Quyết định 258/2002/QĐ-BTP của Bộ Tư pháp về việc ban hành quy chế tổ chức và hoạt động Quỹ trợ giúp pháp lý Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 258/2002/QĐ-BTP
Cơ quan ban hành: | Bộ Tư pháp |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 258/2002/QĐ-BTP |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Nguyễn Đình Lộc |
Ngày ban hành: | 10/07/2002 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tư pháp-Hộ tịch |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!
tải Quyết định 258/2002/QĐ-BTP
QUYẾT ĐỊNH
CỦA BỘ
TRƯỞNG BỘ TƯ PHÁP SỐ 258/2002/QĐ-BTP
NGÀY 10 THÁNG 7 NĂM 2002 VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ
TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG QUỸ TRỢ GIÚP PHÁP LÝ VIỆT NAM
BỘ TRƯỞNG BỘ TƯ PHÁP
- Căn cứ Nghị định số 38/CP ngày 04 tháng 6 năm 1993 của Chính phủ về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Bộ Tư pháp;
- Căn cứ Quyết định số 734/TTg ngày 06 tháng 9 năm 1997 của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập tổ chức trợ giúp pháp lý cho người nghèo và đối tượng chính sách;
- Căn cứ Công văn số 5856/VPCP-PC ngày 30 tháng 11 năm 2001 của Văn phòng Chính phủ thông báo ý kiến của Thủ tướng Chính phủ về việc thành lập Quỹ trợ giúp pháp lý;
- Căn cứ ý kiến của Bộ Tài chính (Công văn số 3142/BTC-CSTC ngày 02/4/2002) và Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ (Công văn số 89/BTCCBCP-TCCB ngày 22/3/2002) về việc ban hành các văn bản về Quỹ trợ giúp pháp lý Việt Nam;
- Xét đề nghị của Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý và Vụ trưởng Vụ Tổ chức cán bộ và đào tạo.
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Ban hành kèm theo Quyết định này Quy chế tổ chức và hoạt động Quỹ trợ giúp pháp lý Việt Nam.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành từ ngày 26 tháng 7 năm 2002.
Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Bộ chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
QUY CHẾ
TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG QUỸ TRỢ GIÚP PHÁP LÝ VIỆT NAM
(Ban hành kèm theo Quyết định số
258/2002/QĐ-BTP
ngày 10 tháng 7 năm 2002 của Bộ trưởng Bộ Tư pháp)
CHƯƠNG I
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi áp dụng của Quy chế
Quy chế này quy định về tổ chức và hoạt động của Quỹ trợ giúp pháp lý Việt Nam.
Điều 2. Mục đích của Quỹ
Quỹ trợ giúp pháp lý Việt Nam (sau đây gọi tắt là Quỹ) là quỹ của Nhà nước đặt tại Cục Trợ giúp pháp lý, Bộ Tư pháp.
Quỹ được thành lập nhằm hỗ trợ tài chính cho hoạt động trợ giúp pháp lý miễn phí cho người nghèo, người được hưởng chính sách ưu đãi trong phạm vi cả nước theo quy định của Quy chế này.
Điều 3. Nguyên tắc hoạt động và quản lý tài chính của Quỹ.
1. Quỹ hoạt động theo sự chỉ đạo trực tiếp của Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý.
2. Quỹ được phép tiếp nhận tài chính từ nguồn Ngân sách Nhà nước cấp hàng năm theo dự toán được cấp có thẩm quyền phê duyệt; tiếp nhận sự tài trợ, đóng góp, ủng hộ của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài; khai thác mọi khả năng tài chính theo quy định của pháp luật để tạo nguồn kinh phí cho Quỹ.
3. Quỹ hoạt động không vì mục tiêu lợi nhuận, hỗ trợ không hoàn lại, được miễn thuế theo quy định của pháp luật đối với các khoản đóng góp cho Quỹ.
4. Mọi hoạt động thu, chi về tài chính của Quỹ phải được thực hiện theo quy định của pháp luật, độc lập và không trùng lặp với nguồn kinh phí do Ngân sách Nhà nước cấp cho hoạt động hành chính, sự nghiệp của Cục Trợ giúp pháp lý.
5. Quỹ có trách nhiệm quản lý và sử dụng các nguồn tài chính theo quy định của Quy chế này và quy định của pháp luật có liên quan.
6. Quỹ không tiếp nhận các nguồn tài chính được yêu cầu sử dụng trái với mục đích của Quỹ.
Điều 4. Kiểm tra, theo dõi hoạt động của Quỹ
Cục Trợ giúp pháp lý phối hợp với các đơn vị chuyên môn của Bộ Tài chính và các cơ quan liên quan theo dõi, kiểm tra, chỉ đạo hoạt động của Quỹ theo quy định của pháp luật, bảo đảm việc sử dụng Quỹ phù hợp mục đích quy định tại Điều 2 của Quy chế này nhằm ngăn ngừa việc lợi dụng danh nghĩa của Quỹ để hoạt động thu lợi bất hợp pháp.
Điều 5. Khuyến khích, tạo điều kiện phát triển Quỹ
Các cơ quan Nhà nước, tổ chức trong phạm vi chức năng nhiệm vụ, quyền hạn của mình tạo điều kiện và ủng hộ tích cực cho Quỹ về các mặt để góp phần đưa hoạt động trợ giúp pháp lý miễn phí tới người nghèo và người được hưởng chính sách ưu đãi theo đúng chủ trương của Đảng và pháp luật của Nhà nước.
Nhà nước Việt Nam khuyến khích các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài đóng góp, ủng hộ tài chính, hiện vật hoặc các hỗ trợ khác cho Quỹ trợ giúp pháp lý Việt Nam.
CHƯƠNG II
HOẠT ĐỘNG CỦA QUỸ
Điều 6. Nguồn hình thành của Quỹ
1. Nguồn Ngân sách Nhà nước cấp hàng năm theo dự toán được cấp có thẩm quyền phê duyệt;
2. Các khoản tài trợ, đóng góp bằàng tài chính, hiện vật của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài cho Quỹ;
3. Các khoản thu hợp pháp khác.
Điều 7. Mục chi của Quỹ
1. Chi hỗ trợ để mở rộng hoạt động trợ giúp pháp lý trong phạm vi toàn quốc:
a. Công tác truyền thông, xuất bản tài liệu, sách, tờ gấp pháp luật và các ấn phẩm pháp luật khác phục vụ cho hoạt động trợ giúp pháp lý;
b. Tổ chức đào tạo, bồi dưỡng nhằm nâng cao trình độ chuyên môn, kỹ năng nghiệp vụ và đạo đức nghề nghiệp cho công chức và cộng tác viên trợ giúp pháp lý;
c. Hoạt động nghiên cứu, khảo sát, tổ chức hội thảo, tọa đàm trao đổi kinh nghiệm phục vụ trực tiếp nhiệm vụ trợ giúp pháp lý;
d. Chi trả thù lao cho luật sư, cộng tác viên thực hiện trợ giúp pháp lý và chi công tác phí, tàu xe đi lại cho người trực tiếp thực hiện nghiệp vụ trợ giúp pháp lý;
đ. Trang bị phương tiện làm việc và các điều kiện vật chất khác phục vụ cho hoạt động trợ giúp pháp lý;
e. Chi hỗ trợ cho đối tượng được trợ giúp đối với trường hợp bị thiệt hại do sai sót trong hoạt động trợ giúp pháp lý;
g. Các khoản chi khác liên quan đến hoạt động trợ giúp pháp lý phù hợp với quy định của pháp luật.
2. Chi cho công tác quản lý và phát triển Quỹ với các nội dung sau:
a. Chi phục vụ hoạt động thường xuyên của công tác quản lý Quỹ, chi văn phòng phẩm, sổ sách kế toán, phương tiện giao dịch, làm việc;
b. Chi trả phụ cấp kiêm nhiệm đối với một số chức danh, phụ cấp làm ngoài giờ cho cán bộ, công chức của Cục Trợ giúp pháp lý được bố trí kiêm nhiệm làm việc cho Quỹ;
c. Chi khen thưởng cho cơ quan, tổ chức và cá nhân có thành tích xuất sắc trong việc tham gia xây dựng và phát triển Quỹ;
d. Chi cho các hoạt động mở rộng và phát triển Quỹ;
đ. Các khoán chi khác liên quan đến quản lý Quỹ.
Các khoản chi tại Điều này thực hiện theo đúng chế độ hiện hành của Nhà nước và không được trùng lặp với các khoản đã chi từ Ngân sách Nhà nước cho hoạt động của Cục Trợ giúp pháp lý.
Điều 8. Quy trình hỗ trợ tài chính của Quỹ
1. Đối với việc hỗ trợ tài chính của Quỹ từ nguồn Ngân sách Nhà nước cấp và từ các nguồn tài chính khác không có sự ủy quyền hay thoả thuận về mục tiêu, địa chỉ nhận tài trợ, việc hỗ trợ được thực hiện theo quy trình sau đây:
a. Căn cứ để xem xét việc hỗ trợ tài chính của Quỹ:
Đề xuất của các tổ chức, cá nhân có hoạt động phù hợp với mục đích hỗ trợ của Quỹ;
Đề xuất của đơn vị chức năng thuộc Cục Trợ giúp pháp lý trên cơ sở chương trình công tác trợ giúp pháp lý hàng năm đã được Bộ trưởng Bộ Tư pháp phê duyệt và yêu cầu thực tiễn đặt ra trong quá trình quản lý và theo dõi công tác trợ giúp pháp lý.
b. Trình tự phê duyệt hỗ trợ tài chính của Quỹ:
Giám đốc Quỹ giúp Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý thẩm định các đề xuất hỗ trợ để Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý trình Bộ trưởng Bộ Tư pháp phê duyệt hoặc Cục trưởng phê duyệt theo thẩm quyền.
Căn cứ vào nội dung hỗ trợ được phê duyệt, Giám đốc Quỹ chịu trách nhiệm theo thực hiện tổ chức thực hiện theo quy định tại Quy chế này và các quy định pháp luật khác có liên quan
2. Đối với việc hỗ trợ tài chính đã được thoả thuận, Quỹ có trách nhiệm thực hiện đúng sự ủy quyền hoặc mục tiêu tài trợ được thoả thuận giữa Quỹ với các cơ quan, tổ chức, cá nhân tài trợ trong nước và nước ngoài phù hợp với mục đích hoạt động của Quỹ và pháp luật Việt Nam.
Điều 9. Công tác tài chính của Quỹ
Quỹ chịu sự quản lý nhà nước về công tác tài chính như sau:
1. Quỹ mở sổ theo dõi và hạch toán về thu chi đầy đủ các khoản kinh phí được Ngân sách Nhà nước cấp, các khoản tài trợ, đóng góp, ủng hộ cho Quỹ của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài và các khoản chi của Quỹ quy định tại Quy chế này. Quỹ thực hiện công khai tài chính theo quy định của pháp luật;
2. Tuân thủ các chế độ tài chính, kế toán, tổ chức bộ máy kế toán theo quy định của Bộ Tài chính, chịu sự thanh tra, kiểm tra tài chính và các vấn đề khác thuộc thẩm quyền của cơ quan tài chính theo định kỳ và đột xuất;
3. Gửi các báo cáo tài chính, kế toán, tình hình sử dụng kinh phí của Quỹ theo quy định hiện hành cho cơ quan có thẩm quyền.
Điều 10. Quan bệ của Quỹ với các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan trong hoạt động của quỹ
1. Quỹ được phép quan hệ với các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài để tiếp nhận tài trợ, ủng hộ cho Quỹ theo quy định của pháp luật tiện hành.
2. Quỹ chịu sự giám sát của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài đã trực tiếp hoặc tham gia tài trợ, ủng hộ cho Quỹ trong phạm vi các hoạt động có liên quan theo quy định được ghi nhận trong văn bản ký kết.
3. Quỹ tiến hành kiểm tra theo quy định đối với các tổ chức và cá nhân về việc sử dụng khoản tài chính do Quỹ hỗ trợ.
CHƯƠNG III
TỔ CHỨC CỦA QUỸ
Điều 11. Tổ chức bộ máy
Bộ máy tổ chức của Quỹ gồm có Giám đốc, các Phó Giám đốc Quỹ và bộ phận giúp việc.
Bộ trưởng Bộ Tư pháp bổ nhiệm Giám đốc, các Phó Giám đốc Quỹ, Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý bố trí bộ phận giúp việc bao gồm: 01 kế toán chuyên trách và các cán bộ khác thuộc biên chế của Cục Trợ giúp pháp lý làm việc theo chế độ kiêm nhiệm.
Điều 12. Nhiệm vụ, quyền bạn của Giám đốc Quỹ
Giám đốc Quỹ là chủ tài khoản của Quỹ, chịu trách nhiệm trước Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý về việc điều hành hoạt động của Quỹ, có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Xây dựng chương trình kế hoạch hoạt động dài hạn và hàng năm của Quỹ để Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý trình Bộ trưởng Bộ Tư pháp phê duyệt; tổ chức thực hiện chương trình, kế hoạch đã được phê duyệt;
2. Tổ chức thực hiện nhiệm vụ của Quỹ theo quy định tại Quy chế này;
3. Đại diện cho Quỹ trong quan hệ với các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài khi giải quyết các vấn đề có liên quan đến hoạt động của Quỹ;
4. Quản lý tài chính và cơ sở vật chất của Quỹ theo quy định của chế độ quản lý tài chính hiện hành và tại Quy chế này;
5. Định kỳ 6 tháng, hàng năm báo cáo kết quả hoạt động và tài chính của Quỹ với Cục trưởng Cục Trợ giúp pháp lý để Cục trưởng báo cáo các cơ quan có thẩm quyền.
Điều 13. Nhiệm vụ, quyền hạn của Phó Giám đốc Quỹ
Phó Giám đốc Quỹ là người giúp Giám đốc Quỹ thực hiện một số mặt công tác được Giám đốc Quỹ phân công và chịu trách nhiệm trước Giám đốc Quỹ về kết quả thực hiện các nhiệm vụ đó.
Khi được Giám đốc Quỹ ủy quyền giải quyết công việc của Quỹ, Phó Giám đốc Quỹ phải chịu trách nhiệm và báo cáo Giám đốc Quỹ về kết quả thực hiện công việc được ủy quyền.
CHƯƠNG IV
KHEN THƯỞNG, XỬ LÝ VI PHẠM VÀ KHIẾU NẠI, TỐ CÁO
Điều 14. Khen thưởng
Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thành tích xuất sắc trong việc tham gia các hoạt động trợ giúp pháp lý do Quỹ hỗ trợ hoặc xây dựng, phát triển Quỹ được xét khen thưởng theo quy định chung của pháp luật.
Ngoài các hình thức khen thường theo quy định tại đoạn 1 của Điều này, Quỹ có Sổ vàng danh dự và các hình thức phù hợp khác để ghi nhận công lao đóng góp của các cơ quan, tổ chức, cá nhân đã tham gia xây dựng Quỹ và tạo điều kiện cho Quỹ phát triển, hoạt động có hiệu quả.
Điều 15. Xử lý vi phạm
1. Các hành vi vi phạm quy định của Quy chế này đều bị xử lý theo pháp luật, cụ thể là:
a. Cán bộ, công chức có hành vi vi phạm các quy định của Quy chế này sẽ bị xử lý theo quy định của Pháp lệnh cán bộ, công chức và các văn bản hướng dẫn thi hành Pháp lệnh đó;
b. Cá nhân, đơn vị vi phạm pháp luật về hành chính trong quản lý, sử dụng Quỹ thì bị xử lý về hành chính theo quy định của pháp luật hiện hành;
c. Trong trường hợp gây thiệt hại về vật chất của Quỹ thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật hiện hành. Các tranh chấp về tiền, tài sản liên quan đến Quỹ được giải quyết theo quy định của pháp luật dân sự và các quy định của pháp luật có liên quan;
d. Trong trường hợp vi phạm nghiêm trọng các quy định về quản lý và sử dụng Quỹ, làm thất thoát tài sản, tiền Quỹ, tham ô hoặc có các hành vi khác có dấu hiệu phạm tội thì bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
2. Thẩm quyền, thủ tục, trình tự xem xét, xử lý các vi phạm quy định tại khoản 1, Điều này được thực hiện theo quy định của pháp luật hiện hành.
Điều 16. Khiếu nại, tố cáo
1. Mọi cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền khiếu nại, tố cáo các hành vi tham ô, lợi dụng chức vụ, quyền hạn, vị trí công tác, lợi dụng danh nghĩa của Quỹ hoặc các hành vi khác vi phạm các quy định tại Quy chế này theo quy định của pháp luật về khiếu nại; tố cáo.
2. Việc giải quyết khiếu nại, tố cáo các hành vi vi phạm về tổ chức, hoạt động, quản lý và sử dụng Quỹ được thực hiện theo các quy định của pháp luật khiếu nại, tố cáo.
Điều 17. Việc sửa đổi, bổ sung
Trong quá trình thực hiện Quy chế này, nếu có vướng mắc hoặc có vấn đề mới phát sinh, Cục Trợ giúp pháp lý có trách nhiệm đề xuất sửa đổi, bổ sung cho phù hợp với thực tiễn và quy định của pháp luật hiện hành.
THE MINISTRY OF JUSTICE | SOCIALISTREPUBLIC OF VIET NAM |
No: 258/2002/QD-BTP | Hanoi, July 10, 2002 |
DECISION
ISSUING THE REGULATION ON ORGANIZATION AND OPERATION OF VIETNAM LEGAL AID FUND
THE MINISTER OF JUSTICE
Pursuant to the Government’s Decree No. 38/CP of June 4, 1993 on the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Justice;
Pursuant to the Prime Minister’s Decision No.734/TTg of September 6, 1997 on the establishment of organizations providing legal assistance for the poor and social policy beneficiaries;
Pursuant to the Government Office’s Official Dispatch No.5856/VPCP-PC of November 30, 2001 notifying the Prime Minister’s opinions on the setting up of a legal aid fund;
Proceeding from opinions of the Finance Ministry (Official Dispatch No.3142/BTC-CSTC of April 2, 2002) and the Government Commission for Organization and Personnel (Official Dispatch No.89/BTCCBCP-TCCB of March 22, 2002) on the promulgation of legal documents on Vietnam Legal Aid Fund;
At the proposals of the directors of the Legal Aid Department and Department for Organization, Personnel and Training,
DECIDES:
Article 1.-To issue together with this Decision the Regulation on organization and operation of Vietnam Legal Aid Fund.
Article 2.-This Decision takes effect as from July 26, 2002.
The director of the Legal Aid Department and the heads of the units attached to the Ministry shall have to implement this Decision.
| MINISTER OF JUSTICE |
REGULATION
ON ORGANIZATION AND OPERATION OF VIETNAM LEGAL AID FUND
(Issued together with the Justice Minister’s Decision No.258/2002/QD-BTP of July 10, 2002)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.-Scope of application of the Regulation
This Regulation prescribes the organization and operation of Vietnam Legal Aid Fund.
Article 2.-The Fund’s objectives
Vietnam Legal Aid Fund (hereinafter called the Fund for short) is a State-run fund based at the Legal Aid Department of the Justice Ministry.
The Fund is set up to provide financial support for free-of-charge legal aid activities for the poor and preferential policy beneficiaries throughout the country according to the provisions of this Regulation.
Article 3.-The Fund’s operation and financial management principles
1. The Fund shall operate under the direction of the director of the Legal Aid Department.
2. The Fund is entitled to the annual State budget allocations according to estimates approved by the competent authority; receive financial supports, contributions and donations from agencies, organizations and individuals at home and abroad; and to tap all financial capabilities for the creation of its funding sources under law provisions.
3. The Fund shall operate for non-profit purposes, provide non-refundable aids and be exempt from the law-prescribed taxes on contributions to it.
4. All the Fund’s financial revenue- and expenditure- related activities must comply with law provisions, be independent from and not overlap funding sources allocated by the State budget for administrative and non-business activities of the Legal Aid Department.
5. The Fund shall have to manage and use its financial sources according to the provisions of this Regulation and relevant law provisions.
6. The Fund shall not receive financial sources requested to be used in contravention of its objectives.
Article 4.-Inspection and monitoring of the Fund’s operations
The Legal Aid Department shall coordinate with the specialized units of the Finance Ministry and concerned agencies in monitoring, inspecting and directing the Fund’s operations according to law provisions, ensuring that the Fund be used for the right purposes defined in Article 2 of this Regulation so as to prevent the misuse of its name for illegal profit-making activities.
Article 5.-Encouragement and creation of conditions for development of the Fund
The State agencies and organizations shall, within the ambit of their functions, tasks and powers, create conditions for and actively support the Fund in all aspects, in order to contribute to the free-of-charge provision of legal aid to the poor and preferential policy beneficiaries in strict accordance with the Party’s undertakings and State’s laws.
The Vietnamese State encourages agencies, organizations and individuals inside and outside the country to make contributions and provide support in cash, kind or others to Vietnam Legal Aid Fund.
Chapter II
OPERATIONS OF THE FUND
Article 6.-Sources for the creation of the Fund
1. The State budget’s annual allocations according to the estimates approved by the competent authority;
2. The financial aid, contributions in cash or kind from agencies, organizations and individuals at home and abroad;
3. Other lawful revenue sources.
Article 7.-The Fund’s expenditures
1. The expenditures in support of the expansion of legal aid activities throughout the country, including:
a/ The work of communication, publication of documents, books, legal leaflets and other law publications in service of legal aid activities;
b/ The organization of training and fostering courses to raise the professional qualifications, skills and ethics of employees and collaborators engaged in legal aid activities.
c/ Researches, surveys, seminars and symposiums for experience exchange in direct service of the legal aid task;
d/ The payment of remuneration to lawyers and legal aid collaborators; working trip allowances and fares to people directly performing the legal aid task;
e/ The equipment of working facilities and other material conditions in service of legal aid activities;
f/ The support of legal aid beneficiaries who suffer damage caused by mistakes in legal aid activities;
g/ Other expenses related to legal aid activities, which shall be made in accordance with law provisions.
2. The expenditures on the Fund management and development with the following contents:
a/ The expenditure on regular activities of the Fund management work, the expenditure on stationery, accounting books, transaction and working facilities;
b/ The expenditure on payment of allowances to a number of part-time personnel, and extra-work allowances to officials and employees of the Legal Aid Department, who are arranged to work part time for the Fund;
c/ The expenditure on rewards to agencies, organizations and individuals that record outstanding achievements in the Fund building and development;
d/ The expenditure on the Fund expansion and development activities;
e/ The other expenditures related to the management of the Fund.
All expenditures mentioned in this Article must strictly comply with the State’s current regime and not overlap the State budget’s expenditures for operations of the Legal Aid Department.
Article 8.-Procedures for the Fund to provide financial supports
1. For the Fund’s financial supports from the source of State budget allocations and other financial sources without authorization or agreement on support objectives and reception address, the support shall be provided according to the following procedures:
a/ Bases for consideration of the Fund’s financial support:
Proposals of organizations and/or individuals engaged in activities compatible with the Fund’s aid objectives;
Proposals of the functional units under the Legal Aid Department, based on the annual legal aid program already approved by the Justice Minister and the practical requirements arising in the course of managing and monitoring the legal aid work.
b/ Order of approving the Fund’s financial support:
The Fund’s director shall assist the director of the Legal Aid Department in appraising the support proposals so that the latter may approve them according to his/her competence or submit them to the Justice Minister for approval.
Basing him/herself on the approved support contents, the Fund’s director shall have to organize the implementation thereof according to the provisions of this Regulation and other relevant law provisions.
2. Regarding the already agreed financial support, the Fund shall have to strictly comply with the authorization or support objectives already agreed upon with supporting agencies, organizations and/or individuals at home and abroad, as well as with its operation objectives and Vietnamese law.
Article 9.-The Fund’s financial work
The Fund shall submit to the State management over its financial work as follows:
1. It shall open books to monitor and account all revenues and expenditures from funding sources allocated by the State budget, the financial supports, contributions and donations of agencies, organizations and individuals inside and outside the country, and its expenditures prescribed in this Regulation. The Fund shall effect financial publicity according to the provisions of law;
2. It shall comply with the financial and book- keeping regimes and organize its accounting apparatus according to the stipulations of the Finance Ministry, submit to the periodical and extraordinary financial and other inspection and examinations, which fall under the jurisdiction of the finance agency;
3. It shall send the financial and accounting reports on the use of its financial sources to the competent agencies according to current regulations.
Article 10.-The Fund’s relations with the relevant agencies, organizations and individuals in its activities
1. The Fund is allowed to maintain relations with domestic and foreign agencies, organizations and individuals in order to receive financial aids and supports according to current law provisions.
2. The Fund shall submit to supervision by domestic and foreign agencies, organizations and individuals that have directly provided it with supports within the scope of relevant activities as defined and recognized in the concluded documents.
3. The Fund shall conduct the prescribed inspection of organizations and individuals regarding the latter’s use of its financial supports.
Chapter III
ORGANIZATION OF THE FUND
Article 11.-Organizational apparatus
The Fund’s organizational apparatus is composed of the director, the deputy directors and the assisting section.
The Minister of Justice shall appoint the director and deputy directors of the Fund while the director of the Legal Aid Department shall arrange the assisting section, which shall comprise one full-time accountant and some part-time personnel on the payroll of the Legal Aid Department.
Article 12.-Tasks and powers of the Fund’s director
The Fund’s director shall be the Fund’s account holder and answerable to the director of the Legal Aid Department for the administration of the Fund, having the following tasks and powers:
1. To work out the Fund’s long-term and annual programs and plans of action, which shall be submitted by the director of the Legal Aid Department to the Justice Minister for approval; and organize the implementation of the approved programs and plans;
2. To organize the performance of the Fund’s tasks according to the provisions of this Regulation;
3. To represent the Fund in its relations with agencies, organizations and individuals at home and abroad when handling matters related to the Fund’s activities;
4. To manage the Fund’s finance and material foundations according to the current provisions on financial management and this Regulation;
5. To report biannually and annually on the Fund’s operation and financial results to the director of the Legal Aid Department so that the latter report them to the competent agencies.
Article 13.-Tasks and powers of the Fund’s deputy directors
The Fund’s deputy directors shall assist the director in performing a number of tasks assigned by the director and shall be answerable to the latter for the results of performance of those tasks.
When authorized by the Fund’s director to handle the Fund’s matters, the Fund’s deputy directors shall be held responsible for and report to the Fund’s director on the results of performance of the authorized tasks.
Chapter IV
COMMENDATION, HANDLING OF VIOLATIONS, AND COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS
Article 14.-Commendation
Agencies, organizations and individuals that record outstanding achievements in participation in the Fund-supported legal aid activities or in the Fund building and development shall be considered for commendation and/or reward according to general law provisions.
Apart from the forms of commendation defined in Paragraph 1 of this Article, the Fund shall have an honorable golden book and other appropriate forms to acknowledge agencies’, organizations’ and individuals’ efforts and contributions to the building of the Fund and creating conditions for it to develop and operate efficiently.
Article 15.-Handling of violations
1. All acts of breaching the provisions of this Regulation shall be handled according to law provisions, more concretely:
a/ Officials and employees who commit acts of breaching the provisions of this Regulation shall be handled according to the provisions of the Ordinance on Public Employees and documents guiding the implementation thereof;
b/ Individuals and units that violate the legislation on administration in the management and use of the Fund shall be administratively handled according to current law provisions;
c/ In cases where material damage is caused to the Fund, compensation therefor must be made according to current law provisions. All money and property disputes related to the Fund shall be settled according to the provisions of the civil legislation and relevant law provisions;
d/ Cases of seriously violating the provisions on the Fund management and use, causing the Fund’s property or monetary damage, embezzlement or committing other acts with signs of criminal offenses shall be examined for penal liabilities under law provisions.
2. The competence and procedures for, as well as order of, examining and handling the violations prescribed in Clause 1 of this Article shall comply with current law provisions.
Article 16.-Complaints and denunciations
1. All agencies, organizations and individuals have the right to complain about or denounce acts of embezzlement or abusing ones’ ranks, powers, working positions or the name of the Fund or other acts violating the provisions of this Regulation according to the provisions of the legislation on complaints and denunciations.
2. The settlement of complaints and denunciations about acts of violation regarding the Fund’s organization, operation, management and use shall comply with the provisions of the legislation on complaints and denunciations.
Article 17.-Amendment and supplementation
In the course of implementing this Regulation, if any problems or matters arise, the Legal Aid Department shall have to propose amendments and/or supplements to make it compatible with the practical situation and current law provisions.
| MINISTER OF JUSTICE |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây