Thông tư 162/2016/TT-BTC phí thư viện áp dụng tại Thư viện Quốc gia Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 162/2016/TT-BTC
Cơ quan ban hành: | Bộ Tài chính |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 162/2016/TT-BTC |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Vũ Thị Mai |
Ngày ban hành: | 25/10/2016 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Thuế-Phí-Lệ phí |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Theo Thông tư số 162/2016/TT-BTC ngày 25/10/2016 của Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thư viện áp dụng tại thư viện quốc gia Việt Nam, tổ chức, cá nhân khi có nhu cầu đọc tài liệu tại Thư viện quốc gia Việt Nam phải nộp phí theo quy định.
Trong đó, mức phí với cá nhân từ 18 tuổi trở lên là 120.000 đồng/thẻ/năm; với cán bộ hưu trí hoặc người cao tuổi theo quy định tại Luật Người cao tuổi là 50.000 đồng/thẻ/năm; đối với các tổ chức, cá nhân có nhu cầu không thường xuyên là 5.000 đồng/người/lượt. Đặc biệt, miễn phí thư viện với các đối tượng được hưởng chính sách ưu đãi hưởng thụ văn hóa và người khuyết tật đặc biệt nặng; giảm 50% phí với người khuyết tật nặng theo quy định.
Tổ chức thu phí được để lại 90% tổng số tiền phí thu được để trang trải chi phí theo quy định; 10% còn lại nộp vào ngân sách Nhà nước theo chương, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục ngân sách Nhà nước.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/01/2017.
Xem chi tiết Thông tư162/2016/TT-BTC tại đây
tải Thông tư 162/2016/TT-BTC
BỘ TÀI CHÍNH Số: 162/2016/TT-BTC |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 25 tháng 10 năm 2016 |
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ THƯ VIỆN ÁP DỤNG TẠI THƯ VIỆN QUỐC GIA VIỆT NAM
Căn cứ Luật phí và lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 28/2012/NĐ-CP ngày 10 tháng 4 năm 2012 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật người khuyết tật;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Quyết định số 170/2003/QĐ-TTg ngày 14 tháng 8 năm 2003 của Thủ tướng Chính phủ về “Chính sách ưu đãi hưởng thụ văn hoá”;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thư viện áp dụng tại Thư viện Quốc gia Việt Nam.
Thông tư này quy định về mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thư viện áp dụng tại Thư viện Quốc gia Việt Nam (trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch).
Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân có nhu cầu đọc tài liệu tại Thư viện Quốc gia Việt Nam; tổ chức thu phí thư viện áp dụng tại Thư viện Quốc gia Việt Nam và các tổ chức, cá nhân khác có liên quan đến thu phí thư viện áp dụng tại Thư viện Quốc gia Việt Nam.
Tổ chức, cá nhân khi có nhu cầu đọc tài liệu tại Thư viện Quốc gia Việt Nam phải nộp phí thư viện theo quy định tại Điều 4 Thông tư này.
Thư viện Quốc gia Việt Nam (trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch) là tổ chức thu phí.
Mức thu phí được quy định như sau:
Tổ chức thu phí được để lại 90% tổng số tiền phí thu được để trang trải chi phí theo quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí; nộp 10% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà nước theo chương, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục ngân sách nhà nước.
Nơi nhận: |
KT. BỘ TRƯỞNG
|
THE MINISTRY OF FINANCE
Circular No. 162/2016/TT-BTC dated October 25, 2016 of the Ministry of Finance on providing for fees for using services at the National Library of Vietnam, and the collection, transfer and management thereof
Pursuant to the Law on fees and charges dated November 25, 2015;
Pursuant to the Law on state budget dated June 25, 2015;
Pursuant to the Government s Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges;
Pursuant to the Government s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on the disabled;
Pursuant to the Government s Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Ministry of Finance;
Pursuant to the Decision No. 170/2003/QD-TTg dated August 14, 2003 by Prime Minister providing for “Incentive policies for cultural enjoyment";
At the request of the Director of the Tax Policy Department,
Minister of Finance promulgates a Circular to provide for fees for using services at the National Library of Vietnam, and the collection, transfer and management thereof.
Article 1. Scope of adjustment and subject of application
1. Scope of adjustment
This Circular provides for fees for using services at the National Library of Vietnam (directly under the Ministry of Culture, Sports and Tourism), and the collection, transfer and management thereof.
2. Subject of application
This Circular applies to organizations and individuals that have demand for reading documents at the National Library of Vietnam, the collector of fees for using services at the National Library of Vietnam and other entities involved in the collection of fees for using services at the National Library of Vietnam.
Article 2. Payers
Any entities that have demand for reading documents at the National Library of Vietnam must pay library fees as regulated in Article 4 of this Circular.
Article 3. Collector
The National Library of Vietnam (directly under the Ministry of Culture, Sports and Tourism) shall be responsible for collecting library fees.
Article 4. Fee
Library fees are provided for as follows:
1. For persons aged 18 or above: VND 120,000/ library card/ year;
2. For retired officials or the elderly as defined in the Law on the elderly: VND 50,000/ library card/ year;
3. For entities having casual demand: VND 5,000/ person/ entry.
Article 5. Entities eligible for fee exemption or reduction
1. The following entities are eligible for exemption from library fees:
a) Beneficiaries ofincentive policies for cultural enjoyment as regulated in Article 2 of Decision No. 170/2003/QD-TTg dated August 14, 2003 by Prime Minister providing for “Incentive policies for cultural enjoyment". If it is difficult to determine whether a person is eligible for incentive policies on cultural enjoyment as regulated in Article 2 of Decision No. 170/2003/QD-TTg or not, that person is only required to present a written certification granted by the People’s Committee of Commune/Ward/District-level Town where he/she resides;
b) Persons with very severe disabilities as regulated in Clause 1 Article 11 of the Government s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on the disabled.
2. Fees for using services at the National Library of Vietnam paid by persons with severe disabilities as regulated in Clause 2 Article 11 of the Government s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on the disabled shall be reduced by 50%.
Article 6. Declaration, collection and transfer of fees
1. The collector must transfer the collected fees in the previous month to the account for fees transferred to state budget which is opened at the State Treasury by the 05thday of every month.
2. The collector must make declaration and transfer of collected fees in accordance with regulations in Clause 3 Article 19 and Clause 2 Article 26 of the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by Minister of Finance providing guidance on a number of articles of the Law on tax management; the Law on amendments to the Law on tax management and the Government s Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013.
Article 7. Management and use of fees
The collector may retain 90% (ninety percent) of total amount of collected fees to cover its expenditures as regulated in Clause 2 Article 5 of the Government s Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges, and transfer the remains as 10% of total collected fees to state budget according to corresponding chapter, item and sub-item in the list of state budget entries.
Article 8. Implementation organization
1. This Circular shall take effect as of January 01, 2017 and supersede the Circular No.181/2014/TT-BTCdated November 27, 2014 by Minister of Finance providing for fees for using services of the National Library of Vietnam, and the collection, management and transfer thereof.
2. Other contents related to the collection, management and transfer of fees, fee receipts, and annoucement of fee collection policies, which are not provided for in this Circular, shall be performed in conformity with regulations in the Law on fees and charges; the Government s Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges; the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by Minister of Finance providing guidance on a number of articles of the Law on tax management; the Law on amendments to the Law on tax management and the Government s Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013, and the Circular by Minister of Finance providing for the printing, issuance, management and use of receipts of fees and charges as government revenues and other documents on amendments and supplements thereof (if any).
3. Any difficulties arising in the course of implementation of this Circular should be promptly reported to Ministry of Finance for consideration./.
For the Minister
The Deputy Minister
Vu Thi Mai
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem Nội dung MIX.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây