Chỉ thị về việc phòng ngừa thiệt hại do nguy cơ sụp lở đất ở một số điểm dân cư bên bờ sông Tiền

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

CHỉ THị

CủA THủ TướNG CHíNH PHủ Số 633-TTG NGàY 31-10-1994

Về VIệC PHòNG NGừA THIệT HạI DO NGUY Cơ SụP Lở đấT

ở MộT Số đIểM DâN Cư BêN Bờ SôNG TIềN

 

Liên tiếp mấy năm gần đây, dọc bờ sông Tiền đã xảy ra hiện tượng sụp lở đất, gây thiệt hại lớn về tính mạng và tài sản nhân dân.

Những điểm đã và đang có nguy cơ sụp lở hầu hết là vùng dân cư đông đúc, đất đai trù phú, trong đó có các thị xã, thị trấn và đầu mối giao thông quan trọng như thị xã Sa Đéc, các thị trấn Tân Châu, Hồng Ngự, đầu phà Mỹ Thuận...

Qua số liệu điều tra và khảo sát của Bộ Thuỷ lợi và chính quyền địa phương các tỉnh Đồng Tháp và An Giang đã phát hiện thấy những điểm xoáy sâu trên 40 mét nước, bán kính rộng. Một số nơi phát hiện vết nứt cách mép sông tới hàng trăm mét và chạy dài đến 3-4 km.

Sông Tiền và sông Hậu là hai con sông lớn, hạ lưu của sông Mê Kông, chảy qua vùng đồng bằng nền đất yếu vì là đất sa bồi. Hiện tượng dịch chuyển dòng sông, nhất là ở các khúc cong khúc ngoặt, tạo ra những điểm xoáy làm sụp lở đất bờ sông là quy luật của thiên nhiên. Theo tư liệu lịch sử, hiện tượng này đã liên tục xảy ra hàng trăm năm nay, và còn tiếp tục lâu dài. Không loại trừ trong thời hiện tại, hiện tượng này được tăng cường về quy mô và tốc độ do chịu tác động của các yếu tố thời tiết, khí hậu, địa chất và môi trường bất lợi có tính toàn cầu hoặc khu vực gây ra. Vì vậy, cần tổ chức công tác nghiên cứu và dự báo khoa học chu đáo, trên cơ sở đó xây dựng một hệ thống các giải pháp kỹ thuật để xử lý lâu dài nhằm đối phó với tình trạng sụp lở ngày càng nghiêm trọng như hiện nay.

Để tránh những thiệt hại lớn tại những điểm có nguy cơ sụp lở, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ trưởng các Bộ, Thủ trưởng các cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh ven sông Tiền, sông Hậu triển khai gấp một số công việc sau đây:

1- Bộ trưởng Bộ Thuỷ lợi, Trưởng ban Ban Phòng chống lụt bão Trung ương chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan cùng Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh có sông Tiền, sông Hậu chảy qua nghiên cứu để xây dựng phương án toàn diện, có hệ thống bao gồm các giải pháp chỉnh trị dòng sông (ở những nơi cho phép), gia cố hoặc bố trí lại quy hoạch các đô thị ven sông, các công trình kết cấu hạ tầng quan trọng nhằm chủ động phòng chống lâu dài, có hiệu quả với tính trạng sụp lở đất bên hai bờ các con sông này. Dự báo và đề án này cần làm xong trình Thủ tướng Chính phủ vào tháng 6 năm 1995.

Ban Phòng chống bão lụt Trung ương cần tổ chức để các nhà khoa học giỏi thuộc các ngành khoa học tiếp tục điều tra khảo sát có dự báo chính thức gửi đến Uỷ ban nhân dân các tỉnh và các ngành kỹ thuật phụ trách các công trình kết cấu hạ tầng quan trọng hai bờ sông. Cần đưa ra dự báo chỉ rõ các vùng có nguy cơ sụp lở khẩn cấp; các vùng có nguy cơ sụp lở vài ba năm tới và các vùng có nguy cơ sụp lở tiềm tàng (lâu dài).

Trước mắt cần chỉ rõ ngay các vùng có nguy cơ sụp lở khẩn cấp.

2- Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh Đồng Tháp và tỉnh An Giang và các tỉnh ven sông khác tổ chức di chuyển ngay số dân cư, cơ quan Nhà nước, cơ sở y tế, trường học, chợ... còn đang ở trong vùng đã được Ban Phòng chống bão lụt Trung ương thông báo là vùng có nguy cơ sụp lở khẩn cấp. Có biện pháp cụ thể để ổn định đời sống nhân dân trong quá trình di chuyển cũng như sau khi di chuyển.

Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thị xã, huyện phải thông tin đầy đủ đến mọi người dân trong vùng đang có nguy cơ sụp lở, đồng thời phải ra lệnh báo động và lệnh di chuyển khẩn cấp. Kiên quyết không để xảy ra thiệt hại tính mạng và tài sản của Nhà nước và của nhân dân.

Các cấp chính quyền của tỉnh Đồng tháp và tỉnh An Giang cần phối hợp với các tổ chức quần chúng, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cùng cấp, động viên nhân dân chấp hành lệnh di chuyển, vận động nhân dân ở vùng không phải di chuyển giúp đỡ vật chất, đất đai, tiền của cho đồng bào ở những điểm phải di chuyển.

Nhà nước hỗ trợ một phần kinh phí để giảm bớt khó khăn cho những gia đinh nghèo phải di chuyển nơi ở ra khỏi vùng nguy hiểm. Mức hỗ trợ do Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh cùng Phân ban Phòng chống bão lụt phía Nam tính toán và đề nghị. Trớc mắt, Thủ tướng Chính phủ đồng ý để Bộ Lao động - Thương binh và xã hội trích nguồn vốn định canh định cư và chương trình nước sạch nông thôn để hỗ trợ cho tỉnh Đồng Tháp 4 tỷ đồng, tỉnh An Giang một tỷ đồng để hỗ trợ cho các gia đình nghèo phải di chuyển.

3- Đối với những vùng có nguy cơ sụp lở trong vài ba năm tới, kiên quyết không cho nhân dân và các cơ quan xây dựng mới bất kỳ các công trình nào. Công tác quy hoạch vùng dân cư, thị trấn, đường giao thông và mọi công trình xây dựng cơ bản ở vùng đồng bằng sông Cửu long phải tuân thủ nghiêm ngặt hệ thống các giải pháp chống thiên tai ngập lụt và tình trạng sụp lở đất bên bờ hai con sông Tiền và sông Hậu, phải tránh được các vùng nằm trong diện dự báo có nguy cơ sụp lở tiềm tàng.

Việc phòng chống thiên tai do nguy cơ sụp lở đất là việc hệ trọng của vùng đồng bào sông Cửu Long, có việc phải xử lý khẩn cấp và với tinh thần trách nhiệm cao, có việc phải nghiên cứu và xử lý lâu dài, mang tính toàn diện. Yêu cầu các đồng chí Bộ trưởng, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long với cương vị và trách nhiệm của mình phải trực tiếp giải quyết những nội dung công việc đã nêu trong Chỉ thị này.

 

 

 

 

Thuộc tính văn bản
Chỉ thị về việc phòng ngừa thiệt hại do nguy cơ sụp lở đất ở một số điểm dân cư bên bờ sông Tiền
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 633-TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Chỉ thị Người ký: Trần Đức Lương
Ngày ban hành: 31/10/1994 Ngày hết hiệu lực: Đang cập nhật
Áp dụng: Đang cập nhật Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực:
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
No: 633-TTg
Hanoi, October 31, 1994

 
INSTRUCTION
ON THE PREVENTION OF LANDSLIDES ON TIEN RIVER BANKS
Over recent years, landslides have occurred at many places along the Tien river banks, causing great losses in lives and property to the local people.
Most of the areas facing the danger of landslides are populated and fertile land, including provincial capitals, district towns and traffic crossings such as Sa Dec provincial capital, Tan Chau and Hong Ngu district towns and My Thuan ferry.
According to surveys by the Ministry of Water Resources and the authorities of Dong Thap and An Giang provinces, large whirlpools more than 40m deep and fissures 3-4 km in length have been detected only a few hundred meters from the river bank.
The Tien and Hau rivers are major lower tributaries of the Mekong river crossing a plain of alluvial soil. The change of the river course, especially at bends, which causes whirlpools eroding the river banks, is a natural phenomenon. According to historical date, this phenomenon has occurred from time to time over centuries, and will continue. It is very likely that this phenomenon is being accelerated in both scope and frequency as a result of unfavorable globalorregional changes in weather, climate, geology and environment. Therefor, scientific research and forecast should be carefully organized with a view to working out a series of technical solutions to deal with the phenomenon of serious landslides at present.
In order to prevent great losses at the places most vulnerable to landslides, the Prime Minister requests the Ministers, the Heads of Government agencies, and the Presents of the People's Committees of the provinces bordering on the Tien and Hau rivers to urgently carry out the following tasks:
1. Under their sponsorship, the Minister of Water Resources and the Chief of the Central Anti-Storm and Anti-Flood Commission shall coordinate with the Ministries and branches concerned and the Chairmen of the People's Committees of the provinces bordering on the Tien and Hau rivers to study and work out comprehensive and systematic solutions to embank the river (where possible), strengthen or re-plan the riverain towns and vital infra-structure facilities in order to effectively prevent landslides on both banks of these rivers on a long-term basis. This forecast and project should be completed and submitted to the Prime Minister for consideration by June 1995 at the latest:
The Central Anti-Storm and Anti-Flood Commission should organize surveys by qualified scientists and send an official forecast to the People's Committees of the provinces concerned and the technical branches in charge of the vital infrastructure facilities along the two river banks. Forecasts should indicate the areas threatened with imminent landslides, the areas likely to face landslides in the next few years, and the areas with a potential risk of landslides.
For the time being, it is necessary to point to the areas threatened with imminent landslides.
2. The Presidents of the People's Committees of Dong Thap and An Giang provinces and the other riverain provinces shall organize immediately the evacuation of the population, public offices, medical stations, schools, markets... from the areas predicted by the Central Anti-Storm and Anti-Flood Commission as threatened with imminent landslides. Measures should be taken to help stabilize the people's life during and after the evacuation.
The President of the People's Committees of the provinces, provincial capitals and districts must inform the population in the region of the danger of landslide and, at the same time, issue the warning and the order for urgent evacuation. Measures must be taken to ensure safety for the lives and property of the State and the people.
The administration at various levels of Dong Thap and An Giang provinces should cooperate with the mass organizations and the chapters of the Vietnam Fatherland Front of the same level to encourage the population to obey the order for evacuation and call on the people in other areas to give material assistance, including land and cash, to those in the areas marked for evacuation.
The State shall devote part of the funds needed to help the poor families move out of the danger areas without much difficulty. The President of the provincial People's Committees and the heads of the provincial boards against storms and floods in the South will consider and propose the sizes of financial aid. As an immediate step, the Prime Minister allows the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs to draw money from the funds for permanent settlement and the rural clean water program to grant 4 billion Vietnamese Dong to Dong Thap province and 1 billion Dong to An Giang province to help the poor families to resettle.
3. With regard to those areas threatened with landslides in the next few years, no permit shall be granted to either local people or public offices to build any new project. In planning the construction of population centers, towns, roads and other capital constructions in the Mekong river delta, it is necessary strictly to observe the system of solutions against natural disasters, floods and landslides on the banks of the Tien and Hau rivers and to avoid the areas facing the risk of landslide.
Preventing natural disasters related to the danger of landslide is a vital task in the Mekong river delta. In some cases, urgent measures should be taken with a high sense of responsibility, and in other cases, long-term measures should be studied and taken with a view to a comprehensive solution. The Prime Minister urges the Ministers and the Presidents of the People's Committees of the provinces in the Mekong river delta to directly settle, in their capacity and with their responsibility, all the work mentioned in this instruction.
 

 
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Tran Duc Luong

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!