreigner; full name of the at-law representative or head of the organization.

Usage of electronic identification account
Free issuance and usage of electronic identification account (Illustration)

In particular, in accordance with Article 31, Electronic identity owners that are Vietnamese agencies, organizations or citizens are not required to pay expenses for registration for the grant of electronic identification accounts and expenses for the use of electronic identification accounts.

Organizations and individuals using electronic authentication services shall pay expenses for organizations providing electronic authentication services in accordance with the law.

Subjects of the grant of electronic identification accounts, including:

Citizens aged 14 years or older. For Citizens who are under 14 years old or are under guardianship, the registration shall be made via electronic identification accounts of their fathers, mothers or guardians.

- Agencies and organizations established or registered to operate in Vietnam.

The Decree 59 takes effect on October 20, 2022.

1900 6192 để được giải đáp qua tổng đài
090 222 9061 để sử dụng dịch vụ Luật sư tư vấn (CÓ PHÍ)
Đánh giá bài viết:

Tin cùng chuyên mục

English translation of the 2025 Law on Tax Administration is newly published

English translation of the 2025 Law on Tax Administration is newly published

English translation of the 2025 Law on Tax Administration is newly published

The Law on Tax Administration No. 108/2025/QH15 was passed to promote digital transformation, simplify administrative procedures, and enhance transparency in Vietnam's tax administration. The Law shall take effect from July 01, 2026 (specifically, several regulations on business households shall take effect earlier from January 01, 2026).

Law on Science, Technology and Innovation helps drive fast, sustainable development

Law on Science, Technology and Innovation helps drive fast, sustainable development

Law on Science, Technology and Innovation helps drive fast, sustainable development

As the global economy transitions towards a knowledge-based model, science, technology and innovation have become decisive engines of national growth. In Vietnam, the 2025 Law on Science, Technology and Innovation is widely viewed as a strategic institutional framework for improving national competitiveness while raising the country’s position in global value chains.

Domestic carbon exchange makes debut

Domestic carbon exchange makes debut

Domestic carbon exchange makes debut

Government Decree 29 specifies that GHG emission allowances and carbon credits must be centrally registered on the national registration system on GHG emission allowances, carbon credits of the Ministry of Agriculture and Environment before being deposited and traded on the domestic carbon exchange.