Thông tư 33/2016/TT-NHNN khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt của VAMC
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 33/2016/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 33/2016/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 27/12/2016 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Có hiệu lực từ ngày 15/02/2017, Thông tư số 33/2016/TT-NHNN ngày 27/12/2016 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về các tỷ lệ khoản thu của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng Việt Nam (VAMC) đối với khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt.
Tại Thông tư, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định, VAMC phải báo cáo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (qua Vụ Tài chính - Kế toán) các tỷ lệ khoản thu dự kiến trên cơ sở kế hoạch tài chính của năm tài chính chậm nhất vào ngày 01/03 của năm tài chính. Chậm nhất ngày 31/03 của năm tài chính Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sẽ quyết định và thông báo cho VAMC và các tổ chức tín dụng bán nợ về các tỷ lệ khoản thu của năm tài chính. Trong đó, các tỷ lệ khoản thu của VAMC bao gồm tỷ lệ trên số tiền thu hồi khoản nợ xấu được VAMC mua bằng trái phiếu đặc biệt và tỷ lệ trên số dư nợ gốc còn lại cuối kỳ của khoản nợ xấu được VAMC mua bằng trái phiếu đặc biệt đang được hạch toán nội bảng trên Bảng cân đối kế toán của VAMC.
Việc xác định các tỷ lệ khoản thu được căn cứ vào kế hoạch tài chính của năm tài chính xác định các tỷ lệ khoản thu của VAMC về kết quả xếp loại doanh nghiệp của năm trước liền kề năm tài chính đối với VAMC.
Xem chi tiết Thông tư33/2016/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 33/2016/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC Số: 33/2016/TT-NHNN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 27 tháng 12 năm 2016 |
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH VỀ CÁC TỶ LỆ KHOẢN THU CỦA CÔNG TY QUẢN LÝ TÀI SẢN CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG VIỆT NAM ĐỐI VỚI KHOẢN NỢ XẤU ĐƯỢC MUA BẰNG TRÁI PHIẾU ĐẶC BIỆT
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 53/2013/NĐ-CP ngày 18 tháng 5 năm 2013 của Chính phủ quy định về thành lập, tổ chức và hoạt động của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng Việt Nam, được sửa đổi, bổ sung bởi Nghị định số 34/2015/NĐ-CP ngày 31 tháng 3 năm 2015 của Chính phủ và Nghị định số 18/2016/NĐ-CP ngày 18 tháng 3 năm 2016 của Chính phủ (sau đây gọi là Nghị định số 53/2013/NĐ-CP);
Theo đề nghị của Chánh Thanh tra, giám sát ngân hàng;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư quy định về các tỷ lệ khoản thu của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng Việt Nam đối với khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt.
Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 15 tháng 02 năm 2017 và thay thế Thông tư số 20/2014/TT-NHNN ngày 12 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về khoản thu, tạm ứng của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng Việt Nam đối với các khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt.
Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra, giám sát ngân hàng, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) của tổ chức tín dụng Việt Nam, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc của Công ty Quản lý tài sản chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này./.
Nơi nhận: |
KT. THỐNG ĐỐC |
THESTATE BANKOF VIETNAM
Circular No. 33/2016/TT-NHNN dated December 27, 2016of the State Bank of Vietnamon ratios of revenues ofasset management companyofvietnamese credit institutionstobad debts bought with special bonds
Pursuant to the Decree No.156/2013/ND-CP dated November 11, 2013by the Governmentdefining the functions, tasks, entitlements and organizational structure of the State bank of Vietnam;
Pursuant to the Decree No.53/2013/ND-CPdated May 18, 2013 by the Government providing for the establishment, organization and operation of VietnamAsset Management Companywhich is amended and supplemented by the Decree No.34/2015/ND-CPdated March 31, 2015 by the Government and the Decree No. 18/2016/ND-CPdated March 18, 2016 by the Government (hereinafter referred to as the Decree No.53/2013/ND-CP);
At the request of theChief of banking Inspection and supervision;
TheGovernor of the State bank of Vietnamhereby promulgates the Circular providing for the ratiosof revenues ofVAMC tobad debts bought with special bonds.
Article 1.Scope of adjustment and subject of application
1.This Circular provides for the rates of revenues of VAMC, including:
a) The ratios of revenues to the recovery of bad debts that theVAMCbuys withspecial bondsspecified in point i clause 1 Article 13 of the Decree No.53/2013/ND-CP;
b)The ratios of revenues to theoutstanding amount ofbad debts bought by theVAMCwithspecial bondswhich are currently accounted on its balance sheet specified in point l clause 1 Article 13 of the Decree No.53/2013/ND-CP.
2. Regulated entitiesof this Circular:
a)VAMC;
b)Vietnamese credit institutionsselling bad debts to theVAMCand receivingspecial bonds(hereinafter referred to asdebt-selling credit institutions);
c) Relevant organizations and individuals.
Article 2. Power, principle and basis for determination of rates of revenues
1. The Governor of the State bank of Vietnamshall decide the rates of revenues specified in clause 1 Article 1 of this Circular under the agreement withthe Minister of Finance.
2.The rates of revenues shall be determined under the following rules:
a) Ensuring that theVAMChas sufficientrevenues to make up for its operation expenses according to law and minimize the expenses ofdebt-selling credit institutions;
b) Boosting the settlement of bad debts.
3.Bases forthe State bank of Vietnamto determine the rates of revenues include:
a) Thefinancial plansof thefiscal yearof the revenues whose rates are determined (hereinafter referred to as thefiscal year) of theVAMC, including:
(i) Plan on the amount recovered from bad debts bought by theVAMCwithspecial bonds;
(ii)Plan on the outstanding amount of bad debts bought by theVAMCwithspecial bondswhich are accounted on its balance sheet;
(iii) The planned wage budget ofVAMC.
b) The results of enterprise classification of the year immediately before thefiscal yearof theVAMC.
Article 3. Procedures for determination of rates of revenues
1.Not later than the March 01 of afiscal year, theVAMCshall report tothe State bank of Vietnam(via the Department of Finance and Accounting) the planned rates of revenues on the basis of thefinancial plansof thefiscal year.
2.Within 05 days from the day on which the report from theVAMCis received, the Department of Finance and Accounting shall collect suggestions of theBank Supervision and Inspection Agencyand theOrganization and Personnel Department.
3.Within 05 days from the day on which the request of the Department of Finance and Accounting is received, relevant units shall send written response to the Department of Finance and Accounting. TheOrganization and Personnel Departmentshall have suggestions about point a (iii) clause 3 Article 2 of this Circular and theBank Supervision and Inspection Agencyshall have suggestions about point b clause 3 Article 2 of this Circular.
4.Within 05 days from the day on which the suggestions from relevant units are received, the Department of Finance and Accounting shall requestthe Governor of the State bank of Vietnamto apply for collective suggestions ofthe Ministry of Financewithin 10 days.
5.Within 05 days from the day on which the suggestions fromthe Ministry of Financeare received, the Department of Finance and Accounting shall requestthe Governor of the State bank of Vietnamto decide on rates of revenues of thefiscal year.
6.Not later than the March 31 of afiscal year,the Governor of the State bank of Vietnamshall decide and notify theVAMCanddebt-selling credit institutionsthe rates of revenues of thefiscal year.
Article 4. Effect
This Circular takes effect on February 15, 2017 and replaces the Circular No.20/2014/TT-NHNNdated August 12, 2014 bythe Governor of the State Bank of Vietnam.
Article 5.Implementationorganization
The Chief officers, the Chief of banking Inspection and supervision, Heads ofaffiliates of the State bankof Vietnam, the Director ofbranches of the State Bankof provinces andcentral-affiliated cities, thePresident of the Board of Directors, thePresident of the Member assemblyand the General Director (orDirector) ofVietnamese credit institutionsand thePresident of the Member assemblyand the General Director of theVAMCshall implement this Circular./.
For the Governor
The Deputy Governor
Nguyen Dong Tien
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây