Quyết định 788/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc người Việt Nam định cư ở nước ngoài và người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài cư trú tại Việt Nam tham gia các hoạt động trong các đoàn thể thao Việt Nam ở trong nước và ngoài nước

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 788/TTg NGÀY 24 THÁNG 9 NĂM 1997 VỀ VIỆC NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC NGOÀI VÀ NGƯỜI
VIỆT NAM MANG HỘ CHIẾU NƯỚC NGOÀI CƯ TRÚ TẠI VIỆT NAM THAM GIA CÁC HOẠT ĐỘNG TRONG CÁC ĐOÀN THỂ THAO
VIỆT NAM Ở TRONG NƯỚC VÀ NGOÀI NƯỚC.

 

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Để tạo điều kiện cho vận động viên và chuyên gia thể thao là người Việt Nam định cư ở nước ngoài (bao gồm: công dân Việt Nam, người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài nhưng chưa thôi quốc tịch Việt Nam, người gốc Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài) và người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài cư trú tại Việt Nam (gọi chung là Việt kiều) hội nhập với những hoạt động thể dục thể theo trong nước và tham gia trong các đoàn thể thao Việt Nam đi thi đấu ở trong nước;

Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Thể dục Thể thao,

QUYẾT ĐỊNH:

 

Điều 1.- Khuyến khích và tạo điều kiện để vận động viên Việt kiều đăng ký tham gia hoạt động tại các Liên đoàn Thể thao Việt Nam và tham dự thi đấu thể thao tổ chức ở trong nước.

 

Điều 2.- Tổng cục trưởng Tổng cục Thể dục Thể thao, Chủ tịch các liên đoàn Thể thao, tuỳ theo nhu cầu công việc có thể mời huấn luyện viên, trọng tài, bác sỹ thể thao (gọi chung là chuyên gia thể thao) Việt kiều tham gia các hội thảo khoa học của ngành hoặc huấn luyện giúp đỡ cho các Câu lạc bộ thể thao ở trong nước.

 

Điều 3.- Các vận động viên, chuyên gia thể thao nói trên có các quyền hạn, nhiệm vụ sau:

1. Các vận động viên được ghi tên tham gia thi đấu các giải thể thao ở trong nước;

2. Các vận động viên có thành tích thi đấu xuất sắc được tuyển lựa vào các đội tuyển thể thao Việt Nam, được hưởng chế độ đài thọ bồi dưỡng bảo đảm việc luyện tập (về ăn, ở, đi lại) như mọi vận động viên trong đội tuyển;

3. Các vận động viên, chuyên gia thể thao có thành tích xuất sắc trong thi đấu quốc tế mang lại vinh quang cho Tổ quốc được xét khen thưởng xứng đáng;

4. Được cấp nhanh thị thực nhập xuất cảnh nhiều lần phù hợp với thời gian ghi trong giấy mời (hoặc hợp đồng) và được cơ quan sử dụng đài thọ chi phí cần thiết trong thời gian làm nhiệm vụ;

5. Các vận động viên tham gia thi đấu các giải thể thao trong nước hoặc được tuyển lựa vào các đội tuyển thể thao Việt Nam có nghĩa vụ tập luyện và thi đấu hết mình vì danh dự của Tổ quốc;

6. Các chuyên gia thể thao có nghĩa vụ đem hết tài năng và trí tuệ ra sức cùng các đồng nghiệp góp phần vào việc phát triển sự nghiệp thể dục - thể thao của đất nước;

7. Các vận động viên, chuyên gia thể thao phải tôn trọng, thực hiện đầy đủ luật pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và luật pháp quốc tế.

 

Điều 4.- Tổng cục Thể dục Thể thao có trách nhiệm nắm tình hình đội ngũ vận động viên, chuyên gia thể thao Việt kiều và đề xuất với các cơ quan của Chính phủ những thông tin cần thiết về những vận động viên, chuyên gia thể thao có thể tham gia đóng góp phát triển sự nghiệp thể dục thể thao của đất nước.

Cơ quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài thực hiện chức năng đầu mối liên hệ giữa các vận động viên, chuyên gia thể thao Việt kiều với Tổng cục Thể dục Thể thao và các Liên đoàn Thể thao ở trong nước.

Các vận động viên, chuyên gia thể thao Việt kiều có thể liên hệ trực tiếp với cơ quan Thể dục - Thể thao, các Liên đoàn Thể thao ở trong nước và Uỷ ban về người Việt Nam ở nước ngoài để tham gia, đóng góp cho phòng trào thể dục - thể thao trong nước.

 

Điều 5.- Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.

Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

Thuộc tính văn bản
Quyết định 788/TTg của Thủ tướng Chính phủ về việc người Việt Nam định cư ở nước ngoài và người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài cư trú tại Việt Nam tham gia các hoạt động trong các đoàn thể thao Việt Nam ở trong nước và ngoài nước
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đã biết
Số hiệu: 788/TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Quyết định Người ký: Võ Văn Kiệt
Ngày ban hành: 24/09/1997 Ngày hết hiệu lực: Đang cập nhật
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Lĩnh vực khác
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-----------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
No. 788/TTg
Hanoi ,September 24, 1997

 
DECISION
ON THE PARTICIPATION OF VIETNAMESE RESIDING ABROAD AND VIETNAMESE HOLDING FOREIGN PASSPORTS AND RESIDING IN VIETNAM IN THE VIETNAMESE SPORT DELEGATIONS' ACTIVITIES AT HOME AND ABROAD
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
In order to create favorable conditions for athletes and sport specialists who are Vietnamese residing abroad (including Vietnamese citizens, Vietnamese holding foreign passports but having not yet relinquished their Vietnamese citizenship and persons of Vietnamese origin holding foreign passports) and Vietnamese holding foreign passports and residing in Vietnam (hereafter referred to as overseas Vietnamese) to participate in physical training and sport activities in Vietnam and join Vietnamese sport delegations for overseas competitions;
At the proposal of the General Director of the General Department of Physical Training and Sports,
DECIDES:
Article 1.- To encourage and create favorable conditions for overseas Vietnamese athletes to participate in sport activities of Vietnamese sport federations and participate in sport competitions organized in the country.
Article 2.- The General Director of the General Department of Physical Training and Sports and the Presidents of Sport Federations may, depending on specific requirements, invite overseas Vietnamese trainers, referees and sport doctors (commonly referred to as sport specialists) to participate in scientific seminars organized by the branch or to help domestic sport clubs in training activities.
Article 3.- The above-said athletes and sport specialists shall have the following powers and tasks:
1. Athletes shall be entitled to register their names for domestic sport tournaments;
2. Athletes with outstanding achievements in sport competition shall be selected into sport squads of Vietnam and entitled to grants and allowances to ensure conditions for their training (accommodation, meals and travel) like all other athletes in the national squads;
3. Athletes and sport specialists who have recorded outstanding achievements in international competitions, thus bringing glory to the nation shall be considered for worthy commendation;
4. They shall be quickly granted multiple exit-entry visas in conformity with the time stated in invitation letters (or contracts) and shall have necessary expenses covered by the agencies that manage them during the period they perform their duties;
5. Those athletes who participate in domestic sport events or are recruited into national sport squads of Vietnam shall have to try their utmost in both training and competition for the honor of the nation;
6. Sports specialist shall have to bring all their abilities and intellectual capacity to contribute, together with their colleagues, to the development of physical training and sports of the country;
7. Athletes and sports specialists shall have to observe and strictly abide by the law of the Socialist Republic of Vietnam and international law.
Article 4.- The General Department of Physical Training and Sports shall have to closely monitor the situation of overseas Vietnamese athletes and sports specialists and supply the Government's agencies with necessary information on athletes and sports specialists who may contribute to the development of physical training and sports of the country.
The overseas representative offices of the Socialist Republic of Vietnam shall act as liaisons for overseas Vietnamese athletes and sport specialists to contact the General Department of Physical Training and Sports and sport federations in the country.
Overseas Vietnamese athletes and sport specialists may directly contact the physical training and sport agencies and sport federations in the country and the Committee for Overseas Vietnamese for their participation in and contribution to the physical training and sports movement in the country.
Article 5.- This Decision takes effect 15 days after its signing.
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.
 

 
THE PRIME MINISTER




Vo Van Kiet

 
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi

Tải App LuatVietnam miễn phí trên Android tại đây trên IOS tại đây. Xem thêm

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!