Thông tư 38/2009/TT-BXD của Bộ Xây dựng hướng dẫn việc quản lý sử dụng nhà biệt thự tại khu vực đô thị

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Thuộc tính văn bản
Thông tư 38/2009/TT-BXD của Bộ Xây dựng hướng dẫn việc quản lý sử dụng nhà biệt thự tại khu vực đô thị
Cơ quan ban hành: Bộ Xây dựng Số công báo: Đã biết
Số hiệu: 38/2009/TT-BXD Ngày đăng công báo: Đã biết
Loại văn bản: Thông tư Người ký: Nguyễn Trần Nam
Ngày ban hành: 08/12/2009 Ngày hết hiệu lực: Đã biết
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Đất đai-Nhà ở , Xây dựng
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE MINISTRY OF CONSTRUCTION
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
No. 38/2009/TT-BXD
Hanoi, December 08, 2009

 
CIRCULAR
GUIDING THE USE MANAGEMENT OF VILLAS IN URBAN CENTERS
THE MINISTRY OF CONSTRUCTION
Pursuant to the Governments Decree No. 17/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Construction;
Pursuant to the Government's Decree No. 90/2006/ND-CP of September 6,2006, detailing and guiding the implementation of the Housing Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 29/2007/ND-CP of February 27, 2007, on management of urban architecture;
The Ministry of Construction guides the use management of urban villas as follows:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of regulation
This Circular regulates the use management of urban villas, including repaired or renovated ones.
Article 2. Subjects of application
The circular applies to villa owners and users; individuals and organizations involved in the use management of villas.
Article 3. Interpretation of terms
In this Circular, the terms below are construed as follows:
1. "Urban villa" means a separate residential house (or with origin as residential house and used for other purposes), which has yard, garden, fence, separate entrance, no more than three main floors (excluding the stairs-roofing floor, roofing floor and cellar), at least three sides facing the yard or garden, a construction area not exceeding 50% of the premises, determined as a functional area in the detailed planning on urban construction approved by competent authorities.
2. "State-owned villa" means a villa managed by a state body (built with state budget capital or being transferred to state ownership from another form of ownership under law), which is leased as a house or used as an official-duty house or for other purposes under law.
3. "State-owned villa-managing unit" means an organization tasked by a competent body to manage state-owned villas in the area.
4. "Villa owner" means an organization or individual lawfully owning all or parts of a villa.
5. "Villa user" means an organization or individual lawfully using a villa.
6. "Privately owned section" in villa means an area under private ownership of different owners in the villa with many owners, including:
a/ The area inside each room of the villa, including the balcony and loggia attached to that room;
b/ Other areas in the villa premises recognized to be under private ownership as provided for by law;
c/ System of privately used technical equipment attached to privately owned sections of the villa.
7. "Sections under common ownership" in a villa of different owners include:
a/ The remaining area outside the privately owned sections in the villa, defined in Clause 6 of this Article;
b/ The space and force-bearing system, common technical equipment in the villa, comprising force-bearing walls, walls surrounding the villa, partition walls, floors, roofs, common stair-cases, yard, garden, passages, corridors, common toilets, technical infrastructure system under common use and other sections not under private ownership in the villa;
c/ Technical infrastructure system outside the building but inside the villa premises.
Chapter II
USE MANAGEMENT OF VILLAS
Section I. GENERAL PRINCIPLES FOR USE MANAGEMENT OF VILLAS; RESPONSIBILITIES OF VILLA-MANAGING BODIES, OWNERS AND USERS; PROHIBITED A CTS IN THE USE OF VILLAS
Article 4. General principles
Villas must be managed under the following principles:
1. The management of villas must strictly comply with the provisions of law on planning, architecture, housing and the provisions of this Circular. For areas without a detailed planning on urban construction, upon the formulation of planning, villas of group 1 and villas of group 2 defined at Points a and b of Clause 2. this Article, must be included in the planning for management; for areas with a detailed planning on urban construction and villas of group 1 and villas of group 2 defined at Points a and b. Clause 2 of this Article already exist, those villas must be added to the planning for management.
2. Villas are classified into those of the following groups:
a/ Villas of group 1, which are villas associated with historical-cultural relics classified according to law on cultural heritage; villas of typical architectural value which are jointly determined, listed and submitted to provincial-level People's Committees (below referred collectively to as provincial-level People's Committees) for approval by competent provincial-level construction-architecture and culture bodies;
b/ Villas of group 2, which are those other than villas of group 1, but with architectural value which are jointly determined, listed and submitted to provincial-level People's Committees for approval by competent provincial-level construction-architecture and culture bodies;
c/ Villas of group 3, which are those other than villas of group 1 and villas of group 2.
3. For residential houses failing to meet the storey-height or construction density requirements but satisfying all remaining requirements defined in Clause 1, Article 3 of this Circular, and being associated to historical-cultural relics or of architectural value, provincial-level People's Committees shall consider and include them into the lists ofgroup-1 or group-2 villas mentioned at Point a or Point b. Clause 2 of this Article for management under this Circular.
4. The use management of villas must comply with the regulations prescribed for villas of the following groups:
a/ For villas of group 1, their architectural styles, original appearances and planning (construction density, number of storeys and height) shall be kept intact; for villas associated with classified historical-cultural relics, their use shall be managed under the law on cultural heritage;
b/ For villas of group 2, their outside architectural styles and planning (construction density, number of storeys and height) shall be kept intact.
5. State-owned villas shall be managed in accordance with regulations on management of houses and assets under state ownership.
6. Villas being official-duty houses shall be managed under the law on management of official-duty houses.
Click Download to see full text
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi
1900.6192 hoặc gửi câu hỏi tại đây

Tải ứng dụng LuatVietnam Miễn phí trên

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!