Nghị định 186-CP của Chính phủ về việc thu lệ phí giao thông qua giá xăng dầu

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

NGHị địNH

CủA CHíNH PHủ Số 186-CP NGàY 7-12-1994 Về VIệC THU Lệ PHí

GIAO THôNG QUA GIá XăNG DầU

 

CHíNH PHủ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Để tạo nguồn bảo đảm nhu cầu chi phí sửa chữa, bảo dưỡng thường xuyên hệ thống đường giao thông trong cả nước;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,

NGHị địNH:

 

Điều 1

Tổ chức, cá nhân mua xăng dầu, dầu diêzen của các tổ chức được phép nhập khẩu, chế biến xăng dầu (trừ xăng máy bay, xăng công nghiệp, dầu mazút, dầu lửa) đều phải chịu lệ phí giao thông tính vào giá bán xăng dầu.

Trường hợp xăng máy bay, xăng công nghiệp, dầu mazút, dầu lửa, nếu đưa vào sử dụng dưới bất cứ hình thức nào để chạy phương tiện đường bộ thì phải chịu lệ phí giao thông theo Nghị định này.

 

Điều 2

Mức lệ phí giao thông tính vào giá bán mỗi lít xăng, dầu điêzen 300 đồng (300 đồng/lít).

Khi giá thị trường biến động từ 20% trở lên, Bộ Tài chính trình Chính phủ quyết định điều chỉnh mức thu cho phù hợp.

 

Điều 3

Tổ chức được phép nhận khẩu, chế biến xăng, dầu có nhiệm vụ thu và nộp lệ phí giao thông vào ngân sách Nhà nước khi bán xăng, dầu và được trích tỷ lệ phần trăm (%) tính trên tổng số tiền lệ phí giao thông thu được để chi phí cho việc thực hiện thu, nộp lệ phí giao thông.

Bộ Tài chính quy định việc trích và quản lý sử dụng khoản tiền được trích nêu tại Điều này.

 

Điều 4

Cơ quan thuế có trách nhiệm kiểm tra, đôn dốc các tổ chức kinh doanh xăng dầu thực hiện kê khai thu, nộp vào ngân sách Nhà nước tiền lệ phí giao thông qua giá xăng dầu.

 

Điều 5

Nghị định này thay thế Quyết định số 211-HĐBT ngày 9-11-1987 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 1-1-1995, những quy định trước đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.

Các loại lệ phí giao thông khác dối với các phương tiện vận chuyển đường bộ ngoài lệ phí giao thông qua giá xăng dầu theo Nghị định này, chỉ sau khi được Thủ tướng Chính phủ quyết định mới được phép thực hiện. Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải phải tổ chức thu theo đầu mối thống nhất, không gây phiền hà, ảnh hưởng đến việc vận chuyển bình thường của các phương tiện giao thông.

 

Điều 6

Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định này.

 

Điều 7

Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 

Thuộc tính văn bản
Nghị định 186-CP của Chính phủ về việc thu lệ phí giao thông qua giá xăng dầu
Cơ quan ban hành: Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 186-CP Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Nghị định Người ký: Phan Văn Khải
Ngày ban hành: 07/12/1994 Ngày hết hiệu lực: Đã biết
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Thuế-Phí-Lệ phí
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
No: 186-CP
Hanoi, December 07, 1994

 
DECREED
ON THE COLLECTION OF TRAFFIC FEES THROUGH THE SALE PRICE OF PETROL AND OIL
THE GOVERNMENT
Proceeding form the Law on Organization of the Government on the 30th of September 1992;
To generate funds for the regular repaid and maintenance of the transport system in the whole country;
At the proposal of the Minister of Finance,
DECREES:
Article 1.- All organizations and individuals buying petrol and diesel oil from those organizations licensed to import and process petrol and oil (except aircraft petrol, industrial petrol, fuel oil and kerosene) must pay a traffic fee which is included in the sale price of petrol and oil.
Buyers of aircraft petrol, industrial petrol, fuel oil and kerosene for use in road transport must also pay a traffic fee as stipulated by this Decree.
Article 2.- The rate of transport fee is 300 Vietnamese Dong per liter to be included in the petrol and diesel oil sale price.
When the market prices fluctuate by more than 20%, the Ministry of Finance shall propose to the Government a readjustment of the fee.
Article 3.- Those organizations licensed to import and process petrol and old have the duty to collect the traffic fee in selling petrol and oil and remit it to the State budget. They are entitled to a certain percentage of the total traffic fees collected to cover the expenses in collecting and remitting the traffic fees.
The Ministry of Finance shall decide the percentage of the traffic fees collected that these organizations are entitled to and how to manage and use the money mentioned at this Article.
Article 4.- The taxation office is responsible for supervising and urging the petrol and oil sale agents to declare in a written form the traffic fees collected and remitted to the State budget through the petrol and oil sale price.
Article 5.- This Decree shall replace Decision No. 211-HDBT on the 9th of November 1987 of the Council of Ministers (now the Government_ and takes effect as from the 1st of January 1995. All stipulations mad earlier which are contrary to this Decree are now annulled.
Any other kind of traffic fees imposed on land transport means, apart from the traffic fee collected through the petrol and oil sale price as stipulated by this Decree, can be collected only with the Prime Minister?s approval. The Minister of Communications and Transport must organize the collection of the traffic fees in a uniform way, without causing trouble to the normal operation of the means of transport.
Article 6.- The Minister of Finance shall provide guidance for the implementation of this Decree.
Article 7.- The ministers, the heads of ministerial-level agencies and the agencies attached to the Government, the presidents of the People?s Committees of provinces and cities directly under the Central Government are responsible for implementing this Decree.
 

 
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Phan Van Khai

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.

Tải App LuatVietnam miễn phí trên Android tại đây trên IOS tại đây. Xem thêm

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!