The English translation of Law Amending and Supplementing the Law on Judicial Records has been published

The Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Judicial Records 2025, No. 107/2025/QH15, shall take effect on July 01, 2026, and focuses on amending key provisions to create a synchronous legal framework for judicial record management in the new period.

 

The Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Judicial Records 2025, No. 107/2025/QH15, shall take effect on July 01, 2026, and focuses on amending key provisions to create a synchronous legal framework for judicial record management in the new period.

Key points of the Law include:

  • Recognizing the legal validity of electronic judicial record cards: The 2009 Law only stipulated judicial record cards in paper form. Meanwhile, the Law Amending and Supplementing the Law on Judicial Records 2025 stipulates that judicial record cards, which shall be issued in electronic or paper form shall have equal legal validity.
  • Uniform use of personal identification numbers in judicial records: The amending Law has replaced the phrase “serial number of the identity card” with “personal identification number” in various articles, such as Article 16, Article 26, Article 37, Article 42, and Article 43.
  • Transfer of judicial record management from the Ministry of Justice to the Ministry of Public Security: The Ministry of Public Security shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuracy, the Ministry of National Defence, and the Ministry of Justice in prescribing coordination in carrying out procedures for the retrieval, exchange, and provision of judicial record information and verification of conditions of automatic conviction remission as prescribed in the Penal Code.

the-english-translation-of-law-amending-and-supplementing-the-law-on-judicial-records

  • Supplementing age conditions when requesting the issuance of judicial record cards: Vietnamese citizens and foreigners who resided or are currently residing in Vietnam and aged full 16 years or older may request a competent agency to issue their Judicial record cards.
  • Prohibition of requesting Judicial record card No. 2: Judicial record information and Judicial record cards shall be managed and used under the law on personal data protection applicable to sensitive personal data. Agencies, organizations, and individuals shall not request other individuals to provide Judicial record cards No. 2 as prescribed in Article 43 of the Law.

View the English translation of the 2025 The English translation of Law No. 107/2025/QH15, Amending and Supplementing the Law on Judicial Records via the website LuatVietnam.vn at: Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Judicial Records 2025, No. 107/2025/QH15

 

1900 6192 để được giải đáp qua tổng đài
090 222 9061 để sử dụng dịch vụ Luật sư tư vấn (CÓ PHÍ)
Đánh giá bài viết:

Tin cùng chuyên mục

Strategy to help enhance Vietnam’s prestige, appeal on international arena

Strategy to help enhance Vietnam’s prestige, appeal on international arena

Strategy to help enhance Vietnam’s prestige, appeal on international arena

The target is set out in the Government’s strategy to promote Vietnam’s global image for the 2026–2030 period, with a vision to 2045, approved by the Prime Minister on January 27. The strategy underlines that promoting Vietnam's image abroad is not merely information activities, but a strategic "soft" tool serving the country's development.

List of special-purpose machinery serving agricultural production to 5% VAT from December 31, 2025

List of special-purpose machinery serving agricultural production to 5% VAT from December 31, 2025

List of special-purpose machinery serving agricultural production to 5% VAT from December 31, 2025

The Minister of Agriculture and Environment has promulgated Circular No. 101/2025/TT-BNNMT on providing guidance on other special-purpose machinery serving agricultural production not yet specified in Clause 6, Article 19 of the Government’s Decree No. 181/2025/ND-CP dated July 01, 2025, detailing a number of articles of the Law on Value-Added Tax.

English translation of the 2025 Law on Tax Administration is newly published

English translation of the 2025 Law on Tax Administration is newly published

English translation of the 2025 Law on Tax Administration is newly published

The Law on Tax Administration No. 108/2025/QH15 was passed to promote digital transformation, simplify administrative procedures, and enhance transparency in Vietnam's tax administration. The Law shall take effect from July 01, 2026 (specifically, several regulations on business households shall take effect earlier from January 01, 2026).