Cơ quan ban hành: | Chính phủ | Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 22-CP | Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Nghị định | Người ký: | Võ Văn Kiệt |
Ngày ban hành: | 22/03/1994 | Ngày hết hiệu lực: |
Đã biết
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
|
Áp dụng: | Đã biết | Tình trạng hiệu lực: |
Đã biết
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
|
Lĩnh vực: | Cơ cấu tổ chức |
Tin bài Hot:
*Làm sao để rút tiền bằng thẻ CCCD gắn chip tại ATM?
Nghị định 22-CP về nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm quản lý Nhà nước và cơ cấu tổ chức bộ máy của Bộ Giao thông vận tải
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Tình trạng:
Đã biết
Tải văn bản
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Thuộc tính văn bản
Nghị định 22-CP về nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm quản lý Nhà nước và cơ cấu tổ chức bộ máy của Bộ Giao thông vận tải
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Tải văn bản
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống
Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam
Tình trạng:
Đã biết
THE GOVERNMENT
------- |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness --------- |
Hanoi, March 22, 1994
|
DECREE
ON THE DUTIES, POWERS, STATE MANAGEMENT RESPONSIBILITIES ANDORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS
THE GOVERNMENT
- Pursuant to the Law on Organization of the Government dated September30, 1992;
- Pursuant to Government Decree No.15-CP dated March 2, 1993 on the duties, powers and responsibilities for exercising State management of the Ministries and Ministerial-level Offices;
- In consideration of the proposals of the Minister of Transport and Communications and Minister-Head of the Government’s Committee on Organization and Personnel,
DECREES:
Article 1. The Ministry Of Transport And Communications Is Agovernment Agency Which Exercises State Management Over Activities Relating To Transportand Communications In The Whole Country By Road, Rail-Way, Water-Way, Sea-Way and civilair-way.
Article 2.- The Ministry of Transport and Communications shallimplement the duties, powers and State management responsibilities of the Ministries andMinisterial-level Offices as stipulated in Decree No.15/CP dated March 2, 1993 by theGovernment. They are:
1. Drafting and submitting to the Government master-plan/planning forthe development of transport and communications in the whole country.
Directing provinces and centrally-ruled cities and the relevantconstruction Departments in drawing up projects and plans for the development of localtransport and communications in accordance with the projects and master plans for thedevelopment of transport and communication network of the whole country to be submitted tothe Government for approval.
2. The Ministry shall direct the construction Departments in draftinglaws, ordinances and policies regarding management of transport and communications to besubmitted to and promulgated by the Government or by the Ministry itself, if authorized.
3. According to the relevant stipulations of the Government,promulgating national standards, categorizing the system of sea and river ports, civilairports and civil air-lines, as well as the transport networks for motor-way, rail-way,river-ways and maritime routes and directing the concerned Departments in theannouncements of these matters.
4. The Ministry shall, in compliance with Government’s regulationson capital construction project management, approve or submit to the Government forapproval any projects, construction works, engineering designs, methods of constructionand evaluation for transport and communications projects. It shall supervise the approvalof projects which have been authorized to be approved by the Department .
The Ministry shall control compliance with national standard oftransport projects in the whole country in accordance with Government’s stipulations.
5. The Ministry shall provide guidance for and supervise the issuance,extension or withdrawal of certificates and permits for projects relating toconstructions, exploitations and operations of any offices or organizations which affectto transport systems, and protect for road, rail-way, water-way and civil air-waytransport projects, including areas adjacent to airports as stipulated by laws and byother Government’s regulations.
6. Determining technical specifications applicable to means oftransport and communication equipment and spare parts to ensure that they are manufacturedor imported in conformity with the technical properties, economic conditions and transportsafety in Vietnam.
7.Inspecting and supervising the compliance with laws, policies andother regulations issued by the Ministry regarding State management over transport andcommunications in the whole country by road, rail-way, water-way, sea-way and civilairway.
Article 3. The organizational structure of the Ministry ofTransport and Communications is composed of:
Bodies assisting the Ministry:
The Department for Planning and Investment;
The Legal Department;
The Department for International Cooperation;
The Department for Science-Technology;
The Department for Financial-Accounting;
The Department for Organization-Personnel;
The Board for Inspection;
The Ministry’s Office.
Bodies exercising specialised management:
The Vietnam Road Administration (which shall comply with its responsibilities stipulated under Decree No.07-CP dated January 30, 1993 by the Government);
The Vietnam Inland Waterway Bureaus (which shall comply with its responsibilities stipulated under Decree No.08-CP dated January 30, 1993 by the Government);
The Vietnam National Maritime Bureaus (which shall comply with its responsibilities stipulated under Decree No.239-HDBT dated June 29, 1993 by the Government Prime Minister);
The Vietnam Civil Aviation Department (which shall comply with its responsibilities under stipulations of Decree No.242-HDBT dated June 30, 1992 by the Council of Ministers and Decision No.36-TTg dated February 6, 1993 by the Government Prime Minister);
The Vietnam Registry Department;
The Department for Assessment and Control Quality of Transport Projects.
Non-profit bodies:
The Institute of Science and Technology for Transport and Communications;
The Institute of Transport and Communication Economy;
The Maritime College;
The Transport and Communications School of Region I;
The Transport and Communications School of Region II;
The Transport and Communications School of Region III;
The Public Health Service of the Ministry of Transport and Communications;
The Information Center for Transport and Communications Science and Technology, and
The Transport and Communications Newspaper.
Article 4. The Minister of Transport and Communications shall baseitself upon this Decree and other concerned Decrees and Decisions of the Government PrimeMinister on the establishment of the Departments exercising State specialised managementunder the Ministry and the operation charters of such Departments to specify the duties,powers and responsibilities of the bodies assisting the Minister and non-profit units ofthe Ministry to ensure the effects of State management regarding transport andcommunication activities in the whole country.
Article 5. This Decree shall replace Decree No.151-HDBT dated May12, 1990 and come into force as from the date of its promulgation.
Article 6. The Minister of Transport and Communications, otherMinisters, the Heads of the Ministerial-level Agencies and other offices under theGovernment and the Chairmen of the People’s Committees of the provinces andcentrally-ruled cities are responsible for the implementation of this Decree.
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER Vo Van Kiet |
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi
Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!