Công văn 450/VPCP-QHQT 2022 giải quyết nhập cảnh cho người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài cùng thân nhân

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Liên quan Hiệu lực Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Thuộc tính văn bản
Công văn 450/VPCP-QHQT của Văn phòng Chính phủ về việc giải quyết nhập cảnh cho người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài cùng thân nhân
Cơ quan ban hành: Văn phòng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 450/VPCP-QHQT Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Công văn Người ký: Nguyễn Xuân Thành
Ngày ban hành: 18/01/2022 Ngày hết hiệu lực: Đang cập nhật
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Xuất nhập cảnh
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE GOVERNMENT OFFICE
___________

No. 450/VPCP-QHQT

On the entry into Vietnam of foreigners, overseas Vietnamese and their relatives

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
_______________________

Hanoi, January 18, 2022

 

To:  The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Health, the Ministry of National Defense, the Ministry of Transport, the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Information and Communications.

In consideration of the reports of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs (in the Document No. 1792/BC-BCA dated December 27, 2021, and Document No. 170/BNG-LS dated January 18, 2022), on foreigners’ entry into Vietnam, Permanent Deputy Prime Minister Pham Binh Minh gives the following opinions:

1. To agree with the policy of facilitating entry procedures for foreigners, overseas Vietnamese and their relatives.

2. Regarding foreigners on entry:

Foreigners invited or guaranteed by an agency, organization or individual in accordance with the Law on Foreigners’ Entry into, Exit from, Transit through and Residence in Vietnam; Particularly for foreign tourists entering into Vietnam, in the immediate future, to continue implementing the Program on piloting welcoming international tourists to Vietnam.

3. Regarding competence and procedures for approving the entry:

- For foreigners, overseas Vietnamese and their relatives who have valid entry papers (valid permanent residence cards, temporary residence cards, visas or certificates of visa exemption) are allowed to enter Vietnam in accordance with the Law on Foreigners’ Entry into, Exit from, Transit through and Residence in Vietnam and the Government's Decree No. 82/2015/ND-CP dated September 24, 2015, without carrying procedures for immigration inspection, grant of visas/certificates of visa exemption, or obtaining approval of the entry policy from ministries, sectors and localities.

- For foreigners who have not yet been granted a visa: The provincial-level People's Committee shall continue to consider approving and facilitating people on entry for work, attending conferences, meetings, study or humanitarian purposes, etc. in the province; Ministries, sectors and central agencies shall actively decide on inviting, picking up and taking responsibility for managing foreigners working with their agencies.

4. The Ministry of Public Security shall review cases banned from entering Vietnam that have just been additionally provided recently, notify the Ministry of Foreign Affairs for the latter to notify overseas Vietnamese representative missions to cancel entry papers already granted; coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and relevant agencies in providing guidelines on entry procedures for consistent implementation nationwide in accordance with the Law on Foreigners’ Entry into, Exit from, Transit through and Residence in Vietnam, satisfying Vietnam's requirements and medical instructions.

                   The Government Office hereby informs agencies for implementation./.

 

 

FOR THE MINISTER AND CHAIRMAN

THE VICE CHAIRMAN

 

 

Nguyen Xuan Thanh

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản này chưa có Chỉ dẫn thay đổi nên chưa có Nội dung MIX, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi
1900.6192 hoặc gửi câu hỏi tại đây

Tải ứng dụng LuatVietnam Miễn phí trên

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!