Thoả thuận giữa Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hoà Pháp

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • VB gốc
  • Tiếng Anh
  • Hiệu lực
  • VB liên quan
  • Lược đồ
  • Nội dung MIX

    - Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…

    - Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.

  • Tải về
Mục lục
Tìm từ trong trang
Tải văn bản
Lưu
Theo dõi hiệu lực VB

Đây là tiện ích dành cho thành viên đăng ký phần mềm.

Quý khách vui lòng Đăng nhập tài khoản LuatVietnam và đăng ký sử dụng Phần mềm tra cứu văn bản.

Báo lỗi
Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết

THỏA THUậN

GIữA CHíNH PHủ NƯớC CộNG HOà Xã Hội CHủ NGHĩA Việt NAM
Và CHíNH PHủ NƯớC CộNG HOà PHáP

 

LỜI NÓI ĐẦU

 

Trong khuôn khổ hợp tác văn hoá, khoa học và kỹ thuật giữa Pháp và Việt Nam, với lòng mong muốn phát triển quan hệ văn hoá giữa hai nước, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hoà Pháp hoan nghênh việc Alliance FranVaise de Paris, một tổ chức không hoạt động sinh lợi, mở một Văn phòng đại diện tại Hà Nội nhằm hợp tác với phía Việt Nam trong việc phát triển giảng dạy tiếng Pháp ở Việt Nam và trong trao đổi văn hoá, khoa học và kỹ thuật giữa Pháp và Việt Nam;

Bản thoả thuận này, được ký giữa Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hoà Pháp, thiết lập những nguyên tắc chỉ đạo cho những hoạt động của Alliance FranVaise de Paris tại Việt Nam;

Các bên thoả thuận như sau:

 

Điều 1. Chính phủ Việt Nam đồng ý:

1. Cho phép Alliance FranVaise de Paris mở một Văn phòng đại diện tại Hà Nội với một đại diện thường trực là người Pháp, cho phép Alliance FranVaise de Paris khi cần có thể cử chuyên gia vào Việt Nam hoặc tuyển chọn các chuyên gia địa phương nhằm thực hiện chương trình giảng dạy tiếng Pháp và trao đổi văn hoá đã được thoả thuận với phía Việt Nam. Các hoạt động này được giành cho tất cả những ai ghi tên một cách hợp lệ.

2. Cử Bộ Giáo dục và Đào tạo làm cơ quan đại diện của Chính phủ Việt Nam trong quan hệ với Alliance FranVaise de Paris trong tất cả các hoạt động nhằm thực hiện thoả thuận này.

3. Giúp đỡ Alliance FranVaise de Paris trong việc tìm trụ sở Văn phòng đại diện và các phòng phục vụ hoạt động và tuyển dụng nhân viên Việt Nam có trình độ khi cần thiết.

4. Đảm bảo cho đại diện và nhân viên người Pháp của văn phòng đại diện của Alliance FranVaise được miễn thuế thu nhập và thuế nhập khẩu đối với những hàng hoá và trang thiết bị sau đây phù hợp với quy định hải quan đối với người nước ngoài:

a. Vật tư, thiết bị, xe cộ và các hàng hoá khác để thực hiện chương trình dạy tiếng Pháp và trao đổi văn hoá theo thoả thuận này.

b. Vật tư thiết bị, xe cộ và các hàng hoá khác cần thiết cho hoạt động của Văn phòng đại diện Alliance FranVaise theo thoả thuận này.

c. Xe cộ và đồ dùng cá nhân của đại diện và nhân viên người Pháp của Văn phòng đại diện đến lần đầu tiên hoặc trong vòng 12 tháng sau khi đến Việt Nam lần đầu tiên.

5. Cho phép đại diện và nhân viên của Văn phòng đại diện Alliance FranVaise có thể mở tài khoản bằng ngoại tệ và tiền đồng gốc ngoại tệ tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

6. Tạo điều kiện thuận lợi cho nhân viên không phải công dân Việt Nam của Alliance FranVaise học tiếng Việt Nam.

7. Cấp thị thực nhập cảnh cho nhân viên không phải công dân Việt Nam làm việc ở Alliance FranVaise và thân nhân họ.

8. Tạo điều kiện thuận lợi để giải quyết tất cả những vấn đề liên quan đến hoạt động của Văn phòng đại diện của Alliance FranVaise de Paris tại Hà Nội.

 

Điều 2. Chính phủ nước Cộng hoà Pháp đề nghị Alliance FranVaise de Paris cử một Tổng đại diện cho Văn phòng đại diện tại Hà Nội để phụ trách việc thực hiện thoả thuận này.

1. Ông Tổng đại diện sẽ có trách nhiệm thực hiện tất cả các hoạt động của Alliance FranVaise de Paris trong giới hạn mục tiêu của mình.

2. Ông Tổng đại diện sẽ tiến hành tất cả các hoạt động của mình không có bất kỳ hình thức phân biệt đối xử nào và tôn trọng pháp luật của Việt Nam và các điều khoản của thoả thuận này.

3. Ông Tổng đại diện sẽ không dể cho các nhân viên của mình tiến hành các hoạt động sinh lợi hoặc các hoạt động khác không liên quan đến mục tiêu của Alliance FranVaise de Paris.

4. Ông Tổng đại diện sẽ chịu trách nhiệm về mọi chi phí hoạt động của Alliance FranVaise de Paris và về việc trả lương nhân viên.

5. Mỗi năm hai lần, ông Tổng đại diện họp với Bộ Giáo dục và Đào tạo để xem xét lại các thể thức áp dụng thoả thuận này.

 

Điều 3.

1. Mỗi bên sẽ thông báo cho phía bên kia việc thực hiện những thủ tục cần thiết liên quan đến mình để thoả thuận có hiệu lực. Thoả thuận sẽ bắt đầu có hiệu lực kể từ ngày nhận được thông báo thứ hai.

Thoả thuận này được ký kết cho một thời hạn hai năm. Thoả thuận này sẽ được mặc nhiên gia hạn thêm hai năm nếu trong thời hạn ba tháng trước khi thoả thuận hết hạn không bên nào có yêu cầu chấm dứt thoả thuận.

2. Thoả thuận này có thể được sủa đổi hoặc huỷ bỏ nếu hai bên đồng ý và phải thông báo bằng văn bản ít nhất trước 3 tháng.

Mỗi bên có thể chủ động đề nghị bên kia mở rộng hoạt động của Alliance FranVaise de Paris ra ngoài thành phố Hà Nội. Thể thức áp dụng sẽ được chỉ rõ trong một thoả thuận cùng với thoả thuận này.

3. Đại sứ quán Pháp đảm bảo việc Alliance FranVaise de Paris tôn trọng các cam kết của mình. Trường hợp có khó khăn trong việc áp dụng thoả thuận này, các bên cam kết cố gắng giải quyết bằng thảo luận; đặc biệt, Bộ Ngoại giao Việt Nam và Đại sứ quán Pháp sẽ cố gắng tìm một giải pháp hoà giải đối với những khó khăn này. Trường hợp có tranh chấp sẽ áp dụng luật của Việt Nam.

Làm tại Hà Nội ngày 26 tháng 4 năm 1991 thành 2 bản, bằng tiếng Việt và bằng tiếng Pháp; các văn bản bằng tiếng Việt và bằng tiếng Pháp đều có giá trị ngang nhau.

 

thuộc tính Thoả thuận Không số

Thoả thuận giữa Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hoà Pháp
Cơ quan ban hành: Chính phủ Cộng hoà Pháp; Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt NamSố công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:Không sốNgày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Thoả thuậnNgười ký:
Ngày ban hành:26/04/1991Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:Đang cập nhậtTình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực:

tải Thoả thuận Không số

Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên YouTube

TẠI ĐÂY

Vui lòng đợi