Quyết định 400/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc cấp học bổng quốc phòng cho sinh viên đại học và học sinh phổ thông trung học là nguồn đào tạo sĩ quan quân đội

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 400-TTG NGÀY 10-7-1995 VỀ VIỆC CẤP HỌC BỔNG QUỐC PHÒNG CHO SINH VIÊN ĐẠI HỌC VÀ HỌC SINH PHỔ THÔNG TRUNG HỌC LÀ NGUỒN ĐÀO TẠO SĨ QUAN QUÂN ĐỘI

 

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ luật tổ chức Chính phủ ngày 30-9-1992;

Để đảm bảo đào tạo và xây dựng đội ngũ cán bộ, nhân viên khoa học kỹ thuật, chuyên môn nghiệp vụ bổ sung cho quân đội đáp ứng yêu cầu nhiệm vụ xây dựng và bảo vệ Tổ quốc trong tình hình mới;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo,

QUYẾT ĐỊNH:

 

1. Các Bộ, ngành, các địa phương và các trường đào tạo thuộc hệ thống giáo dục đào tạo có trách nhiệm đào tạo và bổ sung cho quân đội những cán bộ khoa học kỹ thuật, chuyên môn nghiệp vụ, quản lý kinh tế và nhân viên kỹ thuật, đáp ứng yêu cầu của Bộ Quốc phòng.

2. Bộ Quốc phòng chủ trì phối hợp với các đơn vị quản lý đào tạo, tiến hành lựa chọn để cấp học bổng quốc phòng cho những sinh viên đại học đang học giai đoạn 2, có ngành nghề phù hợp với yêu cầu sử dụng của quốc phòng và học sinh đang học phổ thông trung học thuộc các dân tộc ít người hoặc cư trú ở vùng cao, vùng sâu.

Đối tượng, tiêu chuẩn, chỉ tiêu tuyển chọn hàng năm, quyền lợi, nghĩa vụ của người được cấp học bổng do Bộ Quốc phòng thống nhất với Bộ Giáo dục và Đào tạo, các Bộ chủ quản có trường đại học (đối với sinh viên đại học) và với Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các trường phổ thông dân tộc nội trú tỉnh, huyện (đối với học sinh phổ thông trung học).

Kinh phí để cấp học bổng quốc phòng lấy từ nguồn ngân sách đào tạo cán bộ hàng năm của Bộ Quốc phòng.

Việc tuyển chọn và quản lý đối tượng phải thật chặt chẽ, bảo đảm hiệu quả theo đúng mục tiêu đề ra.

3. Bộ Giáo dục và đào tạo, các Bộ chủ quản có trường đại học, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có chỉ tiêu được cấp học bổng quốc phòng, có trách nhiệm phối hợp với Bộ Quốc phòng chỉ đạo, hướng dẫn các Sở Giáo dục và Đào tạo, các trường thuộc quyền tổ chức tuyển chọn, quản lý, giáo dục, động viên và yêu cầu sinh viên, học sinh thực hiện các quy định của liên Bộ Quốc phòng và Bộ Giáo dục và Đào tạo.

4. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.

Bộ Quốc phòng, Bộ Giáo dục và đào tạo có trách nhiệm hướng dẫn thực hiện quyết định này.

5. Bộ trưởng các Bộ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

Thuộc tính văn bản
Quyết định 400/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc cấp học bổng quốc phòng cho sinh viên đại học và học sinh phổ thông trung học là nguồn đào tạo sĩ quan quân đội
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 400/TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Quyết định Người ký: Nguyễn Khánh
Ngày ban hành: 10/07/1995 Ngày hết hiệu lực: Đang cập nhật
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Giáo dục-Đào tạo-Dạy nghề
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------
No: 400-TTg
Hanoi, July 10, 1995

 
DECISION
ON THE GRANTING OF DEFENSE SCHOLARSHIPS TO UNIVERSITY STUDENTS AND HIGH SCHOOL STUDENTS TO BE TRAINED INTO ARMY OFFICERS
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of September 1992;
In order to train and form a contingent of officers, scientific and technical workers, and professional and specialized cadres for supply to the armed forces to meet the requirement and task of building and defending the Fatherland in the new situation;
At the proposal of the Minister of Defense and the Minister of Education and Training,
DECIDES:
1. The Ministries, branches, localities and training schools in the education and training system have to train and supply to the armed forces scientific and technical workers, professional and specialized cadres, economic managers and technical personnel to meet the requirement of the Ministry of Defense.
2. The Ministry of Defense has to coordinate with the management and training services to select and grant defense scholarships to those university students who are in the second stage of their studies and whose subjects of study conform to the requirement of national defense, and high school students of ethnic minorities or those students who reside in mountain and remote areas.
The Ministry of Defense shall discuss and reach agreement with the Ministry of Education and Training, the controlling ministries which have universities (concerning university students), and the People's Committees of the provinces and cities under the Central Government, the boarding schools for students of ethnic minorities in provinces and districts (concerning high school students).
Funds for the granting of defense scholarships shall be taken from the annual budget allocation of the Ministry of Defense for personnel training.
The trainees must be carefully selected and managed in order to ensure high efficiency and the requirements of the plan.
3. The Ministry of Education and Training, the controlling ministries which have universities, the People's Committees of the provinces and cities under the Central Government, which are to be granted defense scholarships, shall have to cooperate with the Ministry of Defense in directing and guiding the Education and Training Services and the schools under their management to select, manage, encourage and request the university and high school students to implement the stipulations of the Ministry of Defense and the Ministry of Education and Training.
4. This Decision takes effect from the date of its signing.
The Ministry of Defense and the Ministry of Education and Training shall have to guide the implementation of this Decision.
5. The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities under the Central Government shall have to implement this Decision.
 

 
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Khanh

 
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi

Tải App LuatVietnam miễn phí trên Android tại đây trên IOS tại đây. Xem thêm

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!