Nghị định 69/2008/NĐ-CP chính sách khuyến khích xã hội hoá với các hoạt động trong lĩnh vực giáo dục, dạy nghề, y tế, văn hoá, thể thao, môi trường
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Nghị định 69/2008/NĐ-CP
Cơ quan ban hành: | Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 69/2008/NĐ-CP |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Nghị định |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 30/05/2008 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Giáo dục-Đào tạo-Dạy nghề, Y tế-Sức khỏe, Chính sách, Tài nguyên-Môi trường, Văn hóa-Thể thao-Du lịch |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Nghị định69/2008/NĐ-CP tại đây
tải Nghị định 69/2008/NĐ-CP
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 69/2008/NĐ-CP NGÀY 30 THÁNG 05 NĂM 2008
VỀ CHÍNH SÁCH KHUYẾN KHÍCH XÃ HỘI HÓA ĐỐI VỚI CÁC HOẠT ĐỘNG
TRONG LĨNH VỰC GIÁO DỤC, DẠY NGHỀ, Y TẾ, VĂN HÓA,
THỂ THAO, MÔI TRƯỜNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH :
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Lĩnh vực xã hội hóa bao gồm: giáo dục - đào tạo, dạy nghề; y tế; văn hoá; thể dục thể thao; môi trường.
(Sau đây gọi tắt là cơ sở thực hiện xã hội hóa).
Điều kiện để cơ sở thực hiện xã hội hóa được hưởng các chính sách khuyến khích phát triển xã hội hóa quy định tại Nghị định này là cơ sở phải thuộc danh mục các loại hình, tiêu chí quy mô, tiêu chuẩn do Thủ tướng Chính phủ quyết định.
CHÍNH SÁCH KHUYẾN KHÍCH PHÁT TRIỂN XÃ HỘI HÓA
Riêng đối với đất đô thị, đất ở giao Ủy ban nhân dân cấp tỉnh căn cứ thực tế địa phương quy định chế độ giao đất có thu tiền sử dụng đất, cho thuê đất có thu tiền thuê đất, đồng thời quy định chế độ miễn, giảm thu tiền sử dụng đất, tiền thuê đất theo quy định của pháp luật.
Trường hợp chủ đầu tư đã ứng trước kinh phí bồi thường, hỗ trợ tái định cư dự án xã hội hóa theo phương án được cấp có thẩm quyền phê duyệt (kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành) thì số kinh phí bồi thường, hỗ trợ và tái định cư đã đầu tư đối với diện tích đất phục vụ hoạt động xã hội hóa sẽ được ngân sách nhà nước hoàn trả.
Trong trường hợp này cơ sở thực hiện xã hội hóa được tính giá trị quyền sử dụng đất vào giá trị tài sản của dự án đầu tư và có các quyền và nghĩa vụ như tổ chức kinh tế được Nhà nước giao đất có thu tiền sử dụng đất theo quy định của pháp luật hiện hành về đất đai.
Giao Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Tài nguyên và Môi trường và các Bộ, ngành liên quan hướng dẫn cụ thể việc đấu thầu dự án thuộc trường hợp này.
Cơ sở thực hiện xã hội hóa có thu nhập từ hoạt động xã hội hóa được áp dụng thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp là 10% trong suốt thời gian hoạt động.
Cơ sở thực hiện xã hội hóa mới thành lập kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành được miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong 4 năm, kể từ khi có thu nhập chịu thuế và giảm 50% thuế thu nhập doanh nghiệp trong 5 năm tiếp theo.
Trường hợp cơ sở thực hiện xã hội hóa được thành lập mới kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành tại các địa bàn ưu đãi đầu tư theo quy định tại Phụ lục B ban hành kèm theo Nghị định số 108/2006/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ thì được miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong 4 năm, kể từ khi có thu nhập chịu thuế, giảm 50% thuế thu nhập doanh nghiệp trong 9 năm tiếp theo và được áp dụng thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp là 10% trong suốt thời gian hoạt động.
Cơ sở thực hiện xã hội hóa được thành lập trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành được hưởng ưu đãi về thuế thu nhập doanh nghiệp theo nguyên tắc: Thời gian hưởng ưu đãi theo các quy định trước đây đã hết thì được hưởng thuế suất 10% kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành. Trường hợp thời gian hưởng ưu đãi theo quy định trước đây vẫn còn thì tiếp tục được hưởng ưu đãi theo quy định tại Nghị định này sau khi trừ đi thời gian đã được hưởng ưu đãi trước đây. Giao Bộ Tài chính hướng dẫn cụ thể đối với những trường hợp này.
Đối với cơ sở thực hiện xã hội hóa có nhiều loại hình kinh doanh khác nhau phải tổ chức hạch toán riêng thu nhập từ hoạt động xã hội hóa để được áp dụng mức thuế thu nhập doanh nghiệp theo quy định tại Nghị định này.
Cơ sở thực hiện xã hội hóa có thu nhập từ các hoạt động khác ngoài các hoạt động trong lĩnh vực xã hội hóa quy định tại Nghị định này thực hiện nghĩa vụ thuế theo quy định của pháp luật.
Cơ sở thực hiện xã hội hóa thuộc phạm vi, đối tượng quy định tại Điều 1, Điều 2 Nghị định này được vay vốn tín dụng đần tư hoặc hỗ trợ sau đầu tư theo quy định về tín dụng đầu tư của nhà nước.
Cơ sở thực hiện xã hội hóa được phép huy động vốn dưới dạng góp cổ phần, vốn góp từ người lao động trong đơn vị, huy động các nguồn vốn hợp pháp khác thông qua hợp tác, liên kết với doanh nghiệp, tổ chức kinh tế, tổ chức tài chính, cá nhân trong và ngoài nước để đầu tư xây dựng cơ sở vật chất.
Người lao động thuộc cơ sở thực hiện xã hội hóa được thực hiện chế độ bảo hiểm xã hội và bảo hiểm y tế theo quy định hiện hành của Nhà nước.
Cơ quan có thẩm quyền quyết định chuyển cơ sở công lập, bán công thành cơ sở ngoài công lập có quyền quyết định việc bán và cho thuê phần tài sản thuộc sở hữu nhà nước cho cơ sở ngoài công lập theo quy định quản lý tài sản hiện hành.
Đối với cơ sở do Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập, nay chuyển sang loại hình ngoài công lập hoặc doanh nghiệp, việc chuyển giao tài sản nhà nước giao Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định.
Tài sản hình thành từ vốn huy động ngoài ngân sách nhà nước để mua sắm, xây dựng trong quá trình hoạt động của bộ phận bán công được xử lý như sau:
NGUỒN THU VÀ PHÂN PHỐI KẾT QUẢ TÀI CHÍNH
Cơ sở thực hiện xã hội hóa được tự quyết định mức thu trên cơ sở đảm bảo trang trải chi phí cần thiết cho quá trình hoạt động và có tích lũy để đầu tư phát triển.
TRÁCH NHIỆM CỦA CƠ SỞ THỰC HIỆN XÃ HỘI HÓA
Định kỳ báo cáo tình hình hoạt động và tài chính của cơ sở gửi cơ quan quản lý ngành, cơ quan tài chính và cơ quan thuế cùng cấp theo quy định của pháp luật.
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI CÁC CƠ SỞ
CUNG ỨNG DỊCH VỤ THUỘC LĨNH VỰC XÃ HỘI HÓA
Tổ chức phát triển quỹ đất hoặc đơn vị nhà nước được giao nhiệm vụ này của tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thực hiện bồi thường, hỗ trợ tái định cư đối với quỹ đất phục vụ hoạt động xã hội hóa. Kinh phí bồi thường, hỗ trợ và tái định cư đối với đất phục vụ hoạt động trong lĩnh vực xã hội hóa do ngân sách nhà nước đảm bảo.
Ngân sách trung ương thực hiện cơ chế hỗ trợ có mục tiêu cho ngân sách địa phương có khó khăn, phải nhận bổ sung cân đối từ ngân sách trung ương để thực hiện nhiệm vụ bồi thường, giải phóng mặt bằng, hỗ trợ tái định cư đối với quỹ đất phục vụ hoạt động xã hội hóa. Mức hỗ trợ bằng 70% đối với các tỉnh miền núi; 50% đối với các tỉnh còn lại. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh báo cáo Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quyết định về việc sử dụng nguồn thu sử dụng đất, nguồn thu sổ xố đã được để lại, nguồn ngân sách địa phương để đảm bảo phần kinh phí còn lại.
Đối với các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có tỷ lệ điều tiết các khoản thu về ngân sách trung ương chủ động bố trí từ nguồn ngân sách địa phương để thực hiện nhiệm vụ bồi thường, hỗ trợ tái định cư đối với quỹ đất phục vụ hoạt động xã hội hóa.
Việc thành lập các cơ sở có vốn đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực xã hội hóa theo quy định tại Nghị định này, thực hiện theo quy định của pháp luật.
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Các quy định trước đây về chính sách khuyến khích xã hội hoá thuộc các lĩnh vực giáo dục đào tạo, dạy nghề, y tế, văn hóa; thể dục thể thao; môi trường trái với quy định tại Nghị định này đều bãi bỏ.
Các cơ sở ngoài công lập thuộc các lĩnh vực quy định tại Điều 1 Nghị định này được thành lập theo Nghị định số 73/1999/NĐ-CP ngày 19 tháng 8 năm 1999; Nghị định số 53/2006/NĐ-CP ngày 25 tháng 5 năm 2006 của Chính phủ đăng ký với cơ quan cấp phép hoạt động và cơ quan thuế để được hưởng các chính sách ưu đãi quy định tại Nghị định này.
Các tổ chức cá nhân thành lập hoạt động theo Luật Doanh nghiệp đang có các dự án độc lập hoạt động trong lĩnh vực xã hội hóa thuộc danh mục quy định của Thủ tướng Chính phủ đăng ký với cơ quan nhà nước có thẩm quyền và cơ quan thuế để được hưởng các chính sách ưu đãi quy định tại Nghị định này.
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
THE GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 69/2008/ND-CP | Hanoi, May 30, 2008 |
DECREE
ON INCENTIVE POLICIESFOR THE SOCIALIZATION OF EDUCATIONAL, VOCATIONAL, HEALTHCARE, CULTURAL, SPORTS AND ENVIRONMENTALACTIVITIES
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law or Organization of the Government;
At the proposal of the Minister of Finance,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1- Scope of regulation and subjects of application
1. Scope of regulation of the Decree
Domains encouraged for socialization include education-training, vocational training; healthcare: culture: physical training and sports; and the environment.
2. Subjects of application of the Decree
a/ Non-state establishments established and meeting conditions on operation in the domains encouraged for socialization under regulations of competent state agencies;
b/ Individuals and organizations operating under the Enterprise Law which have investment projects, joint ventures, partnerships or establishments in the domains encouraged for socialization and meet operation conditions prescribed by competent state agencies;
c/ State non-business establishments contributing capital, raising capital, entering into joint ventures or associations according to law to establish financially independent enterprises or enterprises operating in the domains encouraged for socialization under decisions of competent state agencies.
(Below referred to as establishments in question for short)
3. The Prime Minister shall decide on incentive policies prescribed in this Decree for foreign- invested projects operating in the domains encouraged for socialization at the proposal of the Ministry of Planning and Investment and concerned line ministries.
Article 2.- Conditions for enjoying incentive policies
Establishments in question entitled to the incentive policies for socialization coprescribed in this Decree must be those on the list of entities whose t\pes, sizes and criteria are decided by the Prime Minister.
Article 3.- Non-state establishments
1. A non-state establishment is an establishment established and having its material foundations invested by a social, social-professional or economic organization, an individual, a group of individuals or a community and operating on non-state funds according to law.
2. Anon-state establishment is lawfully set up. has the legal person status, independent accounting and own seal and bank account.
Article 4.- Principles for implementation of incentive policies
1. Establishments in question set up or licensed must conform with planning and satisfy prescribed standards on sizes and qualifications in order to develop education-training, healthcare, sports, physical training and the environment.
2. The State and society respect and equally treat all products and services provided by establishments in question.
3. The State shall allot and lease land readied for construction to establishments in question in line with land use planning and plans; support site clearance and compensation for investment projects in the domains encouraged for socialization that have themselves completed this work from the date this Decree takes effect.
4. The State gives enterprise income tax incentives to establishments in question to encourage their investment in improving their material foundations and service quality.
5. The State supports social policy beneficiaries when they use services provided by establishments in question. The mode of support shall be decided by the Prime Minister.
6. Establishments in question may enter into joint ventures or partnerships with domestic and overseas individuals and organizations to raise capital, attract human resources and technologies and improve service quality in accordance with their functions and tasks.
7 Assets supported, donated, presented as gifts or provided as non-refundable aid to establishments in question during their operation must not be divided among individuals and shall only be used for the common interests of the establishments and community.
8. Establishments in question may supply public services funded or ordered by the State; bid for domestically or foreign-funded contracts and projects in accordance with their prescribed functions and tasks.
9. Professionally accredited non-state healthcare establishments and enterprises may provide medical examination and treatment for health insurance buyers at the latter's free choice.
Chapter II
INCENTIVE POLICIES FOR SOCIALIZATION
Article 5.- Lease, building of material foundations
1. Provincial-level People's Committees may use their existing housing and infrastructure funds or build housing and infrastructure for long-term lease to establishments in question at a preferential charge. The highest preferential level of prices does not include land rents, site clearance compensations and profits earned by housing and infrastructure enterprises.
2. Provincial-level People's Committees shall create conditions favorable for establishments in question to build schools, hospitals, recreational centers, sports centers, museums, libraries, culture centers, theaters, cinemas, etc., in conformity with the planning already approved by a competent authority.
Article 6.- Land allotment and lease
1. Establishments in question may receive or lease land with completed site clearance from the State for the construction of works in one of the following forms:
a/ Land allotment free of land use levy;
b/ Rent-exempt land lease:
c/ Land use levy-exempt allotment of land subject to land use levy.
For urban and residential land, provincial-level People's Committees may, depending on local realities, prescribe land allotment with land use levy payment and rent-based land lease as well as exemption from and reduction of land use levies and rents according to law.
If an investor has advanced funds for compensations and relocation supports under a scheme already approved by a competent authority (from the date this Decree takes effect), the investor will receive refunds from the state budget with respect to land areas used for socialization purposes.
2. When an establishment in question receiving land use levy-exempt land wishes to receive land with land use levy payment or lease, land with one-time payment of land rent for the-lifetime of a project (without any reduction of or exemption from land use levy), it may do so according to current regulations and have its advanced amounts for land compensation and support (if any) deducted from the payable land use levy and rents.
In this case, the establishment may account the value of its land use rights into the investment project's assets and have the same rights and obligations as an economic organization which is allotted land with land use levy payment by the State according to the current land law.
3. When two or more investors register for a socialization project site, a bid shall be opened to select the bidder that best satisfies standards on size, quality and efficiency.
The Ministry of Planning and Investment shall assume the prime responsibility for. And coordinate with the Ministry of Natural Resources and Environment ana other concerned ministries and branches in. providing specific guidance on the bidding in this case .
4. Establishments in question lawfully using land shall be granted land use right certificates and protected by the State in terms of lawful rights to land use and house and asset ownership according to law. The order of and procedures for allotting land leasing land, and granting land use right certificates comply with the current land law.
5. Establishments in question must use land for proper purposes in accordance with planning and the land law. Upon the expiration of the land allotment or lease term, if the establishment in question does not extend its land use, is dissolved or moves to another place, it must return the land to the State; when land is used for improper purposes or inefficiently, the State will recover it.
6. When receiving land with land use levy exemption or leasing land with land rent exemption, establishments in question may not account the value of land in use into the investment project's assets and use land as collateral for loans.
7. Establishments in question may not transfer the land allotted by the State for socialization projects. If transferred under a decision of a competent state agency, the land use purpose must not be changed. In this case, provincial-level People's Committees shall recover the land from the old investor for allotment or lease to a new one according to the current land law.
8. For land legally transferred from other individuals and organizations, establishments in question may account the value of land use rights into the investment project's assets and make investment capital depreciation according to law.
Article 7.- Registration fee value-added tax import-export duties
1. An establishment in question is exempt from registration fees charged for the use of land and ownership of assets attached to land. Provincial-level People's Committees may consider and decide on reduction of and exemption from infrastructure use fees for establishments in question according to law.
2. An establishment in question is entitled to preferential treatment regarding value-added tax and import-export duties under the Law on the Value-Added Tax. the Import Tax and Export Tax Law and other current regulations.
Article 8.- Imposition of enterprise income tax
An establishment in question is entitled to a 10% enterprise income tax rate for the whole operation period.
If established on and after the date this Decree takes effect, the establishment in question is exempt from enterprise income tax for 4 years counting from the time of generating taxable incomes and enjoys a 50% reduction in the subsequent 5 years.
If established on and after the date this Decree takes effect in areas entitled to investment incentives specified in Appendix B to the Government's Decree No. 108/2006/ND-CP of September 22, 2006 the establishment in question is exempt from enterprise income tax for 4 years counting from the time of generating taxable incomes and enjoys a 50% reduction in the subsequent 9 years and a 10% tax rate for the remainder of its operation period.
If established before the the effective date of this Decree, the establishment in question is treated as follows: If the enjoyment of preferential enterprise income tax treatment under previous regulations has expired, the 10% rate applies from the date this Decree takes effect. If not, the tax incentive policies of this Decree still apply after subtracting the time of enjoying incentive policies under previous regulations. The Ministry of Finance shall provide specific guidance on these cases.
If the establishment in question operates in multiple businesses, it must separately account incomes from activities of socialization to enjoy enterprise income tax incentive policies under this Decree. The establishment in question shall pay tax for incomes from other activities according to law.
Article 9.- Credit incentive policies
Establishments in question specified in Articles 1 and 2 of this Decree may take investment credit loans or receive post-investment support according to the State's investment credit regulations.
Article 10.- Capital raising
An establishment in question may raise capital in the form of share, capital contributions from staff and other lawful channels through cooperation and association with enterprises, economic and financial institutions, and domestic and overseas individuals for building material foundations.
Article 11.- Social and health insurance
Employees of establishments in question may benefit from social and health insurance policies according to the State's current regulations.
Article 12.- Commendation
1. Collectives and employees of establishments in question with outstanding services will be commended by the State according to law.
2. Individuals and collectives contributing to socialization activities will be recognized, encouraged and commended by the State according to law.
3. Ministries, branches and localities shall guide the order of and procedures for considering and commending individuals and organizations contributing to activities of socialization and establishments in question under their management according to law.
Article 13.- Asset disposal upon transformation of operation
1. For land: State or semi-state establishments divested under decisions of competent authorities into non-state establishments or enterprises are allotted land by the State for continued operation. The land unused or used for improper purposes must be returned to the State.
2. For assets on land: The assets invested with or originated from the state budget must be inventoried and reevaluated for lease or re-sale to non-state establishments.
The agency competent to decide on the transformation of state or semi-state establishments into non-state ones shall decide on the sale or lease of the State's share of property to non-state establishments according to current regulations on asset management.
The Minister of Finance is assigned to decide on the disposal of state assets of establishments which are established under the Prime Minister's decisions and now transformed into non-state ones or enterprises.
3. When a semi-state unit of a state establishment is decided by a competent authority to become a state one. its assets must be inventoried and valued according to law for monitoring and management under the current regime on asset management.
Semi-state units assets formed from the raising of non-state capital for procurement and building are handled as follows:
a/ Assets shall be returned to shareholders if they want to take them back:
b/ If the state establishment agrees to take over the assets for use. a valuation council shall evaluate the assets to provide the basis for payment to shareholders;
c/ If both the state establishment and shareholders do not want the assets, those assets shall be sold to the public for payment to shareholders.
4. When a private establishment owned by a collective is transformed into the one owned by-individuals, the collective's assets accumulated from the establishment's performance shall be identified and transferred to the individual-owned establishment for use on the principles of preserving, developing and not dividing among individuals the assets. The assets are entitled to state protection according to law.
Chapter III
SOURCES OF INCOME AND DISTRIBUTION OF FINANCIAL OUTPUT
Article 14.- Sources of income
1. Fees and charges
An establishment in question is free to decide on the level of fees and charges on the principle of fully covering necessary expenses for its operation and accumulating capital for development investment.
2. Income from the provision of other services and products.
3. Profits from investment in joint ventures and associations: interests from saving deposits and bond yields.
4. State budget funds (if any), including:
a/ Funds to perform orders placed by the State:
b/ Funds to support scientific and technological research projects:
c/ Funds to implement national target programs:
d/ Funds to implement staff training programs: e/ Interest subsidy; f/ Other funds.
5. Other sources: grants, donations and gifts.
Article 15.- Distribution of financial output
1. On the basis of annual results of financial activities, the income earned by an establishment in question after payment of expenses, loan interests and taxes according to law may be used to set up funds and divided among shareholders.
2. For non-state establishments and those established under the Enterprise Law operating in the domains encouraged for socialization, the formation of funds, payment of salary to workers and distribution of profits among shareholders may be decided by the Management Board (or School Council) or the head (if no management board exists) of a non-state establishment or an establishment in question in compliance with its organization and operation charter (for a non-state establishment) or the Enterprise Law (for a establishment in question set up under the Enterprise Law).
Chapter IV
RESPONSIBILITIES OF ESTABLISHMENTS IN QUESTION
Article 16.-Responsibilities of establishments in question
1. An establishment in question shall register with a tax office to provide the basis for determining tax incentives and obligations.
2. An establishment in question shall comply with its operation charter, meet prescribed requirements on professional operations, human resources and material foundations in order to supply qualified products and services for the society.
3. An establishment in question shall publicize its charges and fees for each service and make its activities and finance transparent, including the level of state subsidy and specific amounts (if any) according to law.
It shall regularly report on its performance and financial status to the line management agency, finance agency and tax office of the same level according to law
4. An establishment in question shall meet requirements for inspection or examination by the finance agency and competent state agencies and fully, promptly supply documents related to the areas to be inspected or examined and be responsible for their accuracy and authenticity.
5. An establishment in question shall fulfill its accounting and statistical duties, be audited annually and publicize auditing results according to law.
Chapter V
STATE MANAGEMENT OF PROVIDERS OF SERVICES IN THE DOMAINS ENCOURAGED FOR SOCIALIZATION
Article 17.- Responsibilities of line ministries
1. To coordinate with the Ministry of Natural Resources and Environment, concerned ministries and provincial-level People's Committees in formulating land use planning and plans for branches, domains and geographic areas.
2. To formulate socialization orientations: to provide guidance on criteria on sizes, standards and operation conditions for establishments in question under their management.
3. To promulgate policies and mechanisms to encourage socialization suitable to different forms of activity and meeting the demand for development of each domain in each period and each region.
4. To perform uniform state management of contents, programs quantity and quality of services offered by establishments in question in each domain to serve as a basis for implementation as well as for monitoring and supervision by levels, branches and the entire society.
5. To decide on the establishment or suspend the operation of establishments in question within the ambit of their functions and tasks and the decentralization by a competent agency according to law.
6. To manage and facilitate international cooperation of establishments in question under their management.
7. To assume the prime responsibility for, and coordinate with provincial-level People's Committees in, inspecting and examining establishments in question in observing state regulations: to handle violations according to law.
8. To formulate or guide provincial-level People's Committees in formulating, programs for, and take measures to manage, the operation of establishments in question to their aims, operation contents and service quality set by each line ministry.
9. To make reports on the performance of each area of activity of socialization under their management and synthesize the entire branch's activities of socialization and submit them to the Ministry of Finance every February for sum-up and report to the Prime Minister.
10. The Ministers of Education and Training: Labor. War invalids and Social Affairs: Health: Culture Sports and Tourism: and Natural Resources and Environment shall, according to their state management functions, coordinate with the Ministry of Finance, the Ministry of Home Affairs and concerned ministries and branches in. promulgating, or submitting to a competent authority for decision:
a/ Conditions for the establishment and operation of establishments in question and standards on professional qualifications and physical facilities for establishments in question:
b/ Conditions and procedures for and lists of state establishments to be transformed into non-state ones or enterprises;
c/ Roadmaps and procedures for transforming semi-state establishments into non-state ones or enterprises.
Article 18.- Responsibilities of provincial-level People's Committees
1. To formulate and manage land use planning and plans according to the current land law. to publicize land use master plans for the domains encouraged for socialization before December 31, 2008.
2. To formulate plans on human resource training and use to meet the demand for socialization.
3. To assign local land fund developers or state units to clear project sites before allotting or leasing land to establishments in question.
The assigned land fund developer or state unit of a province or centrally run city shall compensate and support resettlement for users of land to be used for socialization activities. The costs of compensations, supports and resettlement are covered by the state budget.
The central state budget will support targeted funds for difficulty-hit localities that need additional funds for paying site clearance compensations and supporting resettlement. The level of support is 70% for mountainous provinces or 50% for others. Provincial-level People's Committees shall report to provincial-level People's Councils for decision to use the income from land use levies, lotteries and local budget for paying the remaining costs.
Provinces and centrally run cities that may balance incomes to be paid to the central state budget may proactively allocate their local budget to pay compensations and support resettlement.
4. To direct and assign concerned agencies to hold biddings of projects for establishments in question according to this Decree.
5. Based on the size of local budget, to propose People's Councils of the same level to decide on mechanisms and levels of support of funds for infrastructure investment of establishments in question.
6. When formulating or adjusting land use planning and plans of provinces and centrally run cities, to set aside land for socialization activities. When formulating and approving master plans on development of new urban centers and industrial parks, to set aside land according to planning for the construction of establishments in question.
7. To publicize the order of and procedures for allotting and leasing land to establishments in question.
8. Depending on specific local situations, to promulgate specific incentive policies to encourage, promote and expand forms of socialization: to perform state management of establishments in question under the guidance of line ministries.
9. To supervise and inspect establishments in question in efficiently managing and using land for proper purposes: to handle violations according to law.
10. To make reports on the implementation of incentive policies for development of socialization of each domain every January and send them to line ministries which shall synthesize and submit them to the Ministry of Finance for further report to the Prime Minister.
Article 19.- Competence to license the establishment, transformation from state into non-state establishments, termination of operation and dissolution
1. An agency competent to decide on the formation of state and semi-state establishments may decide on their transformation into non-state establishments or enterprises.
2. The competence to decide on the establishment of non-state establishments in education and training, vocational training, healthcare, culture, sports and environment complies with law.
3. An agency competent to decide on the formation of non-state establishments may terminate their operation or dissolve them when they seriously violate provisions specified in their operation permits or violate the law.
Article 20.- Foreign-invested establishments
Foreign-invested establishments in the domains encouraged for socialization according to this Decree are set up according to law.
Chapter VI
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 21.- This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
All previous regulations on incentive policies to encourage socialization in education-training vocational training; healthcare: culture: physical training and sports; and environment which are contrary to this Decree are annulled.
Non-state establishments operating in the domains specified in Article 1 of this Decree and licensed under the Government's Decrees No. 73/1999/ND-CP of August 19. 1999: and No. 53/2006/ND-CP of May 25, 2006, shall register with licensing agencies and tax offices to enjoy incentive policies specified in this Decree.
Individuals and organizations operating under the Enterprise Law which have separate projects in the domains encouraged for socialization on the Prime Minister's list shall register with a competent state agency and tax office to enjoy incentive policies specified in this Decree.
Article 22.- The Ministers of Education and Training; Labor. War Invalids and Social Affairs: Culture. Sports and Tourism: and Natural Resources and Environment shall formulate lists of types, sizes and quality standards for each domain and submit them to the Prime Minister for decision: formulate and promulgate according to their competence standards and procedures for organizing and establishing bodies to accredit the quality of units and organizations operating in the domains encouraged for socialization: assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries and branches in. providing specific guidance on the application of this Decree suitable to characteristics of operation and organization in each domain.
Article 23.- Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and presidents of provincial-level People's Committees shall implement this Decree.
| ON BEHALF OF GOVERNMENT |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem Nội dung MIX.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây