Quyết định 02/2008/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế quản lý các dự án đầu tư xây dựng của các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 02/2008/QĐ-TTg
Cơ quan ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 02/2008/QĐ-TTg |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 07/01/2008 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Đầu tư, Ngoại giao, Xây dựng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Quyết định02/2008/QĐ-TTg tại đây
tải Quyết định 02/2008/QĐ-TTg
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 02/2008/QĐ-TTg NGÀY 07 THÁNG 01 NĂM 2008
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ QUẢN LÝ CÁC DỰ ÁN ĐẦU TƯ
XÂY DỰNG CỦA CÁC CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
VÀ CÁC CƠ QUAN KHÁC CỦA VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Xây dựng ngày 26 tháng 11 năm 2003;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng |
QUY CHẾ
QUẢN LÝ CÁC DỰ ÁN ĐẦU TƯ XÂY DỰNG
CỦA CÁC CƠ QUAN ĐẠI DIỆN VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
VÀ CÁC CƠ QUAN KHÁC CỦA VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
(Ban hành kèm theo Quyết định số 02/2008/QĐ-TTg
ngày 07 tháng 01 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ)
Trường hợp có những quy định khác nhau cùng một vấn đề thì thực hiện theo quy định tại Quy chế này và pháp luật của nước sở tại có dự án đầu tư.
Trong Quy chế này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
Kế hoạch dài hạn và trung hạn về đầu tư xây dựng trụ sở làm việc của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương được phân thành hai loại:
a) Trụ sở riêng do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương quản lý đầu tư;
b) Bộ phận nằm trong Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài do Bộ Ngoại giao quản lý đầu tư.
a) Các dự án đầu tư xây dựng phải tuân thủ các bước thiết kế như sau: dự án có tổng mức vốn đầu tư (quy ngoại tệ) từ 10 triệu USD trở lên, gồm: thiết kế cơ sở, thiết kế kỹ thuật, thiết kế bản vẽ thi công; các dự án đầu tư có tổng mức vốn đầu tư (quy ngoại tệ) dưới 10 triệu USD, gồm: thiết kế cơ sở, thiết kế bản vẽ thi công;
b) Việc thiết kế xây dựng phải tuân theo quy chuẩn xây dựng, tiêu chuẩn kỹ thuật xây dựng do nhà nước ban hành, trừ trường hợp phải áp dụng quy chuẩn xây dựng và tiêu chuẩn kỹ thuật xây dựng của nước sở tại có dự án đầu tư;
c) Tổ chức thiết kế xây dựng (kể cả tổ chức ở Việt Nam) phải thực hiện công tác giám sát tác giả trong suốt quá trình thi công xây dựng;
d) Các dự án đầu tư mua nhà, đất: không có bước thiết kế, nhưng phải có các tài liệu, bản vẽ mặt bằng.
a) Việc lập, phê duyệt và quản lý dự toán, tổng dự toán: thực hiện theo các quy định của pháp luật về quản lý chi phí đầu tư xây dựng công trình. Riêng về định mức, đơn giá dự toán cần phải căn cứ quy định của nước sở tại có dự án đầu tư;
b) Đối với dự án mua nhà, đất: không cần lập dự toán và tổng dự toán; căn cứ tổng mức đầu tư được duyệt và Hợp đồng mua nhà, đất được ký kết để quản lý.
Các vấn đề liên quan đến việc mua hoặc thuê đất và xin giấy phép xây dựng thực hiện theo quy định của nước sở tại có dự án đầu tư.
Trong quá trình xây dựng, nếu có phát sinh cần sửa đổi thiết kế, dự toán nhưng không thay đổi quy mô công trình đã được duyệt thì chủ đầu tư xem xét, quyết định. Trong trường hợp cần phải thay đổi thiết kế, dự toán làm thay đổi quy mô, mục tiêu và tăng tổng mức đầu tư của dự án đã được duyệt thì chủ đầu tư phải báo cáo người quyết định đầu tư quyết định.
Đối với các dự án đầu tư xây dựng, việc lựa chọn nhà thầu xây dựng thực hiện theo quy định pháp luật hiện hành, đồng thời phải phù hợp với quy định pháp luật của nước sở tại có dự án đầu tư.
a) Quản lý thi công xây dựng công trình, bao gồm: quản lý chất lượng xây dựng, quản lý tiến độ xây dựng, quản lý khối lượng thi công xây dựng công trình, quản lý an toàn lao động trên công trường xây dựng, quản lý môi trường xây dựng.
b) Chủ đầu tư trực tiếp thực hiện quản lý công tác thi công xây dựng, trường hợp chủ đầu tư không đủ năng lực về quản lý thi công xây dựng có thể ký hợp đồng thuê toàn bộ hoặc một phần công việc quản lý thi công xây dựng.
a) Đối với dự án đầu tư mua nhà, đất: vốn được thanh toán theo điều khoản quy định trong hợp đồng và các quy định khác của pháp luật Việt Nam;
b) Đối với dự án đầu tư xây dựng: việc tạm ứng vốn và thanh toán vốn phù hợp với quy định của pháp luật Việt Nam và của nước sở tại có dự án đầu tư. Các điều khoản về thanh toán phải được quy định cụ thể, rõ ràng trong hợp đồng giữa chủ đầu tư, người nhận thầu xây dựng và cung ứng thiết bị;
c) Trường hợp thanh toán bằng ngoại tệ, chủ đầu tư phải mua của ngân hàng hoặc có văn bản đề nghị Bộ Tài chính cấp trực tiếp ngoại tệ để thanh toán.
Khi thực hiện xong dự án đầu tư xây dựng hoặc mua nhà, đất phải quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành theo hướng dẫn của Bộ Tài chính.
a) Thực hiện quản lý dự án đầu tư xây dựng thuộc thẩm quyền theo quy định tại Quy chế này và quy định của pháp luật có liên quan;
b) Bộ Ngoại giao chịu trách nhiệm quản lý hoạt động đầu tư xây dựng các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài;
c) Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan khác ở Trung ương chịu trách nhiệm quản lý hoạt động đầu tư xây dựng các Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài;
d) Thực hiện công tác theo dõi, kiểm tra, tổng hợp và hướng dẫn các chủ đầu tư thuộc quyền quản lý thực hiện các dự án đầu tư theo đúng quy định hiện hành.
Định kỳ hàng năm, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở Trung ương có dự án đầu tư xây dựng của Cơ quan khác của Việt Nam ở nước ngoài gửi báo cáo tình hình thực hiện Quy chế này về Bộ Ngoại giao để tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ./.
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng |
THE PRIME MINISTER | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
|
No. 02/2008/QD-TTg | Hanoi, January 7, 2008 |
DECISION
PROMULGATING THE REGULATION ON MANAGEMENT OF CONSTRUCTION INVESTMENT PROJECTS OF FOREIGN-BASED VIETNAMESE REPRESENTATIVE MISSIONS AND OTHER AGENCIES
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 26, 2003 Construction Law;
At the proposal of the Minister of Foreign Affairs,
DECIDES:
Article 1. To promulgate together with this Decision the Regulation on management of construction investment projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.
Article 2. This Decision takes effect 15 days after its publication in CONG BAO. All previous regulations which are contrary to the Regulation promulgated together with this Decision are annulled.
Article 3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, and concerned organizations and individuals shall implement this Decision.
| PRIME MINISTER |
REGULATION
ON MANAGEMENT OF CONSTRUCTION INVESTMENT PROJECTS OF FOREIGN-BASED VIETNAMESE REPRESENTATIVE MISSIONS AND OTHER AGENCIES
(Promulgated together with the Prime Ministers Decision No. 02/2008/QD-TTg of January 7, 2008)
Article 1. Scope and objects of regulation
1. Scope: State budget-funded investment activities of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.
2. Objects: State budget-funded or state budget-originated investment projects on construction, renovation or upgrade of existing working offices; or on purchase of houses or land for the construction of working offices or dwelling houses for staff members (below collectively referred to as investment projects on construction of working offices).
Article 2. Management principles
1. Investment projects on construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies must comply with this Regulation and Vietnams relevant legal provisions;
When there are different provisions on the same matter, the provisions of this Regulation and laws of host countries where exist investment projects prevail.
2. For investment projects on construction of working offices of other foreign-based Vietnamese agencies, the Foreign Affairs Ministrys written opinions on their investment guidelines are required before consultation with concerned ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies.
Article 3. Interpretation of terms
In this Regulation, the terms below are construed as follows:
1. Foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam include diplomatic missions, permanent missions at inter-governmental international organizations and consulates. Representative missions shall perform the function of representing the Vietnamese State in relations with host countries and international organizations within the ambit of their tasks and powers prescribed by law.
2. Other foreign-based Vietnamese agencies mean foreign-based Vietnamese agencies set up by ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies on the basis of agreement with concerned countries, which do not belong to organizational structures of foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam.
3. Investors mean foreign-based representative missions of the Socialist Republic of Vietnam (below referred to as foreign-based Vietnamese representative missions) and other foreign-based Vietnamese agencies or their managing agencies, which are assigned to directly manage and use capital for investment in the construction of works and manage and use works after investment in accordance with Vietnamese law and laws of host countries where exist investment projects.
Article 4. Investment planning
1. Based on the States strategic orientations and long-term plans on international cooperation relations, the Ministry of Foreign Affairs, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies shall draw up long- and medium-term (five-year) plans on investment in construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.
Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies long- and medium-term plans on investment in construction of working offices are classified into the following two kinds:
a/ Separate working offices with investment managed by ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies;
b/ Sections within foreign-based Vietnamese representative missions with investment managed by the Ministry of Foreign Affairs.
2. The-Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance in, summing up long- and medium-term plans on investment in construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies, and submit them to the Prime Minister for approval.
3. Based on the Prime Minister-approved long- and medium-term plans on investment in construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies shall draw up annual plans on investment in construction of working offices according to their competence and current legal provisions
Article 5. Project formulation, evaluation and approval
1. Project formulation:
a/ Investment project-formulating investors shall fully comply with current legal provisions on the formulation, evaluation and approval of construction investment projects, taking into account opinions of competent bodies of host countries where exist the investment projects on construction location, house purchase/sale or construction prices and other issues relating to the projects.
b/ A dossier submitted for evaluation comprises both explanations and basic design. For house/ land purchase projects under an investment project, a dossier submitted for evaluation and approval comprises only explanations.
2. Project evaluation and approval:
a/ For investment projects capitalized at USD 10 million or more each: ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies having investment projects on construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions or other agencies shall assume the prime responsibility for evaluation and submit them to the Prime Minister for investment decision;
b/ For investment projects capitalized at under USD 10 million each: ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies or other central agencies having investment projects on construction of working offices of foreign-based Vietnamese representative missions or other agencies shall evaluate them and decide on the investment;
c/ The Ministry of Foreign Affairs shall, according to its competence, evaluate, and decide on investment in, projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies under its management;
d/ Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies shall, according to its competence, evaluate and decide on investment in, projects of other foreign-based Vietnamese agencies under their respective management;
e/ Investment projects related to the purchase of houses or land for use as working offices of foreign-based Vietnamese representative missions or other agencies shall be approved after the in-principle agreement is reached between the investor and the seller on the house/ land purchase and sale or the tentative house/ land purchase (sale) price. The total investment capital of a project shall accurately be determined on the basis of the house/land purchase (sale) price indicated in the contract officially signed between the investor and the seller. The investor shall sign the house/land purchase/sale contract once the investment project is approved by a competent authority.
3. Necessary procedures may be finalized for projects which satisfy investment conditions for execution right in the year.
Article 6. Design, cost estimation, land allocation and construction permit
1. Design:
a/ Construction investment projects must comply with the following designing steps: for projects capitalized at USD 10 million or more each, the designing steps include basic design, technical design and construction drawing design: for investment projects capitalized at under USD 10 million each, the designing steps include basic design and construction drawing design;
b/ The construction design must comply with the States construction standards and construction technical regulations, except for cases subject to application of construction standards and construction technical regulations of the host country where exists the investment project;
c/ Construction design organizations (including Vietnam-based ones) are subject to author supervision throughout the construction process;
d/ For investment projects on house/land purchase: designing steps are not required but documents and drawings of project plans are required.
2. Cost estimation:
a/ The making, approval and management of cost estimates and total cost estimates comply with the law on management of work construction investment expenses. Particularly, estimate norms and unit prices must comply with regulations of host countries where exist investment projects;
b/ For house/land purchase projects: cost estimates and total cost estimates are not required; their management shall be based on the approved total investment capital and signed house/land purchase contracts.
3. Land allocation and construction permit application:
Matters related to land purchase or lease and construction permit application comply with regulations of host countries where exist investment projects.
4. Handling of arising problems:
In the course of construction, the investor shall, when necessary, consider and decide on adjustment of the design or cost estimate not resulting in changes in the scale of an approved work. When it is necessary to adjust the design or cost estimate resulting in changes in the scale or objectives, and the increase in the total investment capital, of an approved project, the investor shall report it to the investment decider for decision.
Article 7. Selection of construction contractors
For construction investment projects, the selection of construction contractors complies with Vietnamese current law and laws of host countries where exist investment projects.
Article 8. Construction
a/ Work construction management covers management of construction quality, management of construction progress, management of work construction volumes, management of labor safety at construction sites, and management of construction environment;
b/ Investors shall directly manage the construction; incapable investors may sign contracts to hire others to do some or all jobs of construction management.
Article 9. Investment capital payment and settlement
1. Payment:
a/ For investment projects on house/land purchase: Capital shall be paid under contractual terms and Vietnamese law;
b/ For construction investment projects: Capital advance and payment must comply with Vietnamese law and laws of host countries where exist investment projects. Payment terms must be specified in the contract between the investor, the construction contractor and the equipment supplier;
c/ In ease of foreign currency payment, the investor shall purchase from a bank, or request in writing the Ministry of Finance to supply, foreign currencies for payment.
2. Settlement:
Upon completion of a construction investment project or upon house/land purchase, investment capital for the completed project must be settled under the guidance of the Ministry of Finance.
Article 10. Management responsibilities of concerned agencies
1. The Ministry of Foreign Affairs, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies having other foreign-based Vietnamese agencies:
a/ To manage construction investment projects under their competence according to this Regulation and relevant legal provisions;
b/ The Ministry of Foreign Affairs shall manage construction investment activities of foreign-based Vietnamese representative missions;
c/ Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies shall manage construction investment activities of other foreign-based Vietnamese agencies;
d/ To monitor, inspect, review, and guide investors under their management in, the execution of investment projects according to current regulations.
2. The Ministry of Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministries of Planning and Investment; Finance; and Construction in, guiding the implementation of the Regulation on management of construction investment projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.
3. The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries in, guiding the payment and settlement of investment capital of construction investment projects of foreign-based Vietnamese representative missions and other agencies.
Article 11. Organization of implementation
Annually, ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and other central agencies having construction investment projects of other foreign-based Vietnamese agencies shall report on the implementation of this Regulation to the Ministry of Foreign Affairs for sum-up report to the Prime Minister.
| PRIME MINISTER |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây