Cơ quan ban hành: | Chính phủ | Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 179-CP | Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Nghị định | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 02/11/1994 | Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | Đã biết | Tình trạng hiệu lực: |
Đã biết
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
|
Lĩnh vực: | Ngoại giao |
Tin bài Hot:
*Làm sao để rút tiền bằng thẻ CCCD gắn chip tại ATM?
Nghị định 179-CP của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung Quy chế đặt và hoạt động của Văn phòng đại diện tổ chức kinh tế nước ngoài tại Việt Nam ban hành kèm theo Nghị định 82-CP ngày 02/8/1994
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Tình trạng:
Đã biết
Tải văn bản
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Thuộc tính văn bản
Nghị định 179-CP của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung Quy chế đặt và hoạt động của Văn phòng đại diện tổ chức kinh tế nước ngoài tại Việt Nam ban hành kèm theo Nghị định 82-CP ngày 02/8/1994
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Tải văn bản
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống
Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Tình trạng:
Đã biết
THE GOVERNMENT
------- |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness --------- |
No: 179-CP
|
Hanoi, November 02, 1994
|
DECREE
ON AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO THE REGULATION ON ESTABLISHMENT AND OPERATION OF REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ECONOMIC ORGANIZATIONS IN VIETNAM ISSUED AS APPENDIX TO DECREE No. 82-CP ON THE 2nd OF AUGUST, 1994
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of September, 1992;
Pursuant to the Ordinance on the State Bank on the 23rd of May, 1990;
At the proposal of the Governor of the State Bank,
DECREES:
Article 1.- Article 4 of the Regulation on Establishment and Operation of Representative Offices of Foreign Economic Organizations in Vietnam which was issued as appendix to Decree No 82-CP on the 2nd of August 1994 of the Government, is amended and supplemented as follows:
The Ministry of Trade is responsible for issuing, extending, supplementing, withdrawing or revoking licenses for foreign economic organizations (except for credit and banking organization) to set up their representative offices in Vietnam.
The State Bank is responsible for issuing, extending, supplementing, withdrawing or revoking licenses for credit and banking organizations to set up their representative offices in Vietnam; and shall exercise State administrative management over all activities of these representative offices.
Article 2.- On the basis of the Regulation on Establishment and Operation of Representative Offices of Foreign Economic Organizations in Vietnam which was issued as appendix to Decree No. 82-CP on the 2nd of August, 1994 of the Government, the State Bank, in coordination with the Ministry of Trade, shall guide the implementation of the Regulation attached to Decree No. 82-CP and the amendments and supplements in this Decree with regard to representative offices of foreign credit and banking organizations in Vietnam.
Article 3.- This Decree takes effect as from the date of its signing. The previous provisions which are contrary to this Decree are now annulled.
Article 4.- The Governor of the State Bank, the Minister of Trade and the other Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's Committees of the province and cities directly under the Central Government have the responsibility to implement this Decree.
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER DEPUTY PRIME MINISTER Phan Van Khai |
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi
Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!