THỏA THUậN
GIữA CHíNH PHủ NƯớC CộNG HOà Xã Hội CHủ NGHĩA Việt NAM
Và CHíNH PHủ NƯớC CộNG HOà PHáP
LỜI NÓI ĐẦU
Trong khuôn khổ hợp
tác văn hoá, khoa học và kỹ thuật giữa Pháp và Việt Nam, với lòng mong muốn
phát triển quan hệ văn hoá giữa hai nước, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và Chính phủ Cộng hoà Pháp hoan nghênh việc Alliance FranVaise
de Paris, một tổ chức không hoạt động sinh lợi, mở một Văn phòng đại diện tại
Hà Nội nhằm hợp tác với phía Việt Nam trong việc phát triển giảng dạy tiếng
Pháp ở Việt Nam và trong trao đổi văn hoá, khoa học và kỹ thuật giữa Pháp và
Việt Nam;
Bản thoả thuận này,
được ký giữa Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hoà
Pháp, thiết lập những nguyên tắc chỉ đạo cho những hoạt động của Alliance FranVaise
de Paris tại Việt Nam;
Các bên thoả thuận như
sau:
Điều 1. Chính phủ Việt Nam đồng ý:
1. Cho phép Alliance FranVaise
de Paris mở một Văn phòng đại diện tại Hà Nội với một đại diện thường trực là
người Pháp, cho phép Alliance FranVaise
de Paris khi cần có thể cử chuyên gia vào Việt Nam hoặc tuyển chọn các chuyên
gia địa phương nhằm thực hiện chương trình giảng dạy tiếng Pháp và trao đổi văn
hoá đã được thoả thuận với phía Việt Nam. Các hoạt động này được giành cho tất
cả những ai ghi tên một cách hợp lệ.
2. Cử Bộ Giáo dục và Đào tạo làm cơ quan đại diện của Chính
phủ Việt Nam trong quan hệ với Alliance FranVaise
de Paris trong tất cả các hoạt động nhằm thực hiện thoả thuận này.
3. Giúp đỡ Alliance FranVaise
de Paris trong việc tìm trụ sở Văn phòng đại diện và các phòng phục vụ hoạt
động và tuyển dụng nhân viên Việt Nam có trình độ khi cần thiết.
4. Đảm bảo cho đại diện và nhân viên người Pháp của văn
phòng đại diện của Alliance FranVaise
được miễn thuế thu nhập và thuế nhập khẩu đối với những hàng hoá và trang thiết
bị sau đây phù hợp với quy định hải quan đối với người nước ngoài:
a. Vật tư, thiết bị, xe cộ và các hàng hoá khác để thực hiện
chương trình dạy tiếng Pháp và trao đổi văn hoá theo thoả thuận này.
b. Vật tư thiết bị, xe cộ và các hàng hoá khác cần thiết cho
hoạt động của Văn phòng đại diện Alliance FranVaise
theo thoả thuận này.
c. Xe cộ và đồ dùng cá nhân của đại diện và nhân viên người
Pháp của Văn phòng đại diện đến lần đầu tiên hoặc trong vòng 12 tháng sau khi
đến Việt Nam lần đầu tiên.
5. Cho phép đại diện và nhân viên của Văn phòng đại diện
Alliance FranVaise có thể mở tài
khoản bằng ngoại tệ và tiền đồng gốc ngoại tệ tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
6. Tạo điều kiện thuận lợi cho nhân viên không phải công dân
Việt Nam của Alliance FranVaise
học tiếng Việt Nam.
7. Cấp thị thực nhập cảnh cho nhân viên không phải công dân
Việt Nam làm việc ở Alliance FranVaise
và thân nhân họ.
8. Tạo điều kiện thuận lợi để giải quyết tất cả những vấn đề
liên quan đến hoạt động của Văn phòng đại diện của Alliance FranVaise
de Paris tại Hà Nội.
Điều 2. Chính phủ nước Cộng hoà Pháp đề
nghị Alliance FranVaise de Paris cử một
Tổng đại diện cho Văn phòng đại diện tại Hà Nội để phụ trách việc thực hiện
thoả thuận này.
1. Ông Tổng đại diện sẽ có trách nhiệm thực hiện tất cả các
hoạt động của Alliance FranVaise
de Paris trong giới hạn mục tiêu của mình.
2. Ông Tổng đại diện sẽ tiến hành tất cả các hoạt động của
mình không có bất kỳ hình thức phân biệt đối xử nào và tôn trọng pháp luật của
Việt Nam và các điều khoản của thoả thuận này.
3. Ông Tổng đại diện sẽ không dể cho các nhân viên của mình
tiến hành các hoạt động sinh lợi hoặc các hoạt động khác không liên quan đến
mục tiêu của Alliance FranVaise
de Paris.
4. Ông Tổng đại diện sẽ chịu trách nhiệm về mọi chi phí hoạt động
của Alliance FranVaise de Paris và
về việc trả lương nhân viên.
5. Mỗi năm hai lần,
ông Tổng đại diện họp với Bộ Giáo dục và Đào tạo để xem xét lại các thể thức áp
dụng thoả thuận này.
Điều 3.
1. Mỗi bên sẽ thông báo cho phía bên kia việc thực hiện
những thủ tục cần thiết liên quan đến mình để thoả thuận có hiệu lực. Thoả
thuận sẽ bắt đầu có hiệu lực kể từ ngày nhận được thông báo thứ hai.
Thoả thuận này được ký kết cho một thời hạn hai năm. Thoả
thuận này sẽ được mặc nhiên gia hạn thêm hai năm nếu trong thời hạn ba tháng
trước khi thoả thuận hết hạn không bên nào có yêu cầu chấm dứt thoả thuận.
2. Thoả thuận này có thể được sủa đổi hoặc huỷ bỏ nếu hai
bên đồng ý và phải thông báo bằng văn bản ít nhất trước 3 tháng.
Mỗi bên có thể chủ động đề nghị bên kia mở rộng hoạt động
của Alliance FranVaise de Paris ra ngoài
thành phố Hà Nội. Thể thức áp dụng sẽ được chỉ rõ trong một thoả thuận cùng với
thoả thuận này.
3. Đại sứ quán Pháp đảm bảo việc Alliance FranVaise
de Paris tôn trọng các cam kết của mình. Trường hợp có khó khăn trong việc áp
dụng thoả thuận này, các bên cam kết cố gắng giải quyết bằng thảo luận; đặc
biệt, Bộ Ngoại giao Việt Nam và Đại sứ quán Pháp sẽ cố gắng tìm một giải pháp
hoà giải đối với những khó khăn này. Trường hợp có tranh chấp sẽ áp dụng luật
của Việt Nam.
Làm tại Hà Nội ngày 26 tháng 4 năm 1991 thành 2 bản, bằng
tiếng Việt và bằng tiếng Pháp; các văn bản bằng tiếng Việt và bằng tiếng Pháp
đều có giá trị ngang nhau.