Pháp lệnh Ngoại hối năm 2005
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Pháp lệnh Ngoại hối năm 2005
Cơ quan ban hành: | Ủy ban Thường vụ Quốc hội |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 28/2005/PL-UBTVQH11 |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Pháp lệnh |
Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 13/12/2005 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Pháp lệnh28/2005/PL-UBTVQH11 tại đây
tải Pháp lệnh 28/2005/PL-UBTVQH11
PHÁP LỆNH
NGOẠI HỐI CỦA ỦY BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI Số 28/2005/PL-UBTVQH11 NGÀY 13 THÁNG 12 NĂM 2005
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung theo Nghị quyết số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001 của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 10;
Căn cứ vào Nghị quyết số 42/2005/QH11 ngày 14 tháng 6 năm 2005 của Quốc hội khoá XI, kỳ họp thứ 7 về điều chỉnh Chương trình xây dựng luật, pháp lệnh năm 2005;
Pháp lệnh này quy định về hoạt động ngoại hối.
Pháp lệnh này điều chỉnh các hoạt động ngoại hối tại nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thực hiện chính sách quản lý ngoại hối nhằm tạo điều kiện thuận lợi và bảo đảm lợi ích hợp pháp cho tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động ngoại hối, góp phần thúc đẩy phát triển kinh tế; thực hiện mục tiêu của chính sách tiền tệ quốc gia, nâng cao tính chuyển đổi của đồng Việt Nam; thực hiện mục tiêu trên lãnh thổ Việt Nam chỉ sử dụng đồng Việt Nam; thực hiện các cam kết của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong lộ trình hội nhập kinh tế quốc tế, tăng cường hiệu lực quản lý nhà nước về ngoại hối và hoàn thiện hệ thống quản lý ngoại hối của Việt Nam.
Trong Pháp lệnh này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
Tất cả các giao dịch thanh toán và chuyển tiền đối với giao dịch vãng lai giữa người cư trú và người không cư trú được tự do thực hiện.
Người cư trú, người không cư trú khi xuất cảnh, nhập cảnh mang theo ngoại tệ tiền mặt, đồng Việt Nam bằng tiền mặt và vàng trên mức quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phải thực hiện như sau:
Người cư trú được lựa chọn đồng Việt Nam, ngoại tệ tự do chuyển đổi và các đồng tiền khác được tổ chức tín dụng được phép chấp nhận làm đồng tiền thanh toán trong giao dịch vãng lai.
Người cư trú được phép đầu tư ra nước ngoài được sử dụng các nguồn vốn sau đây để đầu tư:
Vốn, lợi nhuận và các khoản thu nhập từ việc đầu tư tại nước ngoài phải chuyển về Việt Nam theo quy định của pháp luật về đầu tư và các quy định khác của pháp luật có liên quan; vốn, lợi nhuận và các khoản thu nhập từ việc đầu tư khi chuyển về Việt Nam phải thực hiện thông qua tài khoản ngoại tệ mở tại tổ chức tín dụng được phép.
Chính phủ và các tổ chức được Nhà nước, Chính phủ uỷ quyền thực hiện vay, trả nợ nước ngoài trên cơ sở Chiến lược quốc gia về nợ nước ngoài và tổng hạn mức vay vốn nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ phê duyệt hằng năm.
Chính phủ quyết định việc cho vay, thu hồi nợ nước ngoài của Nhà nước, Chính phủ và các tổ chức được Nhà nước, Chính phủ uỷ quyền.
Khi được phép phát hành chứng khoán bên ngoài lãnh thổ Việt Nam, người cư trú là tổ chức phải mở tài khoản tại một tổ chức tín dụng được phép; mọi giao dịch liên quan đến hoạt động phát hành chứng khoán bên ngoài lãnh thổ Việt Nam phải được thực hiện thông qua tài khoản này.
Khi được phép phát hành chứng khoán trên lãnh thổ Việt Nam, người không cư trú là tổ chức phải mở tài khoản tại một tổ chức tín dụng được phép; mọi giao dịch liên quan đến hoạt động phát hành chứng khoán trên lãnh thổ Việt Nam phải được thực hiện thông qua tài khoản này.
Trên lãnh thổ Việt Nam, mọi giao dịch, thanh toán, niêm yết, quảng cáo của người cư trú, người không cư trú không được thực hiện bằng ngoại hối, trừ các giao dịch với tổ chức tín dụng, các trường hợp thanh toán thông qua trung gian gồm thu hộ, uỷ thác, đại lý và các trường hợp cần thiết khác được Thủ tướng Chính phủ cho phép.
Người không cư trú là tổ chức, cá nhân có đồng Việt Nam từ các nguồn thu hợp pháp được mở tài khoản tại tổ chức tín dụng được phép để sử dụng tại Việt Nam hoặc mua ngoại tệ để chuyển ra nước ngoài.
Người cư trú là tổ chức, cá nhân có nguồn thu hợp pháp bằng đồng tiền của nước có chung biên giới với Việt Nam từ các hoạt động xuất khẩu hàng hoá, dịch vụ và các hoạt động khác được mở tài khoản bằng đồng tiền đó tại tổ chức tín dụng được phép.
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam thực hiện việc mua, bán ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ trong nước để thực hiện mục tiêu của chính sách tiền tệ quốc gia.
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quản lý hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu vàng dưới dạng khối, thỏi, hạt, miếng của tổ chức tín dụng và các tổ chức được phép kinh doanh vàng.
Thủ tướng Chính phủ quy định mức ngoại tệ Bộ Tài chính được giữ lại từ nguồn thu ngân sách để bảo đảm nhu cầu chi ngoại hối thường xuyên của ngân sách nhà nước.
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định việc huy động, cho vay bằng ngoại tệ trên lãnh thổ Việt Nam của tổ chức tín dụng.
Chính phủ quy định điều kiện, phạm vi hoạt động ngoại hối của từng loại hình tổ chức tín dụng và các tổ chức khác.
Khi xét thấy cần thiết, để bảo đảm an ninh tài chính, tiền tệ quốc gia, Chính phủ được áp dụng các biện pháp sau đây:
Tổ chức tín dụng được phép có trách nhiệm báo cáo các thông tin liên quan đến hoạt động ngoại hối cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Tổ chức, cá nhân có hoạt động ngoại hối thực hiện việc cung cấp thông tin, số liệu theo yêu cầu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, tổ chức tín dụng được phép theo quy định của pháp luật.
KHIẾU NẠI, TỐ CÁO, KHỞI KIỆN VÀ XỬ LÝ VI PHẠM
Tổ chức, cá nhân có hành vi vi phạm các quy định của Pháp lệnh này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
Pháp lệnh này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 6 năm 2006.
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Pháp lệnh này.
STANDING COMMITTEE OF NATIONAL ASSEMBLY ---------- | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM --------- |
No. 28/2008/PL-UBTVQH11 | Hanoi, December 13th,2005 |
ORDINANCE
ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL
Pursuanttothe1992ConstitutionoftheSocialistRepublicofVietnamasamendedbyResolutionNo.51/2001/QH10ofLegislatureX of the National Assemblyat its 10th session on25 December 2001;
PursuanttoResolutionNo.42/2005/QH11ofLegislatureXIoftheNationalAssemblyatits7thsessionon 14 June 2005on the amendment of the program for formulation of laws andordinances in theyear 2005; ThisOrdinance regulates foreign exchangeactivities.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1Governing scope
ThisOrdinance governs foreign exchange activitiesin the Socialist Republic of Vietnam.
Article 2Applicable entities
1. Organizations and individuals being residentsand non-residents conducting foreignexchange activities in Vietnam.
2. Otherentities involved in foreign exchange activities.
Article 3Policy of Vietnamon foreign exchangecontrol
The State ofthe SocialistRepublic ofVietnam shall implement its policy onforeign exchangecontrolin order to facilitate theparticipation of organizationsand individuals in foreign exchangeactivities and in ordertoprotectthelegitimateinterestsofsuchparticipants,contributingtofurthereconomicdevelopment, achieving the objectivesof the national monetarypolicy, raising the convertibility of Vietnamesedong, achievingtheobjectiveofusingonlyVietnamesedongintheterritoryofVietnam,fulfillingthecommitments oftheSocialistRepublicofVietnaminthescheduleforinternationaleconomicintegration,enhancingthe effectiveness of State managementof foreignexchange andperfecting the foreign exchange control system of Vietnam.
Article 4Definition ofTerms
In this Ordinance, the followingtermsshall be construedas follows:
1. Foreignexchangescomprises:
(a) CurrenciesofothernationsorthecommonEuropeancurrencyandothercommoncurrencies used in international and regionalpayments (hereinafter referred to asforeign currency);
(b) Foreigncurrencypaymentinstruments,cheques,creditcards,billsofexchange,promissory notesand other payment instruments;
(c) AlltypesofvaluablepapersdenominatedinforeigncurrenciesincludingGovernmentbonds, corporate bonds, termbonds, shares and other valuable papers;
(d) GoldbelongingtotheforeignexchangereservesoftheState,goldinoverseas accountsof residents, and gold in the form of bullion, bars, granules and plate whichis brought into or takenout of the territory of Vietnam;
(dd) ThecurrencyoftheSocialistRepublicofVietnamincaseswhereitisremittedintooroutof the territory of Vietnam or used asaninstrument forinternationalpayments.
2. Residents meansorganizationsand individuals in the following categories:
(a) Credit institutionsestablished and carrying onbusinessactivities in Vietnam (hereinafter referred to as credit institutions);
(b) Economic institutions established and carrying on businessactivities in Vietnam except for entities stipulated in sub-clause (a) above (hereinafter referred toaseconomic institutions);
(c) State bodies, units of the people s armed forces, political organizations, socio-political organizations, socio-political-professional organizations, social organizations, socio- professional organizations and social funds and charitable funds of Vietnam operating in Vietnam;
(d) Diplomatic representativeofficesandconsulates of Vietnam in foreigncountries;
(dd) Representativeofficesinforeigncountriesoftheentitiesstipulatedinsub-clauses(a),(b)and (c) above;
(e) VietnamesecitizensresidinginVietnam;Vietnamesecitizensresidingoverseasforaduration oflessthantwelve(12)months;andVietnamesecitizensworkingforanyoftheorganizations stipulated in sub-clauses (d) and (dd)aboveand theindividuals accompanyingsuch citizens;
(g) Vietnamesecitizenstravellingoverseasforpurposesoftourism,study,medicaltreatmentor visits;
(h) Foreigners residingin Vietnam for a duration of twelve (12) monthsormore, except for foreignerscomingtoVietnamforstudy,medicaltreatment,tourism,ortoworkfordiplomatic representative offices, consulates orrepresentative offices of foreign organizations in Vietnam.
3. Non-residents means entities other thanthose defined in clause 2of this article.
4. Capital transaction means a transaction for the purpose of transferring capital between aresident and a non-resident in the following sectors:
(a) Direct investment;
(b) Investment invaluable papers;
(c) Borrowing a foreign loanand repaymentof a foreign loan;
(d) Providingandrecovery of a foreign loan;
(dd) Other formsofinvestment inaccordancewith the lawof Vietnam.
5. Currenttransactionmeansatransactionbetweenaresidentandanon-residentnotforthepurpose of transferringcapital.
6. Payment andremittance of money for current transactionscomprises:
(a) Payment andremittance of money relating to importand export ofgoods andservices;
(b) Short term commercial credit loansandbank loans;
(c) Incomegenerated from direct and indirect investments;
(d) Money transferswhen the decrease ofdirect investment capitalis permitted;
(dd) Payments of interest on and instalment repayments of principal of foreign loans;
(e) One-way payments forconsumption purposes;
(g) Othersimilartransactions.
7. One-waymoneytransfermeanstransactionsofremittanceofmoneyfromoverseasintoVietnamor viceversaviaabankorpostofficeinthenatureofprovidingfinancialsupport,aidorassistanceto familyrelativesorforindividualspendingpurposesandnotrelatedtopaymentsforimportandexport of goods andservices.
8. Foreignexchangeactivitiesmeansactivitiesofresidentsandnon-residentsincurrenttransactions, capital transactions,use of foreign exchange in the territory of Vietnam, provision of foreign exchangeservices, and other transactions related to foreign exchange.
9. Vietnamese dongexchange rate means theprice of one foreign currencyunit calculated in the Vietnamese currency.
10.Currency cash means bank notes andcoins.
11. Authorizedcreditinstitutionsmeansbanksandnon-bankingcreditinstitutionsauthorizedtoconduct foreign exchangeactivities and toprovide foreign exchange services in accordance with the provisions of this Ordinance.
12. ForeigndirectinvestmentinVietnammeansthetransferofcapitalintoVietnambyanon-residentin ordertoconductinvestmentandbusinessactivitiesonthebasisofestablishmentandparticipationin the management of an enterpriseor in other forms inaccordance with the law of Vietnam.
13. ForeignindirectinvestmentinVietnammeansthepurchaseandsaleofsecuritiesandothervaluable papers,contributionofcapitalandpurchaseofsharesinanyformbyanon-residentinaccordance with the lawofVietnam but without direct participationin management.
14. Offshoreinvestment means a transfer of capital overseas by a resident forinvestment in a form stipulated by law.
15. Borrowingofaforeignloanandrepaymentofaforeignloanmeanstheborrowingbyaresidentofa loaninanyformfrom,andtherepaymentoftheforeignloantoanon-residentinaccordancewith law.
16. Provisionofaforeignloanandrecoveryofaforeignloanmeansthataresidentprovidesaloanto, and recovers payment froma non-resident in a form stipulated by law.
17. Balanceofinternationalpaymentsmeansageneralbalancesheetsystematicallylistingalleconomic transactionsbetween Vietnam and other countries within a specified period.
18. Foreigncurrencymarketmeanstheplacewhereforeigncurrencysaleandpurchaseactivitiestake place. Vietnam s foreign currency market includesthe inter-bank foreign currencymarket and the foreigncurrency marketbetween banks and their customers.
19. ForeignexchangereservesoftheStatemeansforeignexchangeassetsreflectedinthemonetary balancesheetof the StateBank of Vietnam.
Article 5.Applicationoflawsonforeignexchange,internationaltreaties,foreignlawsandinternational practice
1. Foreign exchangeactivities must comply withthe provisions of thisOrdinance and other relevant laws.
2. Wherean international treaty of which the Socialist Republic of Vietnamis amember contains provisions whichare different from the provisionsof this Ordinance, the provisions of such treaty shall prevail.
3. WherethelawofVietnamdoesnotcontainanyprovisionapplicabletoaforeignexchangeactivity, thepartiesinvolvedmayreachagreementontheapplicationofforeignlaworinternationalpracticeif theapplicationofsuchlaworpracticedoesnotcontravenethefundamentalprinciplesofthelawof Vietnam.
Chapter II
CURRENT TRANSACTIONS
Article 6Liberalizationof current transactions
Alltransactionsbeingpaymentsandremittanceofmoneyrelating tocurrenttransactionsbetweenresidents and non-residents shall beconducted freely.
Article 7Payments and remittanceofmoney relating to importandexport of goods and services
1. Residentsshallbeentitledtopurchaseforeigncurrencyatauthorizedcreditinstitutionsforpayment of importedgoods andservices.
2. Residentsmustremitallforeigncurrencyamountsderivedfromexportofgoodsandservicesintoa foreigncurrencyaccountopenedatanauthorizedcreditinstitutioninVietnam.Ifresidentswishto retain foreigncurrencyoverseas, they mustobtainapproval from the State Bank of Vietnam.
3. Alltransactionsbeingpaymentsandremittanceofmoneyrelatingtoimportandexportofgoodsand services must be conducted via anauthorized credit institution.
Article 8One-way remittance ofmoney
1. Foreign currency of residents being organizations in Vietnam derived from one-way remittance of moneymustberemittedintoaforeigncurrencyaccountopenedatanauthorizedcreditinstitutionor must besoldto an authorized credit institution.
2. Foreign currency of residents being individuals in Vietnam derived fromone-way remittanceof money must beusedforthe purpose of storing, carrying personally, or must bedeposited into a foreigncurrencyaccountopenedatanauthorizedcreditinstitutionormustbesoldtoanauthorized creditinstitution.IfaresidentisaVietnamesecitizen,heorshemaydepositsavingsinsuchforeign currency atan authorized credit institution.
3. Residentsshallbeentitledtopurchase,remitorcarrypersonallyforeigncurrencyabroadtomeet their legitimate demands.
4. Non-residentsandresidentsbeingforeignerswhohaveforeigncurrencyintheiraccountsshallbe entitledtoremititabroad;andiftheyhavelawfulrevenuesourcesinVietnamesedongtheyshallbe entitled to purchase foreigncurrency to remit it abroad.
Article 9Carrying foreign currencycash, Vietnamesedongcash and gold upon exit andentry
Onentryandexit,residentsandnon-residentscarryingforeigncurrencycash,Vietnamesedongcashand gold in excess of the limits stipulated by the State Bank of Vietnam mustcomply with the following provisions:
1. On entry, theymust declare the excessamount witha bordergatecustoms office.
2. On exit, they must declare the excess amount witha bordergate customs office and alsopresent documents inaccordancewith regulations of the State Bank of Vietnam.
Article10Currencies tobe used in current transactions
ResidentsshallbepermittedtochoosetouseVietnamesedong,afreelyconvertibleforeigncurrencyor any other currency which authorized credit institutionsare permitted to acceptas payment in current transactions.
Chapter III
CAPITAL TRANSACTIONS
Part 1. FOREIGN INVESTMENT IN VIETNAM
Article11.DirectInvestment
1. TheremittanceofinvestmentcapitalinforeigncurrencyintoVietnamandtheremittanceofprincipal investmentcapitalandprofitsandthepaymentofloaninterestandotherlawfulrevenuetooverseas countries must be effectedvia foreign currency accounts opened at authorizedcredit institutions.
2. Lawful revenue in Vietnamesedong shall be permitted to be converted into foreign currency for remittance abroad via authorized credit institutions.
Article12Indirect Investment
1. InvestmentcapitalinforeigncurrencymustbeconvertedintoVietnamesedongforimplementationof the investment.
2. Investment capital, profit and other lawful revenue in Vietnamese dong shall be permitted to be converted into foreigncurrency for remittanceabroadvia an authorizedcredit institution.
Part 2. OFFSHORE INVESTMENT FROM VIETNAM
Article13Capitalsources for offshore investment
Residentswhoareentitledtoconductoffshoreinvestmentshallbepermittedtousethefollowingcapital sources for their investment:
1. Foreign currency in foreigncurrency accountsopenedat authorizedcredit institutions.
2. Foreign currency purchased at authorized credit institutions.
3. Foreign currency obtainedby borrowingloans.
Article14Remittanceofinvestment capitalabroad
1. Residentsbeing credit institutions shall bepermitted to remit investment capitalabroadin accordancewith regulations of the State Bank of Vietnam.
2. Any resident beinganeconomicinstitution, an individualoranother entity permitted to conduct offshoreinvestmentmust open a foreign currency account atan authorized creditinstitution and registersuchaccountwiththeStateBankofVietnam.Anyremittanceofforeigncurrencyabroadfor offshore investment must be effected via suchaccount.
Article15Remittanceofcapital andprofit back into Vietnam
Capital, profit and other revenue from offshore investmentmust be remitted back into Vietnam in accordance with the law on investment and other relevant laws; the transfer of capital,profit and other revenuefromtheinvestmentbackintoVietnammustbeeffectedviaaforeigncurrencyaccountopenedat an authorizedcredit institution.
Part 3. BORROWING AND REPAYMENT OF FOREIGN LOANS
Article16Borrowing and repayment of foreign loansby the Government
TheGovernmentandorganizationsauthorizedbytheStateandtheGovernmentshallconductborrowing andrepaymentofforeignloansonthebasisofthenationalstrategy onforeignloansandthe overalllimiton foreign loans approved by the Prime Minister of the Government annually.
Article17Borrowing and repayment of foreignloans by residentsbeing economic institutions, credit institutions and individuals
1. Residentsbeingeconomicinstitutions,creditinstitutionsandindividualsshallbepermittedtoborrow and repay foreign loansonthe principleof self-borrowing andself-repayment inaccordancewith law.
2. Residentsbeingeconomic institutions, credit institutionsandindividualsmust comply with the conditionsonborrowingandrepaymentofforeignloans,shallregistertheloans,shallopenanduse accounts, shall withdraw capital and transfermoney for loan repaymentand shall report theuse status of loans inaccordance with regulations of the State Bank of Vietnam. The State Bankof VietnamshallcertifytheregistrationofloanswithinthetotalloanlimitapprovedbythePrimeMinister of the Government annually.
3. Residents shallbe entitled to purchase foreign currency at authorized credit institutionson presentationofproperdocumentsforrepaymentofprincipal,interestandfeesrelatingtotheforeign loan and shall be permittedto use guaranteesand crossguarantees and other forms of loan security.
Part 4. PROVISION AND RECOVERY OF FOREIGN LOANS
Article18Provision andrecovery of foreign loansof the Government
TheGovernmentshallmakedecisionsontheprovisionandrecoveryofforeignloansoftheState,ofthe Government, and of organizations authorizedby the State and by the Government.
Article19Provision and recoveryof foreignloans of residents being credit institutions and economic institutions
1. Credit institutions shallbe permitted to provideand recover foreign loans inaccordance with regulations of the State Bank of Vietnam.
2. Economicinstitutionsshallbepermittedtoprovideandrecoverforeignloansuponsatisfactionofthe following conditions:
(a) When sopermitted by the Government;
(b) When opening and using accounts, when remittingcapital out and recoveringcapital, and when reportingon the status of provision and recovery of foreign loans in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam;
(c) When remitting revenuefromloan principal, interest receivedand related fees into foreign currencyaccountsopenedat authorizedcredit institutions.
Part 5. ISSUANCE OF SECURITIES IN VIETNAM AND OVERSEAS
Article20Residents being credit institutions issuing securities outside the territory of Vietnam
WhenlicensedtoissuesecuritiesoutsidetheterritoryofVietnam,residentsbeingorganizationsmustopen an account at an authorized credit institution, and all transactions relating to the issuance of securities outside the territory of Vietnam must be effected via suchaccount.
Article21Non-residents being organizations issuing securitieswithin the territory of Vietnam
WhenlicensedtoissuesecuritieswithintheterritoryofVietnam,non-residentsbeingorganizationsmust openanaccountatanauthorizedcreditinstitution,andalltransactionsrelatingtotheissuanceofsecurities within the territory of Vietnam must be effected via such account.
Chapter IV
USE OF FOREIGN EXCHANGE WITHIN THE TERRITORY OF VIETNAM
Article22Provision onlimited use of foreignexchange
WithintheterritoryofVietnam,alltransactions, payments,listings andadvertisements ofresidents and non- residents must not be effectedin foreign exchange except for transactions with credit institutions and paymentsmade via intermediaries, including authorized collection, entrustment, agency and other necessary cases permittedby the Prime Minister of the Government.
Article23Opening and use ofaccounts
1. Residentsand non-residents shallbe permitted to open foreign currencyaccounts atauthorized credit institutions. The State Bankof Vietnam shallprovide regulations on collectionand disbursementwithin the foreign currencyaccounts of the entitiesstipulated in this clause.
2. Residentsbeing credit institutions shall be permitted to openanduse foreign currency accounts overseas inorder to conduct foreign exchange activities overseas.
3. Residents beingeconomic institutions which have branchesor representative offices overseasor which wishto open a foreign currency account overseas in order to receive loan capital, to fulfil undertakingsortoperformcontractswithforeignpartiesshallbeconsideredforpermissionbythe State Bank of Vietnam to open foreign currency accounts overseas.
4. Residentsbeingdiplomaticoffices,consulates,unitsofthepeople sarmedforces,representativesof politicalorganizations,ofsocio-politicalorganizations,ofsocio-political-professionalorganizations,of socio-professionalorganizations, of social fundsand of charitable fundsof Vietnamoperating overseasshallbepermittedtoopenanduseforeigncurrencyaccountsinaccordancewiththelawof the host country.
5. Residents being Vietnamese citizensduring the period of their stay in a foreign country shall be permittedtoopenanduseforeigncurrencyaccountsinsuchforeigncountryinaccordancewiththe law of the host country.
Article24Use of foreign currency cashby individuals
1. Residentsandnon-residentsbeingindividualswithforeigncurrencycashshallhavetherighttostore orcarrysuchcashpersonally,ortosellittoanauthorizedcreditinstitutionortouseitforotherlawful purposes.
2. ResidentsbeingVietnamesecitizensshallhavetherighttouseforeigncurrencycashtodepositas savings atauthorized credit institutions, and to withdraw the principalandto receive interestin foreigncurrencycash.
Article25Use of Vietnamese dongby non-residents
Non-residentsbeingorganizationsorindividualswhoearnVietnamesedongfromlawfulrevenuesources shallhavetherighttoopenaccountsatauthorizedcreditinstitutionsforuseinVietnamortorepurchase foreigncurrency for remittance overseas.
Article26Use ofcurrencies ofcountries sharingborderlineswith Vietnam
Residentsbeingorganizationsorindividualswhohavelawfulrevenueincurrenciesofacountrybordering onVietnamfromactivitiesofexportofgoodsandservicesandfromotheractivitiesshallbepermittedto openaccounts in suchcurrencies at authorizedcreditinstitutions.
Article27Issuance anduse of creditcards
1. WithintheterritoryofVietnam,residentsandnon-residentsbeingindividualswithinternationalcredit cardsshallhavetherighttousesuchcardsforpaymentatauthorizedcreditinstitutionsandatcard accepting units.
2. Card accepting units mayonly acceptpayment in Vietnamese dong from cardpaying banks.
3. Basedonactualcircumstances,theStateBankofVietnamshallprovideregulationsontheissuance anduse of cards inaccordance with theobjectives of foreign exchange control.
Chapter V
FOREIGN CURRENCY MARKET, FOREIGN EXCHANGE RATE MECHANISM, AND MANAGEMENT OF IMPORT AND EXPORT OF GOLD
Article28Foreign currencymarket ofVietnam
1. Membersparticipatingintheinter-bankforeigncurrencymarketcomprisetheStateBankofVietnam and authorized credit institutions.
2. Membersparticipatingintheforeigncurrencymarketbetweenauthorizedcreditinstitutionsandtheir customerscompriseauthorizedcreditinstitutions,foreignexchangecountersandcustomersbeing residents andnon-residents in Vietnam.
3. EntitiesparticipatingintheforeigncurrencymarketofVietnamshallbeentitledtoconductformsof transactioninaccordancewithinternationalpracticewhentheysatisfytheconditionsstipulatedby the State Bank of Vietnam.
Article29.Operations of the State Bank of Vietnamon the foreign currencymarket
The State Bank of Vietnam shall carry out the purchaseand sale of foreign currencyon the domestic foreigncurrency market inorder to achievethe objectives of the national monetary policy.
Article30.Exchange ratemechanismapplicable toVietnamese dong
1. TheexchangeratemechanismapplicabletoVietnamesedongshallbedeterminedonthebasisof the supply of and demandfor foreign currency inthe market asregulated by the State.
2. The StateBank of Vietnam shall determine theexchange rate applicable to Vietnamese dong in accordancewith specific macro-economic objectives from time totime.
Article31Management of import and export of gold
TheStateBankofVietnamshallmanagetheimportandexportofgoldintheformofbullion,bars,granules and plate bycredit institutionsand otherinstitutions licensed to trade in gold.
Chapter VI
MANAGEMENT OF FOREIGN EXCHANGE RESERVES OF THE STATE
Article32.Composition of foreignexchange reserves of the State
1. Foreign currency cashandforeign currency deposited overseas.
2. Securities and other valuablepapers in foreign currencyissued by the Government, by foreign organizations and international institutions.
3. Specialdrawing rights andreservesat the International Monetary Fund.
4. Gold.
5. Other typesofforeign exchange.
Article33.Sources of foreignexchange reservesofthe State
1. Foreign exchangepurchased from theState Budgetand on the foreign exchange market.
2. Foreign exchange from borrowings ofbanks and international financial institutions.
3. Foreign exchange from deposits of theState Treasury and credit institutions.
4. Foreign exchange from other sources.
Article34.Control of foreignexchange reserves of the State
1. TheStateBankofVietnamshallexercisecontroloftheforeignexchangereservesoftheStatein accordancewithregulationsoftheGovernmentinordertorealizethenationalmonetarypolicy,to ensure international payment capability and to preserve the foreignexchange reserves of theState.
2. TheMinistryofFinanceshallinspectthemanagementoftheforeignexchangereservesoftheState by the StateBank of Vietnam in accordance with regulations of the Government.
3. TheGovernmentshallreporttotheStandingCommitteeoftheNationalAssemblyonanychangesin the status of the foreign exchange reserves of the State.
Article35.Foreignexchangebelonging to the State budget
ThePrimeMinisteroftheGovernmentshallsetthelevelofforeigncurrencywhichtheMinistryofFinance isentitletoretainfromStateBudgetrevenueinordertosatisfythedemandforregularpaymentsofforeign exchange from the State Budget.
Chapter VII
PROVISION OF FOREIGN EXCHANGE SERVICES BY CREDIT INSTITUTIONS AND OTHER INSTITUTIONS
Article36.Applicable entities and scope of activities of provisionof foreign exchange
1. Entities eligible to provide foreign exchange services shall comprise banks, non-banking credit institutions and other institutionsauthorized to providesuch services.
2. The scope of activities of provision offoreign exchange services shall be as follows:
(a) Banksshallbeentitledtoprovideforeignexchangeservicesinaccordancewithregulationsof the State Bank of Vietnam;
(b) Non-banking credit institutions shallbe entitled to provide anumber of foreign exchange servicesonthebasisofregistrationforthisactivityinaccordance withthe conditionsstipulated by the StateBank of Vietnam;
(c) Other institutions shallbe entitled to provide a number offoreign exchange services in accordancewith licencesgrantedby the State Bank of Vietnam.
Article37.Mobilization of foreign currency depositsand provision of foreign currency loans within Vietnam
TheStateBankofVietnamshallprovideregulationsonmobilizationofforeigncurrencydepositsandon provision of foreign currencyloans by credit institutions within the territory of Vietnam.
Article38.Foreignexchangeactivities on the internationalmarket
TheGovernmentshallprovidefortheconditionsapplicabletoandthescopeofforeignexchangeactivities for each formof credit institution and other institution.
Article39.Responsibilities of credit institutions and other institutions in conductingactivities being provision of foreign exchange services
1. Tocomplywith,andtoguidecustomerstostrictlyimplementregulationsonforeignexchangecontrol and other relevant laws.
2. Toconductexaminationsastowhetherrelevantpapersanddocumentsofcustomersareconsistent with their transactions in accordancewith this Ordinanceand other lawson foreign exchange control.
3. To be responsible for satisfying the foreign currency demand for overseas paymentsin current transactionsof residentsbeing organizations and individuals.
4. To be subject to inspection and supervision, and to strictly implement the reporting regimein accordancewith law.
Chapter VIII
STATE MANAGEMENT OF FOREIGN EXCHANGE ACTIVITIES
Article40.Statemanagement of foreign exchange activities
1. The Government shall exercise unifiedState management of foreign exchangeactivities.
2. TheStateBankofVietnamshallberesponsibletotheGovernmentfortheimplementationofState managementofforeignexchangeactivities,forthepreparationandimplementationofthepolicyon foreign exchange control, for provision ofguidelines on,andfor inspection and examination of compliance with regulations on sourcedocumentsand the reporting regime.
3. Ministries, ministerial equivalent bodies and people s committees of provinces and cities under centralauthority shall, within the scope of their respective dutiesand powers, be responsible for State management of foreign exchange activities.
Article41.Safety measures
TheGovernmentmayapplythefollowingmeasureswhenitconsidersitnecessaryinordertoguarantee financial security and the national currency:
1. Restrict purchase, carrying, remittance or payment with respect to transactions in current transactionsaccounts andcapitalaccounts.
2. Apply regulationson the obligation to sellforeign currency of non-residents beingorganizations.
3. Apply economic, financial and monetarymeasures.
4. Apply othermeasures.
Article42.Information and reporting regime
1. The StateBank of Vietnam shall be responsible to promulgate and to inspect implementation of regulationsontheinformationandreportingregime;andtoanalyze,forecastandpublishinformation
on foreign exchangeactivities.
2. The State Bank of Vietnam shallbe responsible to preside over co-ordination with ministries and branchestocollectinformationanddatainordertoserviceStatemanagementofforeignexchange and in order to formulate the balance ofinternationalpayments.
AuthorizedcreditinstitutionsshallberesponsibletoreportonforeignexchangeactivitiestotheState Bank inaccordance with regulations of the State Bank.
Organizationsandindividuals conducting foreign exchangeactivities shall be obliged to report informationanddataattherequestoftheStateBankofVietnamandattherequestofauthorized credit institutions inaccordance with law.
3. Ministries, ministerial equivalent bodies andpeople s committees of cities andprovinces under centralauthority shall, within the scope of their respectiveduties and powers, be responsibleto reportinformationanddataonforeignexchangeactivitiestotheStateBankofVietnaminorderto service Statemanagement of foreignexchangeactivities and inorder to formulate thebalance of internationalpayments.
Chapter IX
COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS, INSTITUTION OF LEGAL PROCEEDINGS, AND DEALING WITH BREACHES
Article43.Dealing withbreaches
Anyorganizationorindividualwho breachesthe provisionsofthis Ordinance shall,dependingonthenature andseriousnessofthebreach,besubjecttoanadministrativepenaltyorcriminalprosecution;andifan offendercauses lossor damage, the offender shallbeobliged to pay compensation in accordance with law.
Article44 .Complaintsand denunciations
1. Anycomplaintaboutanadministrativedecisionoradministrativeact,andanydenunciationofanact inbreachofthelawonforeignexchangeactivitiesshallbeimplementedinaccordancewiththelaw on complaints anddenunciations.
2. During theduration of any complaint orlegalaction, the organizationor individual subject to an administrative penalty for a breach shall still be obliged toimplement such decision. When the competentStatebodyissuesadecisionresolvingacomplaint,orwhenajudgmentordecisionofa court takes legal effect, such judgmentor decision shall be implemented.
Chapter X
IMPLEMENTING PROVISIONS
Article45.Effectiveness
ThisOrdinance shall be offull force andeffect as from 1 June2006.
Article46.Implementing guidelines
The Government shallbe responsible for providing guidelines for the implementation of this Ordinance.
| ON BEHALF OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem Nội dung MIX.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây