Nghị định 47/2017/NĐ-CP lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Nghị định 47/2017/NĐ-CP
Cơ quan ban hành: | Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 47/2017/NĐ-CP |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Nghị định |
Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 24/04/2017 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Lao động-Tiền lương, Cán bộ-Công chức-Viên chức |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Đây là nội dung đáng chú ý tại Nghị định số 47/2017/NĐ-CP ngày 24/04/2017 của Chính phủ quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.
Cụ thể, từ ngày 01/07/2017, mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức từ Trung ương đến cấp huyện; cán bộ, công chức cấp xã; viên chức trong các đơn vị sự nghiệp công lập; sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan, binh sĩ và công nhân, viên chức quốc phòng, lao động hợp đồng thuộc quân đội nhân dân Việt Nam; người làm việc trong tổ chức cơ yếu… sẽ chính thức tăng từ 1,21 triệu đồng/tháng lên 1,3 triệu đồng/tháng.
Mức lương cơ sở này được dùng làm căn cứ tính mức lương trong các bảng lương, mức phụ cấp; tính mức hoạt động phí, sinh hoạt phí; các khoản trích và các chế độ được hưởng theo mức lương cơ sở.
Nghị định này thay thế Nghị định số 47/2016/NĐ-CP ngày 26/05/2016 và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/07/2017.
Xem chi tiết Nghị định47/2017/NĐ-CP tại đây
tải Nghị định 47/2017/NĐ-CP
CHÍNH PHỦ Số: 47/2017/NĐ-CP |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 24 tháng 04 năm 2017 |
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG CƠ SỞ ĐỐI VỚI CÁN BỘ, CÔNG CHỨC, VIÊN CHỨC
VÀ LỰC LƯỢNG VŨ TRANG
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Bộ luật lao động ngày 18 tháng 6 năm 2012;
Căn cứ Nghị quyết số 27/2016/QH14 ngày 11 tháng 11 năm 2016 của Quốc hội về dự toán ngân sách nhà nước năm 2017;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định mức lương cơ sở đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.
Nghị định này quy định mức lương cơ sở áp dụng đối với cán bộ, công chức, viên chức, người hưởng lương, phụ cấp và người lao động (sau đây gọi chung là người hưởng lương, phụ cấp) làm việc trong các cơ quan, tổ chức, đơn vị sự nghiệp của Đảng, Nhà nước, tổ chức chính trị - xã hội và hội được ngân sách nhà nước hỗ trợ kinh phí hoạt động ở trung ương, ở tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, ở huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương (cấp huyện), ở xã, phường, thị trấn (cấp xã), ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt và lực lượng vũ trang.
Người hưởng lương, phụ cấp quy định tại Điều 1 Nghị định này bao gồm:
Nơi nhận: |
TM. CHÍNH PHỦ |
THE GOVERNMENT
Decree No. 47/2017/ND-CP dated April 24, 2017 of the Government prescribing the statutory pay rate for public officials, public employees and armed forces’ personnel
Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;
Pursuant to the Labor Code dated June 18, 2012;
Pursuant to the National Assembly’s Decree No. 27/2016/QH14 dated November 11, 2016 on state budget estimates for the year of 2017;
At the request of the Minister of Home Affairs and Minister of Finance;
The Government issues the Decree on the statutory pay rate for public officials, public employees and armed force’s personnel.
Article 1. Scope of adjustment
This Decree regulates the statutory pay rate for public officials, public employees, employees on payroll and workers (hereinafter referred to as employees on payroll) working in bodies, agencies and civil service providers of the Vietnam Communist Party or the Government or in state-funded political or social organizations and associations that operate in the central government, in provinces, centrally-affiliated cities, districts, townships, provincial cities (at district level), in communes, wards, towns (at communal level), in special administrative - economic areas and in armed forces.
Article 2. Subject of application
Employees on payroll as per Article 1 of this Decree include:
1. Public officials working in authorities at central echelon to district level according to Section 1 and Section 2, Article 4 of the 2008’s Law on public officials and public employees.
2. Public officials working in authorities at communal level according to Section 3, Article 4 of the 2008’s Law on public officials and public employees.
3. Public employees working in civil service providers as per the 2010 s Law on Public employee.
4. Salary-graded contract workers defined in the Government’s Decree No. 204/2004/ND-CP dated December 14, 2004 on pay policy for public officials, public employees and armed forces’ personnel, as follows:
a) Contract workers in agencies of the Vietnam Communist Party, the Government or political - social organizations as defined in the Government’s Decree No. 68/2000/ND-CP dated November 17, 2000 on contracts of employment for certain positions in the government s administrative agencies and in public service providers;
b) Contract workers in the employment quota that competent authorities allocate to public service providers upon decisions by the Government and the Prime Minister.
5. Workers on regular payroll of state-funded associations as defined in the Government s Decree No. 45/2010/ND-CP dated April 21, 2010 on organization, operation and management of associations.
6. Commissioned officers, professional soldiers, non-commissioned officers, soldiers, national defense employees, contract workers in the People s army of Vietnam.
7. Commissioned officers, non-commission officers on payroll, non-commissioned officers, conscript officers, police officers and contract workers in the People’s police force.
8. Employees in cryptography agencies.
9. Non-specialized workers in communes, hamlets or neighborhoods.
Article 3. Statutory pay rate
1. The statutory pay rate is the basis for:
a) Determining the level of salary and allowances and other benefits as per legal regulations with regard to individuals as defined in Article 2 of this Decree;
b) Determining the level of costs for operation and activities as per the laws;
c) Determining contributions and benefits concerning the statutory pay rate.
2. From July 01, 2017, the statutory pay rate is VND 1,300,000 per month.
3. The statutory pay rate is subject to the capacity of the state budget, consumer price index and national economic growth rate.
Article 4. Finances
1. Ministries, ministerial-level agencies, governmental agencies and other central agencies, within the budget estimates given by the State, shall try to increase revenues and use remaining funds for the 2016’s salary reform (if any) to balance the finances for the 2017 s adjustment of the statutory pay rate.
2. Provincial authorities:
a) Use the saving funded by 10% of regular spending (excluding salaries, allowances, salary equivalents and other human-related costs) as per 2017 s budget estimates given by competent authorities for administrative agencies and public service providers;
b) Use part of the retained revenues of administrative agencies and public service providers;
c) Use 50% the increase in the local budget revenue in comparison with the 2016’s revenue estimate given by the Prime Minister (excluding revenues from land levies and lottery);
d) Use the remaining funds for the 2016’s salary reform (if any);
dd) Financially-challenged local authorities having a low budget shall receive financial aids from the central government’s budget if their finances for the 2017 s salary reform are insufficient despite their implementation of Point a, b, c, d and dd of this Section.
Article 5. Effect
1. This Decree takes effect on July 01, 2017.
2. To annul the Decree No. 47/2016/ND-CP dated May 26, 2016 on July 01, 2017.
Article 6. Responsibility for guidance and implementation
1. Minister of Home affairs shall provide guidelines for implementation of this Decree with regard to employees on payroll in bodies, organizations and agencies of the Vietnam Communist party and the Government, and political or social organizations and associations.
2. Minister of National Defense and Minister of Public Security shall provide guidelines for implementation of this Decree with regard to employees under their management.
3. Minister of Finance shall:
a) Provide guidelines for determination of demands, sources and payment methods for adoption of the statutory pay rate as defined in this Decree;
b) Verify demands and sources of finances for adoption of the statutory pay rate as per this Decree in provinces and centrally-affiliated cities, provide financial supports to financially-challenged local authorities that have implemented regulations on funding the salary reform, and summarize and report results of activities to the Prime Minister.
4. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of governmental agencies, Chairpersons of provincial People s Committees shall be responsible for implementing this Decree./.
For the Government
The Prime Minister
Nguyen Xuan Phuc
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây