Govt. assigns clear responsibilities to authorities to implement Hi-Tech Law

In an effort to ensure the prompt, consistent and effective implementation of the 2025 Law on High Technology (the Law), Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung on February 3 signed Decision 225/QD-TTg, promulgating the Plan for the implementation of the Law.

In an effort to ensure the prompt, consistent and effective implementation of the 2025 Law on High Technology (the Law), Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung on February 3 signed Decision 225/QD-TTg, promulgating the Plan for the implementation of the Law.

Accordingly, the Plan clearly assigns in-charge agencies and coordinating agencies to carry out activities for implementing the Law in adherence to the “six clarity” principle, i.e., clarity of responsible persons, clarity of tasks, clarity of schedule, clarity of responsibilities, clarity of outcomes, and clarity of competence.

authorities to implement Hi-Tech Law

It also emphasizes the importance of strengthening the awareness and responsibility among ministries, sectors, localities, organizations and individuals involved in enforcement of the Law. Through these efforts, the Plan aims to bring the Law’s notable provisions, spirit and objectives into life at an early stage, thereby enhancing its effectiveness.

Specifically, the Plan identifies five key groups of tasks.

First, it requires the formulation and issuance of legal documents detailing and guiding the Law as assigned by the Prime Minister under Decision 2835/QD-TTg of 2025.

Second, activities related to public communication and education of the Law should be conducted in accordance with the law on law dissemination and education, while the codification, review and systematization of relevant legal documents must be carried out in conformity with the Law on Promulgation of Legal Documents and relevant regulations.

The third group of tasks focuses on disseminating the Law and guiding documents. From 2026 onward, the Ministry of Science and Technology is tasked with coordinating with relevant ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies, the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front, and provincial-level People’s Committees in organizing conferences and seminars for performing this task. Meanwhile, provincial-level People’s Committees must coordinate with relevant authorities in implementing public communication and dissemination activities within their localities.

Another key tasks involve the inspection, supervision, monitoring and evaluation of the enforcement of the Law. The Ministry of Science and Technology will have to coordinate with relevant agencies in conducting these activities and sending reports on implementation results to competent agencies.

Finally, with regard to the task of compiling guidance materials for law application, organizing training and capacity building courses, and receiving and settling petitions during the implementation of the Law.

Particularly, ministries, sectors and localities are required to perform the assigned tasks and report on their performance to the Ministry of Science and Technology for summarization and reporting to the Prime Minister.

- (VLLF)

1900 6192 để được giải đáp qua tổng đài
090 222 9061 để sử dụng dịch vụ Luật sư tư vấn (CÓ PHÍ)
Đánh giá bài viết:

Tin cùng chuyên mục

English translation of the 2025 Law Amending the Law on Treaties, No. 137/2025/QH15 is newly published

English translation of the 2025 Law Amending the Law on Treaties, No. 137/2025/QH15 is newly published

English translation of the 2025 Law Amending the Law on Treaties, No. 137/2025/QH15 is newly published

The 2025 Law Amending the Law on Treaties, No. 137/2025/QH15, will take effect on January 01, 2026. This Law focuses on reforming processes for the conclusion, accession to, and implementation of international commitments to enhance international integration efficiency and ensure the consistency of the legal system in the new context.

 

The English translation of Law Amending and Supplementing the Law on Judicial Records has been published

The English translation of Law Amending and Supplementing the Law on Judicial Records has been published

The English translation of Law Amending and Supplementing the Law on Judicial Records has been published

The Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Judicial Records 2025, No. 107/2025/QH15, shall take effect on July 01, 2026, and focuses on amending key provisions to create a synchronous legal framework for judicial record management in the new period.

 

Strategy to help enhance Vietnam’s prestige, appeal on international arena

Strategy to help enhance Vietnam’s prestige, appeal on international arena

Strategy to help enhance Vietnam’s prestige, appeal on international arena

The target is set out in the Government’s strategy to promote Vietnam’s global image for the 2026–2030 period, with a vision to 2045, approved by the Prime Minister on January 27. The strategy underlines that promoting Vietnam's image abroad is not merely information activities, but a strategic "soft" tool serving the country's development.

List of special-purpose machinery serving agricultural production to 5% VAT from December 31, 2025

List of special-purpose machinery serving agricultural production to 5% VAT from December 31, 2025

List of special-purpose machinery serving agricultural production to 5% VAT from December 31, 2025

The Minister of Agriculture and Environment has promulgated Circular No. 101/2025/TT-BNNMT on providing guidance on other special-purpose machinery serving agricultural production not yet specified in Clause 6, Article 19 of the Government’s Decree No. 181/2025/ND-CP dated July 01, 2025, detailing a number of articles of the Law on Value-Added Tax.