Thông báo 48/2014/TB-LPQT của Bộ Ngoại giao về hiệu lực của Bản ghi nhớ về hợp tác nông nghiệp giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Xu-đăng

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • VB gốc
  • Tiếng Anh
  • Hiệu lực
  • VB liên quan
  • Lược đồ
  • Nội dung MIX

    - Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…

    - Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.

  • Tải về
Mục lục
Tìm từ trong trang
Lưu
Theo dõi văn bản

Đây là tiện ích dành cho thành viên đăng ký phần mềm.

Quý khách vui lòng Đăng nhập tài khoản LuatVietnam và đăng ký sử dụng Phần mềm tra cứu văn bản.

Báo lỗi
Ghi chú

thuộc tính Thông báo 48/2014/TB-LPQT

Thông báo 48/2014/TB-LPQT của Bộ Ngoại giao về hiệu lực của Bản ghi nhớ về hợp tác nông nghiệp giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Xu-đăng
Cơ quan ban hành: Bộ Ngoại giaoSố công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:48/2014/TB-LPQTNgày đăng công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Loại văn bản:Thông báoNgười ký:Nguyễn Thị Minh Nguyệt
Ngày ban hành:15/07/2014Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Ngoại giao, Nông nghiệp-Lâm nghiệp
Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Ghi chú
Ghi chú: Thêm ghi chú cá nhân cho văn bản bạn đang xem.
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

BỘ NGOẠI GIAO
--------
Số: 48/2014/TB-LPQT
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
Hà Nội, ngày 15 tháng 07 năm 2014
 
 
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
 
 
Thực hiện quy định tại Khoản 3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ về hợp tác nông nghiệp giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Xu-đăng, ký tại Hà Nội ngày 16 tháng 4 năm 2014, có hiệu lực kể từ ngày 16 tháng 4 năm 2014.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên (kèm bản dịch tiếng Việt để tham khảo)./.
 

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Nguyễn Thị Minh Nguyệt
 
 
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SUDAN ON AGRICULTURE COOPERATION
 
 
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Sudan (hereinafter referred to individually as “the Party” and collectively as “the Parties”,
Recognizing the need to strengthen the existing friendly relationship between the two Countries;
Wishing to promote and to develop the bilateral cooperation in the field of agriculture.
Believing that such cooperation will serve their common interests and contribute to the enhancement of the social and economic development of the people of the two Countries.
Have agreed as follows:
ARTICLE I
Objectives
The objective of this Memorandum of Understanding (MOU) is to provide a framework for agricultural cooperation between the Parties in the principles of equality and mutual benefit, in accordance with the respective laws and regulations in force in each of the two Countries,
ARTICLE II
Fields of cooperation
The two Parties shall cooperate and promote cooperation in the following fields:
1. Production & processing of annual crops and perennial crops (rice, maize, groundnuts, sorghum, millet, cassava, cotton, pepper, rubber, cashew, ...);
2. Animal production, animal health and control of animal diseases;
3. Plant protection and pest control;
4. Agriculture, livestock planning and policies;
5. Horticulture:
6. Soil science & land reclamation;
7. Agriculture, livestock research & extension;
8. Agricultural inputs industry & processing:
9. Irrigation (modern irrigation techniques);
10. Rural development;
11. Fisheries and Aquaculture;
12. Quarantine and food safety;
13. Range, pasture, agricultural-residues; and
14. Other issues of mutual interest.
ARTICLE III
Modalities of Cooperation
The Parties shall cooperate through:
1. Exchange of scientific/technical information and documentation
2. Exchange of visits and experts.
3. Building projects/programs through pilot farms, training, seminars and workshops.
4. Encouragement of joint ventures and private sector investments in the field of agriculture.
5. Exchange of research results published within respective institutions.
6. Exchange of plant materials and to establish direct joint activities between the respective research institutions.
Competent Authorities
The Parties shall designate as the competent authorities for the implementation of this MOU as follows:
1. In respect of the Socialist Republic of Viet Nam, the Ministry of Agriculture and Rural Development; and
2. In respect of the Republic of Sudan, the Ministry of Agriculture and Irrigation and Ministry of Livestock, Fisheries and Rangelands.
Investment
The two Parties agreed to enhance collaboration between private sectors for investment in agricultural production, marketing, agriculture and livestock services, and to encourage joint ventures in the fields of cash crops (particularly rice production), livestock, food technology, agro-industry.
ARTICLE VI
Technical Steering Committee
In order to implement the provisions of this MOU, a Technical Steering Committee consisting of experts from the two Countries shall be set up in charge of discussing and establishing programs on the matters referred to in this MOU, as well as their evaluation and follow up. The Technical Steering Committee shall meet at least once every two (02) years or as may be deemed necessary in Sudan and Viet Nam alternatively. The Co-chairs and other members of the Committee will be appointed by the Minister of Agriculture and Rural Development of Viet Nam and the Minister of Agriculture and Irrigation of Sudan.
ARTICLE VII
Confidentiality
Each Party shall observe the confidentiality and secrecy of documents, information and other data received from, or supplied by the other Party during the period of the implementation of this MOU. Information and documentation received by either of the Party as a result of this MOU shall not be given to a third Party without the prior written consent of the other Party.
ARTICLE VIII
Financial Obligation
Each Party shall pay the cost incurred to itself arising from the fulfillment of this MOU, subject to the availability of funds and compliant with its domestic laws and regulations.
ARTICLE IX
Coordination within International & Regional organizations
The Parties shall exchange views and consultations and coordinate activities to develop their respective sectors within the International and Regional Organizations as may be deemed necessary.
ARTICLE X
Relations with International Agreements
The present MOU shall not prejudice any rights and/or obligations of the Parties resulting from other international agreements to which either Party is engaged.
ARTICLE XI
Amendments
This MOU may be amended upon mutual consent through diplomatic channels. The amendments shall come into force on the date agreed upon by the Parties.
ARTICLE XII
Dispute Settlement
Any disputes between the two Parties arising from the interpretation, application and implementation processes of this MOU shall be settled by the two Parties together through consultation or negotiation.
ARTICLE XIII
Entry into Force, Validity and Termination
1. This MOU shall enter into force upon signature by the authorized representatives of the two Parties and be valid for a period of five (05) years and be renewed automatically for the same period unless either Party notify the other one in writing its intention to terminate it through the diplomatic channels at least six (06) months before the expiration of the MOU.
2. Upon termination of this MOU, its provisions shall continue to be applied to any unfulfilled obligations under the contracts or programs concluded during the period of its validity.
Done in Khartoum on 16th April, 2014, in two originals in the English language and both are authentic.
 

FOR THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM




Vu Van Tam
DEPUTY MINISTER OF THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF SUDAN




Gaafar Ahmed Abdalla Omer
STATE MINISTER OF THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND IRRIGATION
 
Ghi chú
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên YouTube

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực

văn bản mới nhất

×
×
×
Vui lòng đợi