Nghị định 46/1999/NĐ-CP của Chính phủ về sửa đổi một số Điều của Nghị định số 85/1998/NĐ-CP, ngày 20/10/1998 của Chính phủ về tuyển chọn, sử dụng và quản lý người lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

NGHỊ ĐỊNH

CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 46/1999/ NĐ-CP NGÀY 01 THÁNG 7 NĂM 1999
VỀ SỬA ĐỔI MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 85/1998/NĐ-CP,
NGÀY 20 THÁNG 10 NĂM 1998 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ TUYỂN CHỌN,
SỬ DỤNG VÀ QUẢN LÝ NGƯỜI LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM VIỆC CHO TỔ CHỨC, CÁ NHÂN NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM

 

CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Bộ Luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,

NGHỊ ĐỊNH:

 

Điều 1. Sửa đổi khoản 4 của Điều 2, khoản 3 của Điều 7 và Điều 10 của Nghị định số 85/1998/NĐ-CP, ngày 20 tháng 10 năm 1998 của Chính phủ về tuyển chọn, sử dụng và quản lý người lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam như sau:

1. Khoản 4, Điều 2 được sửa thành khoản 4 Điều 2 mới sau đây:

"4. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh, chi nhánh công ty nước ngoài, Văn phòng đại diện của các tổ chức: kinh tế, thương mại, tài chính, ngân hàng, bảo hiểm, khoa học - kỹ thuật, văn hoá, giáo dục, y tế, tư vấn pháp luật của nước ngoài."

2. Khoản 3 của Điều 7 được sửa thành khoản 3 của Điều 7 mới sau đây:

"3. Sơ yếu lý lịch có xác nhận của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn, nơi người lao động đăng ký hộ khẩu;"

3. Điều 10 được sửa thành Điều 10 mới sau đây:

"Việc cung ứng lao động Việt Nam cho tổ chức, cá nhân nước ngoài được thực hiện theo hợp đồng cung ứng lao động giữa tổ chức cung ứng lao động với tổ chức, cá nhân nước ngoài. Sau thời hạn tối đa 30 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu cung ứng lao động Việt Nam của tổ chức, cá nhân nước ngoài thể hiện trên hợp đồng cung ứng lao động, mà tổ chức cung ứng lao động không đáp ứng được yêu cầu thì tổ chức, cá nhân nước ngoài được trực tiếp tuyển lao động Việt Nam và chuyển hồ sơ cho tổ chức cung ứng lao động, nêu tại Điều 6 của Nghị định này, để làm thủ tục theo các quy định của Nghị định này".

 

Điều 2. Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký.

 

Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

Thuộc tính văn bản
Nghị định 46/1999/NĐ-CP của Chính phủ về sửa đổi một số Điều của Nghị định số 85/1998/NĐ-CP, ngày 20/10/1998 của Chính phủ về tuyển chọn, sử dụng và quản lý người lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam
Cơ quan ban hành: Chính phủ Số công báo: Đã biết
Số hiệu: 46/1999/NĐ-CP Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Nghị định Người ký: Phan Văn Khải
Ngày ban hành: 01/07/1999 Ngày hết hiệu lực: Đã biết
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Lao động-Tiền lương
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
No: 46/1999/ND-CP
Hanoi, July 1st, 1999

 
DECREE
AMENDING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 85/1998/ND-CP OF OCTOBER 20, 1998 ON THE RECRUITMENT, EMPLOYMENT AND MANAGEMENT OF VIETNAMESE LABORERS WORKING FOR FOREIGN ORGANIZATIONS OR INDIVIDUALS IN VIETNAM
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Labor Code of June 23, 1994;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affair,
DECREES:
Article 1.- To amend Clause 4 of Article 2, Clause 3 of Article 7 and Article 10 of the Government’s Decree No. 85/1998/ND-CP of October 20, 1998 on the recruitment, employment and management of Vietnamese laborers working for foreign organizations or individuals and in Vietnam as follows:
1. Clause 4 of Article 2 is amended into the following new Clause 4 of Article 2:
"4. The foreign-invested enterprises, foreign parties to business co-operation contracts, branches of foreign companies, representative offices of foreign economic, commercial, financial, banking, insurance, scientific-technical, cultural, educational, medical and legal consultancy organizations."
2. Clause 3 of Article 7 is amended into the following new Clause 3 of Article 7:
"3. The curriculum vitae certified by the People’s Committee of the commune, ward and township where the laborer registers his/her civil status;"
3. Article 10 is amended into the following new:
"The supply of Vietnamese labor for foreign organizations and individuals shall comply with the labor supply contracts signed between the labor supply organizations and foreign organizations or individuals. After a maximum period of 30 days from the date of receipt of a request for Vietnamese labor supply from a foreign organization or individual reflected through a labor supply contract, if the labor supply organization fails to meet the request, such foreign organization or individual may directly recruit the Vietnamese labor and transfer the dossier to the labor supply organization mentioned in Article 6 of this Decree for filling the procedures according to the provisions of this Decree.
Article 2.- This Decree takes effect after its signing.
Article 3.- The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government, the presidents of People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.
 


 
FOR THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi
1900.6192 hoặc gửi câu hỏi tại đây

Tải ứng dụng LuatVietnam Miễn phí trên

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!