Quyết định 02/2008/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế quản lý các dự án đầu tư xây dựng của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài

thuộc tính Quyết định 02/2008/QĐ-TTg

Quyết định 02/2008/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế quản lý các dự án đầu tư xây dựng của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:02/2008/QĐ-TTg
Ngày đăng công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Loại văn bản:Quyết định
Người ký:Nguyễn Tấn Dũng
Ngày ban hành:07/01/2008
Ngày hết hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Đầu tư, Ngoại giao, Xây dựng

TÓM TẮT VĂN BẢN

* Quản lý dự án đầu tư xây dựng ở nước ngoài – Ngày 07/01/2008, Thủ tướng Chính phủ đã ban hành Quyết định số 02/2008/QĐ-TTg ban hành Quy chế quản lý các dự án đầu tư xây dựng của cơ quan Việt Nam ở nước ngoài. Theo đó, các Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan ở Trung ương phải lập kế hoạch dài hạn, trung hạn (5 năm) về đầu tư xây dựng trụ sở làm việc của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài. Các dự án đầu tư xây dựng phải tuân thủ các bước thiết kế gồm thiết kết cơ sở, thiết kế kỹ thuật, thiết kế bản vẽ thi công đối với dự án có tổng mức vốn đầu tư từ 10 triệu USD trở lên còn nếu dự án dưới 10 triệu USD thì chỉ cần thiết kế cơ sở và thiết kế bản vẽ thi công. Việc thiết kế xây dựng phải tuân theo quy chuẩn xây dựng, tiêu chuẩn kỹ thuật xây dựng do nhà nước ban hành, trừ trường hợp phải áp dụng quy chuẩn xây dựng và tiêu chuẩn kỹ thuật xây dựng của nước sở tại có dự án đầu tư… Tổ chức thiết kế xây dựng (kể cả tổ chức ở Việt Nam) phải thực hiện công tác giám sát tác giả trong suốt quá trình thi công xây dựng. Các dự án đầu tư mua nhà, đất không có bước thiết kế nhưng phải có các tài liệu, bản vẽ mặt bằng… Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.

Xem chi tiết Quyết định02/2008/QĐ-TTg tại đây

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 02/2008/QĐ-TTg NGÀY 07 THÁNG 01 NĂM  2008

VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ QUẢN LÝ CÁC DỰ ÁN ĐẦU TƯ

XÂY DỰNG CỦA CÁC CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI

VÀ CÁC CƠ QUAN KHÁC CỦA VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;

Căn cứ Luật Xây dựng ngày 26 tháng 11 năm 2003;

Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1. Ban hành kèm theo Quyết định này Quy chế quản lý các dự án đầu tư xây dựng của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo. Các quy định trước đây trái với Quy chế ban hành kèm theo Quyết định này đều bị bãi bỏ.
Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, các tổ chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.

                         

THỦ TƯỚNG

 

 

Nguyễn Tấn Dũng

QUY CHẾ

QUẢN LÝ CÁC DỰ ÁN ĐẦU TƯ XÂY DỰNG
CỦA CÁC CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
VÀ CÁC CƠ QUAN KHÁC CỦA VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI

(Ban hành kèm theo Quyết định số 02/2008/QĐ-TTg
ngày 07 tháng 01 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ)

Điều 1. Phạm vi và đối tượng điều chỉnh
1. Phạm vi: Hoạt động đầu tư của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài có sử dụng nguồn vốn từ ngân sách nhà nước.
2. Đối tượng: Các dự án đầu tư xây dựng mới và cải tạo, nâng cấp tại các trụ sở làm việc hiện có, sử dụng vốn ngân sách nhà nước hoặc vốn có nguồn gốc ngân sách nhà nước; các dự án đầu tư mua nhà, mua đất xây dựng trụ sở làm việc và nhà ở cho cán bộ, nhân viên sử dụng vốn ngân sách nhà nước hoặc vốn có nguồn gốc ngân sách nhà nước (sau đây gọi chung là dự án đầu tư xây dựng trụ sở làm việc).
Điều 2. Nguyên tắc quản lý
1. Các dự án đầu tư xây dựng trụ sở làm việc của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài phải thực hiện theo quy định tại Quy chế này và các quy định của pháp luật của Việt Nam có liên quan;
Trường hợp có những quy định khác nhau cùng một vấn đề thì thực hiện theo quy định tại Quy chế này và pháp luật của nước sở tại có dự án đầu tư.
2. Đối với các dự án đầu tư xây dựng trụ sở làm việc của các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài phải có ý kiến bằng văn bản của Bộ Ngoại giao về chủ trương đầu tư trước khi gửi lấy ý kiến của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương có liên quan.
Điều 3. Giải thích từ ngữ
Trong Quy chế này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài, gồm: Cơ quan Đại diện ngoại giao, Phái đoàn Đại diện thường trực tại Tổ chức Quốc tế Liên Chính phủ và Cơ quan Lãnh sự. Cơ quan Đại diện thực hiện chức năng đại diện cho Nhà nước Việt Nam trong quan hệ với nước, Tổ chức quốc tế tiếp nhận trong phạm vi nhiệm vụ và quyền hạn do pháp luật quy định.
2. Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài: là các Cơ quan của Việt Nam ở nước ngoài do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương thành lập, trên cơ sở thỏa thuận với các nước hữu quan và không thuộc cơ cấu tổ chức của Cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài.
3. Chủ đầu tư: là Cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài (sau đây gọi là Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài) và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài hoặc các cơ quan chủ quản của Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài, được giao trách nhiệm trực tiếp quản lý và sử dụng vốn để đầu tư xây dựng công trình và quản lý, sử dụng công trình sau khi đầu tư theo quy định của pháp luật Việt Nam và quy định của pháp luật của nước sở tại có dự án đầu tư.
Điều 4. Lập kế hoạch đầu tư
1. Căn cứ định hướng chiến lược, kế hoạch dài hạn về quan hệ hợp tác quốc tế của Nhà nước, Bộ Ngoại giao, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương lập kế hoạch dài hạn và trung hạn (5 năm) về đầu tư xây dựng trụ sở làm việc các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài.
Kế hoạch dài hạn và trung hạn về đầu tư xây dựng trụ sở làm việc của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương được phân thành hai loại:
a) Trụ sở riêng do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương quản lý đầu tư;
b) Bộ phận nằm trong Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài do Bộ Ngoại giao quản lý đầu tư.
2. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính tổng hợp kế hoạch dài hạn và trung hạn về đầu tư xây dựng trụ sở làm việc Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
3. Căn cứ kế hoạch dài hạn và trung hạn về đầu tư xây dựng trụ sở làm việc của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương lập kế hoạch đầu tư xây dựng trụ sở làm việc hàng năm thuộc thẩm quyền và theo quy định của pháp luật hiện hành.
Điều 5. Lập, thẩm định, phê duyệt dự án
1. Lập dự án:
a) Chủ đầu tư lập dự án đầu tư phải thực hiện đầy đủ các nội dung theo quy định của pháp luật hiện hành về lập, thẩm định, phê duyệt dự án đầu tư xây dựng, trong đó có căn cứ ý kiến của cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại có dự án đầu tư về: địa điểm xây dựng, giá mua bán nhà hoặc xây dựng và các vấn đề khác liên quan đến dự án đầu tư xây dựng.
b) Hồ sơ gửi thẩm định bao gồm cả phần thuyết minh và phần thiết kế cơ sở. Đối với các dự án mua nhà, đất trong dự án đầu tư, hồ sơ gửi thẩm định, phê duyệt chỉ cần phần thuyết minh.
2. Thẩm định, phê duyệt dự án đầu tư:
a) Đối với dự án đầu tư có tổng mức vốn đầu tư (quy ngoại tệ) từ 10 triệu USD trở lên: các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương có dự án đầu tư xây dựng trụ sở làm việc Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài chủ trì thẩm định, trình Thủ tướng Chính phủ quyết định đầu tư;
b) Đối với dự án đầu tư có tổng mức vốn đầu tư (quy ngoại tệ) dưới 10 triệu USD: các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương có dự án đầu tư xây dựng trụ sở làm việc Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài thẩm định và quyết định đầu tư;
c) Bộ Ngoại giao thẩm định và quyết định đầu tư dự án thuộc thẩm quyền đối với dự án đầu tư Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài do Bộ Ngoại giao quản lý;
d) Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương thẩm định và quyết định đầu tư dự án thuộc thẩm quyền đối với dự án đầu tư Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài do mình quản lý;
đ) Đối với các dự án đầu tư liên quan đến việc mua nhà, đất làm trụ sở Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài, việc phê duyệt dự án được thực hiện sau khi đã có thoả thuận nguyên tắc về việc mua bán nhà, đất và giá mua (bán) nhà, đất dự kiến giữa chủ đầu tư và bên bán. Tổng mức đầu tư của dự án được chính xác hoá trên cơ sở giá mua (bán) nhà, đất được nêu trong hợp đồng ký kết chính thức giữa chủ đầu tư và bên bán. Chủ đầu tư ký hợp đồng mua, bán nhà, đất khi dự án đầu tư đã được người có thẩm quyền phê duyệt.
3. Cho phép các dự án đủ điều kiện đầu tư được hoàn thiện các thủ tục cần thiết và thực hiện ngay trong năm.
Điều 6. Công tác thiết kế, dự toán, giao đất và giấy phép xây dựng
1. Thiết kế:
a) Các dự án đầu tư xây dựng phải tuân thủ các bước thiết kế như sau: dự án có tổng mức vốn đầu tư (quy ngoại tệ) từ 10 triệu USD trở lên, gồm: thiết kế cơ sở, thiết kế kỹ thuật, thiết kế bản vẽ thi công; các dự án đầu tư có tổng mức vốn đầu tư (quy ngoại tệ) dưới 10 triệu USD, gồm: thiết kế cơ sở, thiết kế bản vẽ thi công;
b) Việc thiết kế xây dựng phải tuân theo quy chuẩn xây dựng, tiêu chuẩn kỹ thuật xây dựng do nhà nước ban hành, trừ trường hợp phải áp dụng quy chuẩn xây dựng và tiêu chuẩn kỹ thuật xây dựng của nước sở tại có dự án đầu tư;
c) Tổ chức thiết kế xây dựng (kể cả tổ chức ở Việt Nam) phải thực hiện công tác giám sát tác giả trong suốt quá trình thi công xây dựng;
d) Các dự án đầu tư mua nhà, đất: không có bước thiết kế, nhưng phải có các tài liệu, bản vẽ mặt bằng.
2. Dự toán:
a) Việc lập, phê duyệt và quản lý dự toán, tổng dự toán: thực hiện theo các quy định của pháp luật về quản lý chi phí đầu tư xây dựng công trình. Riêng về định mức, đơn giá dự toán cần phải căn cứ quy định của nước sở tại có dự án đầu tư;
b) Đối với dự án mua nhà, đất: không cần lập dự toán và tổng dự toán; căn cứ tổng mức đầu tư được duyệt và Hợp đồng mua nhà, đất được ký kết để quản lý.
3. Giao đất và xin giấy phép xây dựng:
Các vấn đề liên quan đến việc mua hoặc thuê đất và xin giấy phép xây dựng thực hiện theo quy định của nước sở tại có dự án đầu tư.
4. Xử lý các phát sinh:
Trong quá trình xây dựng, nếu có phát sinh cần sửa đổi thiết kế, dự toán nhưng không thay đổi quy mô công trình đã được duyệt thì chủ đầu tư xem xét, quyết định. Trong trường hợp cần phải thay đổi thiết kế, dự toán làm thay đổi quy mô, mục tiêu và tăng tổng mức đầu tư của dự án đã được duyệt thì chủ đầu tư phải báo cáo người quyết định đầu tư quyết định.
Điều 7. Lựa chọn nhà thầu xây dựng
Đối với các dự án đầu tư xây dựng, việc lựa chọn nhà thầu xây dựng thực hiện theo quy định pháp luật hiện hành, đồng thời phải phù hợp với quy định pháp luật của nước sở tại có dự án đầu tư.
Điều 8. Thi công xây dựng
a) Quản lý thi công xây dựng công trình, bao gồm: quản lý chất lượng xây dựng, quản lý tiến độ xây dựng, quản lý khối lượng thi công xây dựng công trình, quản lý an toàn lao động trên công trường xây dựng, quản lý môi trường xây dựng.
b) Chủ đầu tư trực tiếp thực hiện quản lý công tác thi công xây dựng, trường hợp chủ đầu tư không đủ năng lực về quản lý thi công xây dựng có thể ký hợp đồng thuê toàn bộ hoặc một phần công việc quản lý thi công xây dựng.
Điều 9. Thanh toán và quyết toán vốn đầu tư
1. Thanh toán:
a) Đối với dự án đầu tư mua nhà, đất: vốn được thanh toán theo điều khoản quy định trong hợp đồng và các quy định khác của pháp luật Việt Nam;
b) Đối với dự án đầu tư xây dựng: việc tạm ứng vốn và thanh toán vốn phù hợp với quy định của pháp luật Việt Nam và của nước sở tại có dự án đầu tư. Các điều khoản về thanh toán phải được quy định cụ thể, rõ ràng trong hợp đồng giữa chủ đầu tư, người nhận thầu xây dựng và cung ứng thiết bị;
c) Trường hợp thanh toán bằng ngoại tệ, chủ đầu tư phải mua của ngân hàng hoặc có văn bản đề nghị Bộ Tài chính cấp trực tiếp ngoại tệ để thanh toán.
2. Quyết toán:
Khi thực hiện xong dự án đầu tư xây dựng hoặc mua nhà, đất phải quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành theo hướng dẫn của Bộ Tài chính.
Điều 10. Trách nhiệm quản lý của các cơ quan liên quan
1. Bộ Ngoại giao, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương có Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài:
a) Thực hiện quản lý dự án đầu tư xây dựng thuộc thẩm quyền theo quy định tại Quy chế này và quy định của pháp luật có liên quan;
b) Bộ Ngoại giao chịu trách nhiệm quản lý hoạt động đầu tư xây dựng các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài;
c) Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương chịu trách nhiệm quản lý hoạt động đầu tư xây dựng các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài;
d) Thực hiện công tác theo dõi, kiểm tra, tổng hợp và hướng dẫn các chủ đầu tư thuộc quyền quản lý thực hiện các dự án đầu tư theo đúng quy định hiện hành.
2. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với các Bộ: Kế hoạch và Đầu tư, Tài chính, Xây dựng hướng dẫn thực hiện Quy chế quản lý các dự án đầu tư xây dựng của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài.
3. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các Bộ liên quan hướng dẫn thanh toán và quyết toán vốn đầu tư các dự án đầu tư xây dựng của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 11. Tổ chức thực hiện
Định kỳ hàng năm, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở Trung ương có dự án đầu tư xây dựng của Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài gửi báo cáo tình hình thực hiện Quy chế này về Bộ Ngoại giao để tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ./.

                         

THỦ TƯỚNG

 

 

Nguyễn Tấn Dũng

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE PRIME MINISTER

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence Freedom Happiness

 

No. 02/2008/QD-TTg

Hanoi, January 7, 2008

 

DECISION

PROMULGATING THE REGULATION ON MANAGEMENT OF CONSTRUCTION INVESTMENT PROJECTS OF FOREIGN-BASED VIETNAMESE REPRESENTATIVE MISSIONS AND OTHER AGENCIES

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

Pursuant to the November 26, 2003 Construction Law;

At the proposal of the Minister of Foreign Affairs,

DECIDES:

Article 1. To promulgate together with this Decision the Regulation on management of construction investment projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.

Article 2. This Decision takes effect 15 days after its publication in CONG BAO. All previous regulations which are contrary to the Regulation promulgated together with this Decision are annulled.

Article 3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, and concerned organizations and individuals shall implement this Decision.

 

PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 

REGULATION

ON MANAGEMENT OF CONSTRUCTION INVESTMENT PROJECTS OF FOREIGN-BASED VIETNAMESE REPRESENTATIVE MISSIONS AND OTHER AGENCIES
(Promulgated together with the Prime Ministers Decision No. 02/2008/QD-TTg of January 7, 2008)

Article 1. Scope and objects of regulation

1. Scope: State budget-funded investment activities of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.

2. Objects: State budget-funded or state budget-originated investment projects on construction, renovation or upgrade of existing working offices; or on purchase of houses or land for the construction of working offices or dwelling houses for staff members (below collectively referred to as investment projects on construction of working offices).

Article 2. Management principles

1. Investment projects on construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies must comply with this Regulation and Vietnams relevant legal provisions;

When there are different provisions on the same matter, the provisions of this Regulation and laws of host countries where exist investment projects prevail.

2. For investment projects on construction of working offices of other foreign-based Vietnamese agencies, the Foreign Affairs Ministrys written opinions on their investment guidelines are required before consultation with concerned ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies.

Article 3. Interpretation of terms

In this Regulation, the terms below are construed as follows:

1. Foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam include diplomatic missions, permanent missions at inter-governmental international organizations and consulates. Representative missions shall perform the function of representing the Vietnamese State in relations with host countries and international organizations within the ambit of their tasks and powers prescribed by law.

2. Other foreign-based Vietnamese agencies mean foreign-based Vietnamese agencies set up by ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies on the basis of agreement with concerned countries, which do not belong to organizational structures of foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam.

3. Investors mean foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam (below referred to as foreign-based Vietnamese representative missions) and other foreign-based Vietnamese agencies or their managing agencies, which are assigned to directly manage and use capital for investment in the construction of works and manage and use works after investment in accordance with Vietnamese law and laws of host countries where exist investment projects.

Article 4. Investment planning

1. Based on the States strategic orientations and long-term plans on international cooperation relations, the Ministry of Foreign Affairs, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies shall draw up long- and medium-term (five-year) plans on investment in construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.

Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies long- and medium-term plans on investment in construction of working offices are classified into the following two kinds:

a/ Separate working offices with investment managed by ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies;

b/ Sections within foreign-based Vietnamese representative missions with investment managed by the Ministry of Foreign Affairs.

2. The-Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance in, summing up long- and medium-term plans on investment in construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies, and submit them to the Prime Minister for approval.

3. Based on the Prime Minister-approved long- and medium-term plans on investment in construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies shall draw up annual plans on investment in construction of working offices according to their competence and current legal provisions

Article 5. Project formulation, evaluation and approval

1. Project formulation:

a/ Investment project-formulating investors shall fully comply with current legal provisions on the formulation, evaluation and approval of construction investment projects, taking into account opinions of competent bodies of host countries where exist the investment projects on construction location, house purchase/sale or construction prices and other issues relating to the projects.

b/ A dossier submitted for evaluation comprises both explanations and basic design. For house/ land purchase projects under an investment project, a dossier submitted for evaluation and approval comprises only explanations.

2. Project evaluation and approval:

a/ For investment projects capitalized at USD 10 million or more each: ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies having investment projects on construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions or other agencies shall assume the prime responsibility for evaluation and submit them to the Prime Minister for investment decision;

b/ For investment projects capitalized at under USD 10 million each: ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies having investment projects on construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions or other agencies shall evaluate them and decide on the investment;

c/ The Ministry of Foreign Affairs shall, according to its competence, evaluate, and decide on investment in, projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies under its management;

d/ Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies shall, according to its competence, evaluate and decide on investment in, projects of other foreign-based Vietnamese agencies under their respective management;

e/ Investment projects related to the purchase of houses or land for use as working offices of foreign-based Vietnamese representative missions or other agencies shall be approved after the in-principle agreement is reached between the investor and the seller on the house/ land purchase and sale or the tentative house/ land purchase (sale) price. The total investment capital of a project shall accurately be determined on the basis of the house/land purchase (sale) price indicated in the contract officially signed between the investor and the seller. The investor shall sign the house/land purchase/sale contract once the investment project is approved by a competent authority.

3. Necessary procedures may be finalized for projects which satisfy investment conditions for execution right in the year.

Article 6. Design, cost estimation, land allocation and construction permit

1. Design:

a/ Construction investment projects must comply with the following designing steps: for projects capitalized at USD 10 million or more each, the designing steps include basic design, technical design and construction drawing design: for investment projects capitalized at under USD 10 million each, the designing steps include basic design and construction drawing design;

b/ The construction design must comply with the States construction standards and construction technical regulations, except for cases subject to application of construction standards and construction technical regulations of the host country where exists the investment project;

c/ Construction design organizations (including Vietnam-based ones) are subject to author supervision throughout the construction process;

d/ For investment projects on house/land purchase: designing steps are not required but documents and drawings of project plans are required.

2. Cost estimation:

a/ The making, approval and management of cost estimates and total cost estimates comply with the law on management of work construction investment expenses. Particularly, estimate norms and unit prices must comply with regulations of host countries where exist investment projects;

b/ For house/land purchase projects: cost estimates and total cost estimates are not required; their management shall be based on the approved total investment capital and signed house/land purchase contracts.

3. Land allocation and construction permit application:

Matters related to land purchase or lease and construction permit application comply with regulations of host countries where exist investment projects.

4. Handling of arising problems:

In the course of construction, the investor shall, when necessary, consider and decide on adjustment of the design or cost estimate not resulting in changes in the scale of an approved work. When it is necessary to adjust the design or cost estimate resulting in changes in the scale or objectives, and the increase in the total investment capital, of an approved project, the investor shall report it to the investment decider for decision.

Article 7. Selection of construction contractors

For construction investment projects, the selection of construction contractors complies with Vietnamese current law and laws of host countries where exist investment projects.

Article 8. Construction

a/ Work construction management covers management of construction quality, management of construction progress, management of work construction volumes, management of labor safety at construction sites, and management of construction environment;

b/ Investors shall directly manage the construction; incapable investors may sign contracts to hire others to do some or all jobs of construction management.

Article 9. Investment capital payment and settlement

1. Payment:

a/ For investment projects on house/land purchase: Capital shall be paid under contractual terms and Vietnamese law;

b/ For construction investment projects: Capital advance and payment must comply with Vietnamese law and laws of host countries where exist investment projects. Payment terms must be specified in the contract between the investor, the construction contractor and the equipment supplier;

c/ In ease of foreign currency payment, the investor shall purchase from a bank, or request in writing the Ministry of Finance to supply, foreign currencies for payment.

2. Settlement:

Upon completion of a construction investment project or upon house/land purchase, investment capital for the completed project must be settled under the guidance of the Ministry of Finance.

Article 10. Management responsibilities of concerned agencies

1. The Ministry of Foreign Affairs, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies having other foreign-based Vietnamese agencies:

a/ To manage construction investment projects under their competence according to this Regulation and relevant legal provisions;

b/ The Ministry of Foreign Affairs shall manage construction investment activities of foreign-based Vietnamese representative missions;

c/ Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies shall manage construction investment activities of other foreign-based Vietnamese agencies;

d/ To monitor, inspect, review, and guide investors under their management in, the execution of investment projects according to current regulations.

2. The Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministries of Planning and Investment; Finance; and Construction in, guiding the implementation of the Regulation on management of construction investment projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.

3. The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries in, guiding the payment and settlement of investment capital of construction investment projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.

Article 11. Organization of implementation

Annually, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies having construction investment projects of other foreign-based Vietnamese agencies shall report on the implementation of this Regulation to the Ministry of Foreign Affairs for sum-up report to the Prime Minister.

 

PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decision 02/2008/QD-TTg DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất