Quyết định quy định một số vấn đề về kinh doanh và sử dụng các sản phẩm thay thế sữa mẹ để hỗ trợ việc nuôi con bằng sữa mẹ

Thuộc tính Nội dung VB gốc Tiếng Anh Hiệu lực VB liên quan Lược đồ Nội dung MIX Tải về
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam

QUYếT địNH

CủA THủ TướNG CHíNH PHủ Số 307-TTG NGàY 10-6-1994 QUY địNH

MộT Số VấN đề Về KINH DOANH Và Sử DụNG CáC SảN PHẩM

THAY THế SữA Mẹ để Hỗ TRợ VIệC NUôI CON BằNG SữA Mẹ

 

THủ TướNG CHíNH PHủ

 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Luật Bảo vệ sức khoẻ nhân dân ngày 11 tháng 7 năm 1989; Luật Bảo vệ chăm sóc và giáo dục trẻ em ngày 16 tháng 8 năm 1991;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Y tế, để bảo vệ sức khoẻ cho trẻ em,

QUYếT địNH:

 

Điều 1

Sữa mẹ là loại thức ăn tốt nhất cho trẻ em. Các tổ chức, cá nhân có trách nhiệm bảo vệ nguồn sữa mẹ, khuyến khích việc nuôi con bằng sữa mẹ, thông tin đầy đủ cho các bà mẹ về tính ưu việt nhất của sữa mẹ, các phương pháp nuôi con phù hợp với từng giai đoạn phát triển của trẻ.

 

Điều 2

1- Các sản phẩm thay thế sữa mẹ là sữa và các loại thức ăn cho trẻ em được chế tạo bằng phương pháp công nghiệp hoặc thủ công nghiệp, dùng để thay thế hoàn toàn hoặc một phần sữa mẹ, bao gồm các sản phẩm sửa, ngũ cốc, hỗn hợp rau, nước hoa quả và các loại chè, bình đựng sữa và đầu vú cao su.

2- Việc kinh doanh và sử dụng các sản phẩm thay thế sữa mẹ phải tuân theo các quy định của Quyết định này.

 

Điều 3

Trong các chương trình thông tin về bảo vệ sức khoẻ bà mẹ và trẻ em phải dành sự ưu tiên cho thông tin, giáo dục về lợi ích của việc nuôi con bằng sữa mẹ và các phương pháp nuôi dưỡng trẻ sơ sinh, trẻ nhỏ.

 

Điều 4

Những tài liệu thông tin, giáo dục đề cập việc nuôi dưỡng trẻ em phải đạt các yêu cầu sau:

1- Bảo đảm tính khách quan và khoa học.

2- Tuyên truyền tính ưu việt của sữa mẹ và việc nuôi con bằng sữa mẹ; khẳng định sữa mẹ là thức ăn tốt nhất cho trẻ nhỏ; ích lợi của việc nuôi con hoàn toàn bằng sữa mẹ đối với trẻ từ khi được sinh ra cho đến 4 hoặc 6 tháng tuổi; các chất chống nhiễm khuẩn của sữa mẹ sẽ giúp đỡ cho trẻ chống lại bệnh tật đặc biệt là bệnh nhiễm trùng đường hô hấp, bệnh tiêu chảy.

3- ảnh hưởng không tốt của việc cho trẻ bú chai.

4- Những tài liệu hướng dẫn cách sử dụng sản phẩm thay thế sữa mẹ phải đề cấp những ảnh hưởng xấu cho sức khoẻ của trẻ em và việc chi tiêu tốn kém khi sử dụng không cần thiết hoặc sử dụng không đúng.

 

Điều 5

Nghiêm cấm những hành vi sau:

1- Quảng cáo sai sự thật việc sử dụng các sản phẩm thay thế sữa mẹ.

2- Tặng cho các bà mẹ mới sinh con có sữa mẹ hoặc các thành viên trong gia đình họ các loại hàng mẫu sản phẩm nhằm khuyến khích việc sử dụng các sản phẩm đó để thay sữa mẹ.

3- Tặng quà hoặc tài trợ dưới mọi hình thức cho cán bộ y tế ở các bệnh viên, nhà hộ sinh hoặc các cơ sở y tế khác nhằm quảng cáo thay sữa mẹ với mục đích kinh doanh các sản phẩm thay thế.

 

Điều 6

Bộ Y tế, Bộ Văn hoá - thông tin, Uỷ ban Bảo vệ và chăm sóc trẻ em Việt Nam có trách nhiệm phối hợp với Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam, Đoàn thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Hội Nông dân Việt Nam và các tổ chức xã hội khác tuyên truyền, giáo dục các bà mẹ về tính ưu việt của sữa mẹ và duy trì việc nuôi con bằng sữa mẹ.

 

Điều 7

Bộ Thương mại chỉ cấp giấy phép nhập khẩu các sản phẩm thay thế sữa mẹ sau khi có ý kiến đồng ý của Bộ Y tế và quản lý việc kinh doanh các sản phẩm đó trên thị trường Việt Nam.

 

Điều 8

1- Các tổ chức của Nhà nước, tập thể, tư nhân, các tổ chức của người nước ngoài tại Việt Nam có sử dụng lao động nữ phải tạo điều kiện cho phụ nữ được khám thai theo định kỳ, bảo đảm thời giam nghỉ trước và sau khi đẻ, bảo đảm giờ cho con bú và các quyền lợi khác theo quy định của pháp luật.

2- Các cơ sở sản khoa của Nhà nước, và tư nhân, có trách nhiệm khuyến khích và tạo điều kiện để bà mẹ được cho con bú ngay sau khi sinh con 1/2 giờ.

 

Điều 9

Trong trường hợp cần phải sử dụng các sản phẩm thay thế sữa mẹ cho trẻ, các nhân viên y tế phải giải thích rõ cách sử dụng và hậu quả xấu có thể xảy ra khi sử dụng không đúng.

 

Điều 10

1- Nhãn hiệu các sản phẩm thay thế sữa mẹ phải được thiết kế chỉ nhằm mục đích hướng dẫn việc sử dụng sản phẩm. Nội dung của nhãn hiệu phải ghi đầy đủ các yêu cầu sau:

- Thành phần thêm vào sản phẩm;

- Phân tích thành phần sản phẩm;

- Điều kiện bảo quản;

- Số lô hàng - nơi sản xuất;

- Thời hạn sử dụng;

- Cách sử dụng.

2- Nhãn hiệu các sản phẩm thay thế sữa mẹ phải được đăng ký tại Cục Sáng chế - Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường theo quy định của pháp luật.

3- Các sản phẩm thay thế sữa mẹ đưa ra thị trường phải đạt tiêu chuẩn chất lượng và tiêu chuẩn vệ sinh theo quy định của Bộ Y tế.

 

Điều 11

1- Tổ chức, cá nhân có thành tích trong việc duy trì, khuyến khích việc nuôi con bằng sữa mẹ sẽ được khen thưởng theo chế độ chung của Nhà nước.

2- Người vi phạm các quy định trong Quyết định này, tuỳ theo mức độ vi phạm sẽ bị xử lý kỷ luật, xử lý hành chính, truy cứu trách nhiệm hình sự, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

3- Mức phạt tiền của xử phạt vi phạm hành chính được quy định như sau:

a) Phạt tiền từ 50.000 đồng đến 200.000 đồng; nếu có tình tiết tăng nặng thì phạt đến 500.000 đồng đối với các hành vi khuyến khích việc sử dụng các sản phẩm thay thế sữa mẹ.

b) Phạt tiền từ 200.000 đồng đến 500.000 đồng; nếu có tình tiết tăng nặng thì phạt đến 1.000.000 đồng đối với các vi phạm về thông tin quảng cáo các sản phẩm thay thế sữa mẹ.

c) Phạt tiền từ 500.000 đồng đến 1.000.000 đồng; nếu có tình tiết tăng nặng thì phạt đến 2.000.000 đồng đối với các vi phạm về nhãn hiệu sản phẩm và chất lượng sản phẩm.

d) Buộc tiêu huỷ sản phẩm đối với các vi phạm về chất lượng sản phẩm.

e) Phạt tiền từ 200.000 đồng đến 500.000 đồng; nếu có tình tiết tăng nặng thì phạt đến 2.000.000 đồng đối với các hành vi vi phạm Khoản 3 Điều 5 của Quyết định này.

4- Thanh tra y tế được quyền xử phạt vi phạm hành chính theo quy định tại Khoản 3 Điều này.

 

Điều 12

1- Quyết định này có hiệu lực kể từ này ký. Những quy định trước đây trái với Quyết định này đều bãi bỏ.

2- Bộ trưởng các Bộ Y tế, Thương mại, Văn hoá - Thông tin và Chủ nhiệm Uỷ ban Bảo vệ và chăm sóc trẻ em Việt Nam chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Quyết định này.

3- Bộ trưởng, Thủ trưởng các cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

Thuộc tính văn bản
Quyết định quy định một số vấn đề về kinh doanh và sử dụng các sản phẩm thay thế sữa mẹ để hỗ trợ việc nuôi con bằng sữa mẹ
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ Số công báo: Đang cập nhật
Số hiệu: 307-TTg Ngày đăng công báo: Đang cập nhật
Loại văn bản: Quyết định Người ký: Nguyễn Khánh
Ngày ban hành: 10/06/1994 Ngày hết hiệu lực: Đã biết
Áp dụng: Đã biết Tình trạng hiệu lực: Đã biết
Lĩnh vực:
Tóm tắt văn bản
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Nội dung văn bản đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem VB liên quan.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Hiệu lực.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
No: 307/TTg
Hanoi ,June 10, 1994

 
DECISION
OF THE PRIME MINISTER PROVIDING FOR SOME QUESTIONS RELATED TO THE TRADE IN AND USE OF SUBSTITUTES FOR BREAST MILK IN SUPPORT OF BREAST FEEDING
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of September 1992;
Pursuant to the Law on Protection of the People's Health on the 11th of July 1989 and the Law on Chile Protection and Care and Education on the 16th of August 1991;
At the proposal of the Minister of Public Health;
In order to protect the health of children;
DECIDES:
Article 1.- Breast milk is the best food for infants. All organizations and individuals have the responsibility to protect the source of breast milk, encourage breast feeding and give the mothers full information about the benefits of breast milk as the best food and on the proper methods of rearing the child according to each stage of its development.
Article 2.-
1. The substitutes for breast milk are milk and other baby foods manufactured by industrial or handicraft methods in order to replace breast milk entirely or partly. These include milk products, cereals, vegetable compound, fruit juice, different kinds of concoctions, the milk bottle and teats.
2. The trade in and utilization of breast milk substitutes have to comply with the prescriptions in this Decision.
Article 3.- In the programs of information about the protection of the health of mothers and children, priority must be given to the information and education about the benefits of breast feeding and the methods of raising newborns and infants.
Article 4.- Documents of information and education concerning the raising of babies must meet the following requirements:
1. Ensuring the objective and scientific character.
2. Publicizing the benefits of breast milk and breast feeding, and affirming that breast milk is the best food for babies, the benefits of entirely breast feeding the baby from is birth to four or six months of age, affirming that the anti-viral substances of breast milk will help the baby resist diseases, especially infection of the respiratory system and diarrhea.
3. Publicizing the unsalutary effects of bottle-feeding.
4. The documents directing the use of breast milk substitutes must point to the unsalutary effect on the health of the baby and the high cost of using them if they are used unnecessarily or wrongly.
Article 5.- The following acts are strictly prohibited:
1. Making untruthful advertisement for the use of breast milk substitutes.
2. Presenting samples of products to mothers of newborns or other members in their family with a view to encouraging the use of these products as substitutes for breast milk.
3. Making presents or giving financial support to the medical personnel at the hospitals, maternity homes or other medical establishments with a view to promoting for commercial purpose the use of breast milk substitutes.
Article 6.- The Ministry of Public Health, the Ministry of Culture and Information, the Vietnam Committee for Child Protection and Care have the responsibility to coordinate with the Vietnam Women's Union, the Ho Chi Minh Communist Youth Union, the Vietnam Peasants' Association and the other social organizations in informing and educating the mothers on the superiority of breast milk and encouraging them to persist in feeding their babies with breast milk.
Article 7.- The Ministry of Trade shall issue import licenses to breast milk substitutes only with the consent of the Ministry of Public Health. It shall also have to manage the trade in these products on the Vietnamese market.
Article 8.-
1. The State organizations, collectives or individuals and foreign organizations in Vietnam employing women labor must create conditions for women to have periodical pre-natal exams, ensure their statutory leave before and after childbirth, ensure the statutory time for breast feeding and other interests prescribed by law.
2. The State-owned or private obstetric establishments have to encourage and create conditions for mothers to suckle their babies right half and hour after childbirth.
Article 9.- In case of necessity to use substitutes for breast milk, the medical personnel shall have to clearly explain the directions for use and the possible adverse effects of the wrong use.
Article 10.-
1. The labels of breast milk substitutes should be designed with the only purpose of directing their use. The label must specify the following:
- The additives;
- The composition of the products;
- Maintenance requirements;
- The number of the lot, the place of production;
- Expiry date;
- The way to use the product.
2. All labels of breast milk substitutes must be registered at the Invention Department of the Ministry of Science, Technology and Environment as prescribed by law.
3. The breast milk substitutes when marketed must meet the quality norms and sanitary norms prescribed by the Ministry of Public Health.
Article 11.-
1. The organizations and individuals with good records in the preservation and encouragement of breast feeding shall be commended under the common regulations of the State.
2. Those who violate the regulations in this Decision shall, depending on the extent of the violation, be subjected to discipline, administrative sanctions or investigated for penal liability. They have to pay compensations as prescribed by law if the violation causes material damage.
3. The fines under administrative sanctions are defined as follows:
a/ Fine of from 50,000 Dong to 200,000 Dong; and in aggravating circumstances up to 500,000 Dong with regard to acts of encouragement to the use of breast milk substitutes.
b/ Fines of from 200,000 Dong to 500,000 Dong, and in aggravating circumstances up to 1,000,000 Dong with regard to the violations of regulations on information and advertisement about breast milk substitutes.
c/ Fine of from 500,000 Dong to 1,000,000 Dong, and in aggravating circumstances up to 2,000,000 Dong with regard to the violations of regulations on product labels and quality.
d/ Forcible destruction of products with regard to the violations on product quality.
e/ Fine of from 200,000 Dong to 500,000 Dong; and in aggravating circumstances, to 2,000,000 Dong with regard to violations of Item 3, Article 5 of this Decision.
4. The medical inspectorate is entitled to hand administrative sanctions according to Item 3 of this Article.
Article 12.-
1. This Decision takes effect on the date of its signing. The earlier regulations contrary to this Decision are now annulled.
2. The Ministers of Public Health, Trade, Culture and Information and the Chairwoman of the Vietnam Committee for Child Protection and Care shall have to direct the implementation of this Decision.
3. The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees of provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.
 

 
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Khanh
 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây.
Văn bản tiếng Anh
Bản dịch tham khảo
* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.
Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!