Nghị định 27/CP của Chính phủ về quản lý, sản xuất, cung ứng và sử dụng vật liệu nổ công nghiệp

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

NGHị địNH

CủA CHíNH PHủ Số 27/CP NGàY 20 THáNG 04 NăM 1995

Về QUảN Lý, SảN XUấT, CUNG ứNG Và Sử DụNG VậT LIệU Nổ
CôNG NGHIệP

 

CHíNH PHủ

 

Căn cứ luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Xét đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ ban Kế hoạch Nhà nước và các Bộ liên quan,

NGHị địNH

 

Điều 1.- Vật liệu nổ công nghiệp là loại vật tư kỹ thuật đặc biệt, do Nhà nước thống nhất quản lý từ khâu sản xuất, cung ứng, sử dụng đến khâu xuất nhập khẩu. Vật liệu nổ công nghiệp là loại hàng hoá dịch vụ kinh doanh có điều kiện đã được quy định tại Chương III, Nghị định số 02/CP ngày 5/1/1995 của Chính phủ.

Chỉ các doanh nghiệp Nhà nước được Thủ tướng Chính phủ giao nhiệm vụ theo đề nghị của Bộ Năng lượng, Bộ Quốc phòng mới được sản xuất, cung ứng vật liệu nổ công nghiệp.

 

Điều 2.- Các cơ sở kinh tế có nhu cầu cần sử dụng vật liệu nổ công nghiệp phải lập kế hoạch sử dụng theo biểu mẫu quy định thống nhất của Bộ Năng lượng ban hành để ký hợp đồng kinh tế với các doanh nghiệp cung ứng vật liệu nổ công nghiệp.

Việc xuất, nhập khẩu vật liệu nổ công nghiệp phải được Bộ Thương mại cấp giấy phép.

 

Điều 3.- Bộ Năng lượng thực hiện chức năng quản lý Nhà nước đối với vật liệu nổ công nghiệp, chủ động phối hợp với Bộ Nội vụ, các Bộ, ngành liên quan khác rà soát lại các quy định trước đây để sửa đổi bổ sung thành Thông tư hướng dẫn cho các ngành, các địa phương, các tổ chức thực hiện Nghị định này.

Uỷ ban Nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có nhiệm vụ chỉ đạo các ngành chức năng của địa phương kiểm tra, giám sát quá trình lưu thông, sử dụng vật liệu nổ công nghiệp theo Nghị định này và Thông tư hướng dẫn thống nhất của Bộ Năng lượng.

 

Điều 4.- Các tổ chức kinh tế hoặc cá nhân sử dụng vật liệu nổ công nghiệp không được phép kinh doanh lại. Mọi hoạt động kinh doanh lại đều coi là hành vi kinh doanh trái phép, tuỳ theo mức độ vi phạm mà xử phạt hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự theo pháp luật hiện hành.

 

Điều 5.- Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ban hành. Những quy định trước đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.

 

Điều 6.- Bộ trưởng các Bộ, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 

Thuộc tính văn bản
Nghị định 27/CP của Chính phủ về quản lý, sản xuất, cung ứng và sử dụng vật liệu nổ công nghiệp
Cơ quan ban hành: Chính phủ Số công báo: Đã biết
Số hiệu: 27/CP Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Nghị định Người ký: Phan Văn Khải
Ngày ban hành: 20/04/1995 Ngày hết hiệu lực: Đã biết
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Công nghiệp
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
No: 27-CP
Hanoi, April 20, 1995

 
DECREE
ON THE MANAGEMENT, PRODUCTION, SUPPLY AND USE OF INDUSTRIAL EXPLOSIVES
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of September 1992;
At the proposal of the Minister-Chairman of the State Planning Committee, and the Ministries concerned,
DECREES :
Article 1.- Industrial explosives are a special kind of technical material under unified management of the State, from production, supply and use to exportation and importation. Industrial explosives are a commodity of which the services and trading shall be undertaken on conditions as stipulated in Chapter III of Decree No.2-CP on the 5th of January 1995 of the Government.
Only those State-owned enterprises which are assigned by the Prime Minister at the proposal of the Ministry of Energy and the Ministry of Defense can produce and supply industrial explosives.
Article 2.- Those economic establishments which need the use of industrial explosives must make their own plan for use according to the unified form issued by the Ministry of Energy in order to sign economic contracts with those enterprises which supply industrial explosives.
The exportation and importation of industrial explosives can be done only with permits from the Ministry of Trade.
Article 3.- The Ministry of Energy which exercises the function of State management of industrial explosives must cooperate with the Ministry of the Interior and other Ministries and branches concerned to review all the stipulations made earlier, in order to amend and supplement them into a circular guiding the branches, localities and organizations in implementing this Decree.
The People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to direct the local specialized branches in inspecting and supervising the circulation and use of industrial explosives according to this Decree and the Circular of the Ministry of Energy guiding its implementation.
Article 4.- Those economic organizations and individuals that use industrial explosives are not allowed to re-sell them. Any activities in re-selling these materials shall be considered illegal, and the offender shall be subject to administrative sanctions or examined for penal liability according to the law in force, depending on the seriousness of the offence.
Article 5.- This Decree takes effect from the date of its promulgation. All stipulations made earlier which are contrary to this Decree are now annulled.
Article 6.- The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decree.
 

 
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.

Tải App LuatVietnam miễn phí trên Android tại đây trên IOS tại đây. Xem thêm

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!