Quyết định 860/TTg của Thủ tướng Chính phủ về chức năng nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của uỷ ban Sông Mê công Việt Nam

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 860/TTG
NGÀY 30 THÁNG 12 NĂM 1995 VỀ CHỨC NĂNG NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY CỦA UỶ BAN SÔNG MÊ CÔNG VIỆT NAM

 

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Hiệp định hợp tác phát triển bền vững lưu vực sông Mê Công đã ký ngày 5 tháng 4 năm 1995 giữa Chính phủ 4 nước Căm pu chia, Lào, Thái Lan và Việt Nam;

Xét đề nghị của Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,

 

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1.- Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam do cấp Bộ trưởng phụ trách, giúp Thủ tướng Chính phủ chỉ đạo, quản lý mọi hoạt động hợp tác với Uỷ hội Mê Công quốc tế và trình Chính phủ các chủ trương về hợp tác Mê Công nhằm phát triển, sử dụng, bảo vệ tốt tài nguyên nước và tài nguyên có liên quan toàn lưu vực Mê Công nói chung, vùng đồng bằng sông Cửu Long và Tây Nguyên thuộc lưu vực Mê Công nói riêng.

Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam được sử dụng dấu có hình Quốc huy.

Trụ sở Uỷ ban đặt tại số 23 Hàng Tre, thành phố Hà Nội, có đại diện tại thành phố Hồ Chí Minh.

 

Điều 2.- Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam có nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

1. Hợp tác với các quốc gia thành viên để cụ thể hoá và tổ chức thực hiện Hiệp định hợp tác phát triển bền vững lưu vực sông Mê Công.

2. Theo dõi, giám sát và quản lý tài nguyên nước và tài nguyên có liên quan trong lưu vực sông Mê Công; bảo vệ quyền lợi Việt Nam thông qua quy hoạch tổng thể và các dự án hợp tác Mê Công toàn lưu vực, đặc biệt là các dự án trên dòng chính.

3. Hợp tác với các quốc gia trong lưu vực, các nước, các tổ chức phi chính phủ, các tổ chức quốc tế và các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Uỷ ban Nhân dân địa phương có liên quan đề xuất các dự án hợp tác Mê Công nhằm bảo vệ và phát triển đồng bằng sông Cửu Long và Tây Nguyên.

4. Cùng các nước thành viên và Ban Thư ký Mê Công quy định quy chế quản lý và thực hiện các dự án Mê Công quốc tế.

5. Tham gia với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và các Bộ chuyên ngành về phân bổ vốn đối ứng trong nước cho các dự án Mê Công Việt Nam và các dự án Mê Công toàn lưu vực mà Việt Nam tham gia; được tham gia trong việc thẩm định quy hoạch và các dự án liên quan trong lưu vực Mê Công của các ngành và các tỉnh thuộc đồng bằng sông Cửu Long và Tây Nguyên.

6. Tham gia các cuộc họp của Uỷ hội sông Mê Công và báo cáo kết quả các cuộc họp đó lên Thủ tướng Chính phủ.

7. Được yêu cầu các ngành, các địa phương thông báo kết quả các cuộc họp của Tiểu vùng gồm 6 nước trong lưu vực sông Mê Công có liên quan đến công tác của Uỷ ban. Tham gia các công việc của Tiểu vùng khi được Thủ tướng Chính phủ giao.

 

Điều 3.- Thành phần Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam gồm có:

- Chủ tịch là Bộ trưởng phụ trách Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam.

- Các phó chủ tịch kiêm nhiệm:

Thứ trưởng Bộ Ngoại giao,

Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn,

Thứ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

- Các Uỷ viên kiêm nhiệm là đại diện có thẩm quyền của các Bộ Công nghiệp, Thuỷ sản, Khoa học - Công nghệ và Môi trường, Giao thông vận tải, Tổng cục Khí tượng thuỷ văn, Chánh văn phòng Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam và đại diện Uỷ ban Nhân dân một số tỉnh thuộc lưu vực sông Mê Công.

Chủ tịch, các Phó Chủ tịch do Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - cán bộ Chính phủ đề nghị, Thủ tướng Chính phủ quyết định.

Các uỷ viên do Thủ trưởng cơ quan chủ quản và Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh cử, Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam chấp thuận.

 

Điều 4.- Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam có văn phòng thường trực

Văn phòng có Chánh văn phòng, các Phó Văn phòng do Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam bổ nhiệm, miễn nhiệm. Văn phòng có biên chế riêng, kinh phí thuộc ngân sách Nhà nước cấp, có tài khoản tại Kho bạc Nhà nước.

Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công có trách nhiệm ban hành các quy chế làm việc cụ thể của Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam.

 

Điều 5.- Quyết định này có hiệu lực từ ngày ban hành. Các quy định trước đây trái với Quyết định này đều bãi bỏ.

 

Điều 6.- Bộ trưởng, Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

Thuộc tính văn bản
Quyết định 860/TTg của Thủ tướng Chính phủ về chức năng nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của uỷ ban Sông Mê công Việt Nam
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 860/TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Quyết định Người ký: Võ Văn Kiệt
Ngày ban hành: 30/12/1995 Ngày hết hiệu lực: Đã biết
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực: Cơ cấu tổ chức
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
---------
No: 860-TTg
Hanoi, December 30, 1995

 
DECISION
ON THE FUNCTION, TASKS, POWERS AND ORGANIZATION OF THE APPARATUS OF THE VIETNAM MEKONG RIVER COMMITTEE
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Agreement on Cooperation for Sustainable Development of the Mekong River Basin signed on April 5, 1995 between the Governments of the four countries: Cambodia, Laos, Thailand and Vietnam;
At the proposal of the Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and Personnel,
DECIDES:
Article 1.- The Vietnam Mekong River Committee is headed by an official of ministerial rank to assist the Prime Minister in the direction and management of all activities in cooperation with the International Mekong Committee. It shall submit to the Government the policies on Mekong cooperation aimed at developing, utilizing and protecting well the water resources and other resources related to the whole Mekong basin as well in general, and the Mekong River delta and the Central Highlands within the Mekong river basin in particular.
The Vietnam Mekong River Committee shall have its own seal marked with the Vietnam emblem.
The Office of the Committee is located at No.23 Hang Tre, Hanoi City, and has a representative office in Ho Chi Minh City.
Article 2.- The Vietnam Mekong River Committee has the following tasks and powers:
1. To cooperate with the other member countries in order to concretize and organize the implementation of the Agreement on Cooperation for Sustainable Development of the Mekong River Basin.
2. To monitor, supervise and manage the water resources and other related resources in the Mekong River basin; to protect the interests of Vietnam through a master plan and various cooperation projects concerning the whole of the Mekong basin, especially those projects on the main stream of the river.
3. In cooperation with the nations lying in the Mekong basin and the countries, the non-governmental organizations and international organizations, the ministries, ministerial level agencies and the agencies attached to the Government and the People's Committees in the concerned localities shall submit projects of cooperation on the Mekong River aimed at protecting and developing the Mekong River delta and the Central Highlands.
4. Together with the other member countries and the Secretariat of the Mekong River Committee to work out the regulations for the management and realization of the international Mekong projects.
5. To join the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and the specialized ministries in the allocation of the balance capital in the country for the Vietnam Mekong projects and the Mekong projects in the whole basin with the participation of Vietnam. It is entitled to join the evaluation of the planning and the related projects within the Mekong basin worked out by the different services and provinces in the Mekong River Delta and the Central Highlands.
6. To take part in the meetings of the Vietnam Mekong River Committee and report the results of these meetings to the Prime Minister.
7. To be entitled to ask the different services and localities to report on the results of the meetings of the Sub-region composed of six countries in the Mekong River basin related to the work of the Committee. To take part in the work of the Sub-region when assigned by the Prime Minister.
Article 3.- The Vietnam Mekong River Committee is composed of:
- The Chairman who is the Minister in charge of the Vietnam Mekong River Committee.
- The Vice-Chairmen who work on a part time basis:
A Vice-Minister of Foreign Affairs,
A Vice-Minister of Agriculture and Rural Development,
A Vice-Minister of Planning and Investment.
- Other part-time members are the competent representatives of the Ministry of Industry, the Ministry of Aquaculture, the Ministry of Science, Technology and Environment, the Ministry of Communications and Transport, the General Department of Meteorology and Hydrology, the Head of Office of the Vietnam Mekong River Committee, and the representatives of the People's Committees of a number of provinces in the Mekong River basin.
The Prime Minister shall appoint the Chairman and the Vice-Chairmen at the proposal of the Ministers-Chairman of the Government Commission on Organization and Personnel.
The members of the Committee shall be appointed by the heads of the controlling agencies and the People's Committees and approved by the Chairman of the Mekong Committee.
Article 4.- The Vietnam Mekong River Committee shall have a Permanent Office.
The Office shall have a Head of Office, a number of Deputy Heads appointed and dismissed by the Chairman of the Vietnam Mekong River Committee. The Office has its own staff and its own fund allocated by the State Budget and has its accounts at the State Treasury.
The Chairman of the Mekong Committee shall have to issue concrete working regulations of the Vietnam Mekong Committee.
Article 5.- This Decision takes effect on the date of its issue. The earlier regulations contrary to this Decision are now annulled.
Article 6.- The Minister-Chairman of the Vietnam Mekong River Committee, the other Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees in the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.
 

 
THE PRIME MINISTER




Vo Van Kiet

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.

Tải App LuatVietnam miễn phí trên Android tại đây trên IOS tại đây. Xem thêm

Văn bản cùng lĩnh vực
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!