Quyết định 470/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập trường Đại học dân lập Hùng Vương

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng:Đã biết

QUYếT địNH

CủA THủ TướNG CHíNH PHủ Số 470/TTG

NGàY 14 THáNG 8 NăM 1995 Về VIệC THàNH LậP
TRườNG ĐạI HọC DâN LậP HùNG VươNG

 

THủ TướNG CHíNH PHủ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 2 tháng 3 năm 1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;

Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo (công văn số 2568/TCCB ngày 31 tháng 7 năm 1995).

QUYếT địNH:

Điều 1:

Cho phép thành lập Trường Đại học dân lập Hùng Vương tại Thành phố Hồ Chí Minh.

 

Điều 2:

Trường Đại học dân lập Hùng Vương là cơ sở đào tạo đại học chịu sự quản lý Nhà nước của Bộ Giáo dục và Đào tạo.

Trường có tư cách pháp nhân, có con dấu và tài khoản riêng.

Hệ thống văn bằng của Trường Đại học dân lập Hùng Vương nằm trong hệ thống văn bằng quốc gia.

 

Điều 3:

Trường Đại học dân lập Hùng Vương tổ chức và hoạt động theo luật pháp, theo quy chế đại học dân lập do Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành và theo Điều lệ của trường do Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo phê duyệt.

 

Điều 4:

Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo, các Bộ trưởng và Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

Thuộc tính văn bản
Quyết định 470/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập trường Đại học dân lập Hùng Vương
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 470/TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Quyết định Người ký: Nguyễn Khánh
Ngày ban hành: 14/08/1995 Ngày hết hiệu lực: Đang cập nhật
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Giáo dục-Đào tạo-Dạy nghề
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
No: 470-TTg
Hanoi, August 14, 1995

 
DECISION
ESTABLISHING THE HUNG VUONG PEOPLE-FUNDED UNIVERSITY
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to Decree No. 15-CP of March 2, 1993 of the Government on the tasks, power and responsibilities for State management of the Ministries and ministerial-level Agencies;
At the proposal of the Minister of Education and Training (Official Dispatch No.2568-TCCB of July 31, 1995),
DECIDES :
Article 1.- To allow the establishment of the Hung Vuong People-Funded University in Ho Chi Minh City.
Article 2.- The Hung Vuong People-Funded University is a higher- education institution placed under the State management of the Ministry of Education and Training.
It has the legal person status, its own seal and bank accounts.
The system of diplomas issued by the Hung Vuong People-Funded University belongs to the system of national diplomas.
Article 3.- The Hung Vuong People-Funded University is organized and operates in accordance with law, the Status of People-Funded Universities issued by the Ministry of Education and Training, and its own Statute approved by the Minister of Education and Training.
Article 4.- The Minister of Education and Training, the other Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the President of the People's Committee of Ho Chi Minh City, the Presidents of the People's Committees of the concerned provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.
 

 
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Khanh

 

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi
1900.6192 hoặc gửi câu hỏi tại đây

Tải ứng dụng LuatVietnam Miễn phí trên

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!