Quyết định 603-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập Trường Cao đẳng Hải quan

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 603-TTG NGÀY 25-9-1995
VỀ VIỆC THÀNH LẬP TRƯỜNG CAO ĐẲNG HẢI QUAN

 

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Nghị định số 90-CP ngày 24-11-1993 của Chính phủ quy định cơ cấu khung của hệ thống giáo dục quốc dân, hệ thống văn bằng, chứng chỉ về giáo dục và đào tạo của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

Căn cứ Nghị định số 15-CP ngày 2-3-1992 về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ và cơ quan ngang Bộ;

Xét đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Hải quan, Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo,

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1

Thành lập Trường cao đẳng Hải quan trên cơ sở nâng cấp và tổ chức lại Trường nghiệp vụ Hải quan.

 

Điều 2

Trường cao đẳng Hải quan có nhiệm vụ đào tạo, bồi dưỡng cán bộ ngành Hải quan ở trình độ cao đẳng; nghiên cứu khoa học về các vấn đề liên quan đến công tác hải quan.

Trường cao đẳng Hải quan trực thuộc Tổng cục Hải quan và đặt trong hệ thống chung các trường của Nhà nước.

 

Điều 3

Trường cao đẳng Hải quan được hưởng các chính sách, chế độ do Nhà nước ban hành cho hệ thống các trường Đại học, Cao đẳng.

 

Điều 4

Quyết định này có hiệu lực từ ngày ký.

 

Điều 5

Tổng cục trưởng Tổng cục Hải quan, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ; Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

Thuộc tính văn bản
Quyết định 603-TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập Trường Cao đẳng Hải quan
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 603-TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Quyết định Người ký: Nguyễn Khánh
Ngày ban hành: 25/09/1995 Ngày hết hiệu lực: Đã biết
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Hải quan
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
No: 603-TTg
Hanoi, September 25, 1995

 
DECISION
ON THE ESTABLISHMENT OF THE CUSTOMS COLLEGE
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to Decree No.90-CP of November 24, 1993 of the Government stipulating the framework structure of the national education system, the system of diplomas and certificates for education and training of the Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to Decree No.15-CP of March 2, 1992 on the tasks, powers and State management responsibility of the Ministries and ministerial-level Agencies;
At the proposals of the General Director of the General Customs Department and the Minister of Education and Training,
DECIDES:
Article 1.- To set up the Customs College on the basis of upgrading and reorganizing the Customs Vocational School.
Article 2.- The Customs College has the task of training and fostering the customs officials at collegial level; conducting scientific researches on matters relating to the customs work.
The Customs College is placed under the General Customs Department and in the general system of State schools.
Article 3.- The Customs College is covered by policies and regulations stipulated for the system of Colleges and Universities by the State.
Article 4.- This Decision takes effect from the date of its signing.
Article 5.- The General Director of the General Customs Department, the Ministers, the Heads of the ministerial level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.
 

 
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Khanh

 
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.

Tải App LuatVietnam miễn phí trên Android tại đây trên IOS tại đây. Xem thêm

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!