Quyết định 919/QĐ-NHNN 2020 về mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 919/QĐ-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đang cập nhật |
Số hiệu: | 919/QĐ-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Nguyễn Thị Hồng |
Ngày ban hành: | 12/05/2020 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng, COVID-19 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Ngày 12/5/2020, Ngân hàng Nhà nước ban hành Quyết định 919/QĐ-NHNN về mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài theo quy định tại Thông tư 07/2014/TT-NHNN ngày 17/3/2014.
Theo đó, mức lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 0,2%/năm, giảm 0,3% so với quy định cũ là 0,5%/năm.
Bên cạnh đó, mức lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng đến dưới 6 tháng giảm 0,5% xuống mức 4,25%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức tài chính vi mô áp dụng mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng đến dưới 6 tháng là 4,75%/năm.
Quyết định có hiệu lực kể từ ngày 13/5/2020.
Xem chi tiết Quyết định919/QĐ-NHNN tại đây
tải Quyết định 919/QĐ-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM ______________ Số: 919/QĐ-NHNN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc ____________________ Hà Nội, ngày 12 tháng 5 năm 2020 |
QUYẾT ĐỊNH
Về mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức,
cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài theo
quy định tại Thông tư số 07/2014/TT-NHNN ngày 17 tháng 3 năm 2014
__________________________
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
- Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
- Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Các tổ chức tín dụng số 17/2017/QH14 ngày 20 tháng 11 năm 2017;
- Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP ngày 17 tháng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
- Căn cứ Thông tư số 07/2014/TT-NHNN ngày 17 tháng 3 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng;
- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ.
Nơi nhận: - Như Điều 3; - Ban lãnh đạo NHNN; - Lưu: VP, Vụ CSTT (5). |
KT. THỐNG ĐỐC PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Thị Hồng |
THE STATE BANK OF VIETNAM ---------------- No. 919/QD-NHNN | THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independent - Freedom - Happiness ---------------------- Hanoi, May 12, 2020 |
DECISION
On maximum interest rate applicable to VND deposits of organizations and individuals at credit institutions, foreign bank branches as prescribed in the Circular No. 07/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014
---------------------------------
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions dated June 16, 2010 and the Law on amending and supplementing a number of Articles of the Law on Credit Institutions dated November 20, 2017;
Pursuant to the Government’s Decree No. 16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 on defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the Circular No. 07/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014 of the Governor of the State Bank providing for the interest rate applicable to VND deposits of entities, individuals at credit institutions;
At the proposal of the Director of the Monetary Policy Department.
DECIDES
Article 1.Maximum interest rate applicable to VND deposits of organizations (other than credit institutions, foreign bank branches) and individuals at credit institutions, foreign bank branches as prescribed in the Circular No. 07/2014/TT-NHNN dated 17 March 2014 shall be as follows:
1. Maximum interest rate applicable to call deposits and deposits with term of less than one month to be of 0.2% per annum.
2. Maximum interest rate applicable to deposits with term of one month to less than six months to be of 4.25% per annum; for People’s credit funds and micro-financial institutions, the maximum interest rate applicable to deposits with term of one month to less than six months shall be 4.75% per annum.
Article 2.
1. This Decision takes effective on May 13, 2020 and replace the Decision No. 419/QD-NHNN dated March 19, 2020 of the Governor of the State Bank of Vietnam on the maximum interest rate applicable to VND deposits of organizations and individuals at credit institutions and foreign bank branches as prescribed in the Circular No. 07/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014.
2. The interest rates applicable to term VND deposits of organizations, individuals at credit institutions arising before to the effective date of this Decision shall be implemented until their expiry. In the event where at the ending of the agreed period, the organizations, individuals do not come to withdraw their deposits, then the credit institutions shall fix the interest rate applicable to those deposits in line with provisions of this Decision.
Article 3.Director of the State Bank’s Office, Director of the Monetary Policy Department, Heads of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of State Bank s branches in provinces, cities under the Central Government’s management; Chairpersons of Board of Directors, Board of Members and General Directors (Directors) of credit institutions and foreign bank branches shall be responsible for the implementation of this Decision./.
| FOR THE GOVERNOR THE DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Thi Hong |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây