Quyết định 26/2006/QĐ-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc ban hành quy chế bảo lãnh ngân hàng

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • VB gốc
  • Tiếng Anh
  • Hiệu lực
  • VB liên quan
  • Lược đồ
  • Nội dung MIX

    - Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…

    - Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.

  • Tải về
Mục lục
Tìm từ trong trang
Lưu
Theo dõi hiệu lực VB

Đây là tiện ích dành cho thành viên đăng ký phần mềm.

Quý khách vui lòng Đăng nhập tài khoản LuatVietnam và đăng ký sử dụng Phần mềm tra cứu văn bản.

Báo lỗi
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

thuộc tính Quyết định 26/2006/QĐ-NHNN

Quyết định 26/2006/QĐ-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc ban hành quy chế bảo lãnh ngân hàng
Cơ quan ban hành: Ngân hàng Nhà nướcSố công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:26/2006/QĐ-NHNNNgày đăng công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Loại văn bản:Quyết địnhNgười ký:Nguyễn Đồng Tiến
Ngày ban hành:26/06/2006Ngày hết hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực:Tài chính-Ngân hàng
TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

 

THE STATE BANK
 -------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
No: 26/2006/QD-NHNN
Hanoi, June 26, 2006
 
DECISION
PROMULGATING THE REGULATION ON BANK GUARANTY
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
Pursuant to Civil Code No. 33/2005/QH11 of June 14, 2005;
Pursuant to December 12, 1997 Law No. 01/1997/QH10 on the State Bank of Vietnam and June 17, 2003 Law No. 10/2003/QH11 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on the State Bank of Vietnam;
Pursuant to December 12, 1997 Law No. 02/1997/QH10 on Credit Institutions and June 15, 2004 Law No. 20/2004/QH11 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Credit Institutions;
Pursuant to December 13, 2005 Ordinance No. 28/2005/PL-UBTVQH11 on Foreign Exchange;
Pursuant to the Government's Decree No. 86/2002/ND-CP of November 5, 2002, defining the functions, tasks, powers and organizational structures of ministries and ministerial-level agencies;
Pursuant to the Government's Decree No. 52/2003/ND-CP of May 19, 2003, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the Government's Decree No. 134/2005/ND-CP of November 1, 2005, promulgating the Regulation on foreign loans and payment of foreign debts,
At the proposal of the director of the Credit Department,
DECIDES:
Article 1.- To promulgate together with this Decision the Regulation on bank guaranty.
Article 2.- This Decision takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
This Decision replaces the State Bank Governor's Decision No. 283/2000/QD-NHNN14 of August 25, 2000, promulgating the Regulation on bank guaranty; Decision No. 386/2001/QD-NHNN of April 11, 2001, amending and supplementing a number of articles of the Regulation on bank guaranty, promulgated together with the State Bank Governor's Decision No. 283/2000/QD-NHNN14 of August 25, 2000; Decision No. 1348/2001/QD-NHNN of October 29, 2001, amending a number of provisions relating to the collection of guaranty charges by credit institutions; Decision No. 112/2003/QD-NHNN of February 11, 2003, amending and supplementing a number of articles of the Regulation on bank guaranty, promulgated together with the State Bank Governor's Decision No. 283/2000/QD-NHNN14 of August 25, 2000; and the State Bank Governor's Circular No. 02/TT-NHNN14 of April 16, 1999, guiding credit institutions' guaranty for payment of import tax on consumer goods.
Article 3.- The director of the Office, the director of the Legal Department, the director of the Credit Department, and heads of concerned units under the State Bank of Vietnam, directors of provincial/municipal State Bank branches, chairmen of Boards of Management and general directors (directors) of credit institutions shall have to implement this Decision.
 
 
FOR THE STATE BANK GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR





Nguyen Dong Tien
 
REGULATION
ON BANK GUARANTY
(Promulgated together with the State Bank Governor's Decision No. 26/2006/QD-NHNN of June 26, 2006)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- Scope of regulation
This Regulation shall apply to the performance of guaranty operations by credit institutions for their clients.
Article 2.- Interpretation of terms
In this Regulation, the terms below shall be construed as follows:
1. Bank guaranty means written undertaking made by a credit institution (guarantor) to the beneficiary (guarantee) to perform a financial obligation on behalf of a client (guaranteed) when the client fails to perform or improperly performs the obligation as committed to the guarantee. The client shall have to acknowledge the debt and repay to the credit institution the amount the latter has paid on the former's behalf.
2. Guaranty undertaking means written undertaking made by a credit institution, which may be in the form of:
a/ Letter of guaranty, which is a unilateral written undertaking made by a credit institution to perform a financial obligation on behalf of a client in case the client fails to perform or improperly performs the obligation as committed to the guarantee.
b/ Guaranty contract, which is a written agreement between a credit institution and the guarantee or between a credit institution, the guarantee, a client and related parties (if any) on the credit institution's performance of a financial obligation on behalf of the client when the client fails to perform or improperly performs the obligation as committed to the guarantee.
3. Guaranty issuance contract means a written agreement between a credit institution and a client and related parties (if any) on the rights and obligations of the parties in the making of guaranty by the credit institution for the client.
4. Guarantor means a credit institution performing guaranty operations defined in Article 3 of this Regulation.
5. Guaranteed means a client that is guaranteed by a credit institution defined in Article 4 of this Regulation.
6. Guarantee means an organization or individual at home or abroad that has the right to benefit from the guaranty issued by a credit institution.
7. Related parties mean parties related to the guaranty by a credit institution for its client, such as the counter-guarantor, the guaranty certifier, the party securing the obligation of a client to the guaranteeing credit institution and other parties (if any).

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
download Decision 26/2006/QD-NHNN DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên YouTube

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực

Vui lòng đợi