Quyết định 350-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập Trường Đại học Dân lập Phương Đông

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng:Đã biết

QUYếT địNH

CủA THủ TướNG CHíNH PHủ Số 350-TTG NGàY 8-7-1994

Về VIệC THàNH LậP TRườNG ĐạI HọC DâN LậP PHươNG ĐôNG.

 

THủ TướNG CHíNH PHủ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Nghị định số 15-CP ngày 2-3-1993 về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;

Theo Tờ trình của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo (số 2460-TCCB ngày 20-4-1994) và Bộ trưởng, Trưởng ban Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,

QUYếT địNH:

 

Điều 1.-

Nay thành lập Trường Đại học Dân lập Phương Đông.

 

Điều 2.-

Trường Đại học Dân lập Phương Đông là cơ sở đào tạo đại học chịu sự quản lý Nhà nước của Bộ Giáo dục và Đào tạo, trường có tư cách pháp nhân, có con dấu và tài khoản riêng.

Hệ thống văn bằng của Trường Đại học Dân lập Phương Đông nằm trong hệ thống văn bản quốc gia.

 

Điều 3.-

Trường Đại học Dân lập Phương Đông tổ chức và hoạt động theo luật pháp, theo quy chế đại học dân lập và theo điều lệ riêng của trường do Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành.

 

Điều 4.-

Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo, các Bộ trưởng và Thủ trưởng các cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

Thuộc tính văn bản
Quyết định 350-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập Trường Đại học Dân lập Phương Đông
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 350-TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Quyết định Người ký: Nguyễn Khánh
Ngày ban hành: 08/07/1994 Ngày hết hiệu lực: Đang cập nhật
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Giáo dục-Đào tạo-Dạy nghề
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
No: 350-TTg
Hanoi, July 08, 1994

 DECISION
ON THE ESTABLISHMENT OF THE PEOPLE-SPONSORED PHUONG DONG UNIVERSITY
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government issued on the 30th of September 1992;
Pursuant to Decree No 15-CP issued on the 2nd of March, 1993 on the tasks, powers and responsibilities in State management of the ministries ministerial-level agencies;
Based on the proposals of the Minister of Education and Training (No. 2460-TCCB of the 20th of April, 1994) and the Minister-Head of the Government Commission on Organization and Personnel.
DECIDES:
Article 1.- To establish the People-Sponsored Phuong Dong University.
Article 2.- The People-Sponsored Phuong Dong University is a training institute of university level under the State management of the Ministry of Education and Training. It is a legal entity and has its own seal and bank account.
The system of diplomas and certificates issued by the People-Sponsored Phuong Dong University belong to the national system of diplomas and certificates.
Article 3.- The People-Sponsored Phuong Dong University shall be organized and operate in compliance with law, the statute on people-sponsored universities and the specific regulations issued by the Minister of Education and Training.
Article 4.- The Minister of Education and Training, the other ministers, the heads of the agencies of ministerial level, the heads of the agencies attached to the Government, and the presidents of the People's Committees of the concerned provinces and cities directly under the Central Government are responsible for implementing this Decision.
 

 
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER





Nguyen Khanh

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi
1900.6192 hoặc gửi câu hỏi tại đây

Tải ứng dụng LuatVietnam Miễn phí trên

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!