Thông tư 46/2015/TT-BTC phí thẩm định kinh doanh thương mại cá tra
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 46/2015/TT-BTC
Cơ quan ban hành: | Bộ Tài chính |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 46/2015/TT-BTC |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Vũ Thị Mai |
Ngày ban hành: | 07/04/2015 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Thuế-Phí-Lệ phí, Thương mại-Quảng cáo |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Đây là nội dung tại Thông tư số 46/2015/TT-BTC do Bộ Tài chính ban hành ngày 07/04/2015 quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định kinh doanh thương mại cá tra.
Theo quy định tại Thông tư này, tổ chức, cá nhân khi đăng ký hợp đồng xuất khẩu sản phẩm cá tra với Hiệp hội Cá tra Việt Nam sẽ phải nộp phí thẩm định kinh doanh thương mại cá tra với mức thu 100.000 đồng/01 hợp đồng xuất khẩu trong mỗi lần thẩm định; mức phí này đã bao gồm thuế giá trị gia tăng.
Phí thẩm định kinh doanh thương mại cá tra là khoản thu không thuộc ngân sách Nhà nước; Hiệp hội Cá tra Việt Nam được quản lý và sử dụng phí thu được để trang trải chi phí cho việc thẩm định, thu phí; sau khi đã nộp các khoản thuế theo quy định của pháp luật.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 23/05/2015.
Xem chi tiết Thông tư46/2015/TT-BTC tại đây
tải Thông tư 46/2015/TT-BTC
BỘ TÀI CHÍNH ----------- Số:46/2015/TT-BTC | CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc ---------------------- Hà Nội, ngày 7 tháng 4 năm 2015 |
Nơi nhận: - Văn phòng Trung ương Đảng; - Văn phòng Tổng Bí thư; - Văn phòng Quốc hội; - Văn phòng Chủ tịch nước; - Viện Kiểm sát nhân dân tối cao; - Tòa án nhân dân tối cao; - Kiểm toán nhà nước; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ; - Cơ quan Trung ương của các đoàn thể; - Công báo; - Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp); - Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; - Sở Tài chính, Cục Thuế thành phố Cần Thơ; - Hiệp hội Cá tra Việt Nam; - Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính; - Website Chính phủ; - Website Bộ Tài chính; - Lưu VT, CST (CST 5). | KT. BỘ TRƯỞNG THỨ TRƯỞNG Vũ Thị Mai |
THE MINISTRY OF FINANCE
Circular No.46/2015/TT-BTC dated April 07, 2015 of the Ministry of Financeproviding for the collection rates, regime of collection, remittance, management and use of charges for the appraisal for commercial pangasius
Pursuant to the Ordinance No. 38/2001/PL-UBTVQH10 dated August 28, 2001 of the Standing Committee of National Assembly on charges and fees;
Pursuant to the DecreeNo. 57/2002/ND-CP dated June 3, 2002of the Govermentdetailing the implementation of the ordinance on charges and fees;
Pursuant to theDecree No.36/2014/ND-CP dated April 29, 2014 of the Government on raising, processing, and exporting pangasius;
Pursuant to theDecree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 of the Government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
At the proposal of the Director of Tax Policy Department;
The Minister of Finance promulgates the Circular providing for the collection rates, regime of collection, remittance, management and use of charges for the appraisal forcommercial Pangasius as follows:
Article 1. Payees
Organizations, individuals when registering to export pangasius with Vietnam Pangasius Association must pay the charges for appraisal forcommercial Pangasius as stipulated under this Circular.
Article 2. Collecting agencies
Vietnam Pangasius Association shall collect, remit, manage and use of the appraisal charges as stipulated under this Circular.
Article 3. Rate and way of payment
1. The charge for appraisal is 100,000 VND/01 exporting contract/01 time of appraisal. The charge includes the value added tax.
2. Organizations, individuals pay the charge in cash or transfer to the account of Vietnam Pangasius Association.
Article 4. Management, use of the charges
The charge for appraisal for commercial pangasius is the revenue that is not in the state budget. Vietnam Pangasius Association shall manage and use the charge to cover expenses for appraisal, collection; after paying taxes as stipulated.
Article 5. Organization of implementation
1. This Circular takes effect on May 23, 2015.
2. Other contents related to collection, remittance, management of the charges for appraisal for commercial pangasius that are not provided under this Circular shall be implemented according to the guidelines under the Circular No.63/2002/TT-BTC dated July 24, 2002, Circular No. 45/2006/TT-BTC dated May 25, 2006 of the Ministry of Finance guidingthe implementation of the law provisions on charges and fees; Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 providing guidanceon some articles of the law on tax administration, the law on the amendments to the law on tax administration, and the government s decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 of the Government; Circular No.39/2014/TT-BTC guiding the implementation of the Decree No. 51/2010/ND-CP dated May 14, 2010 and the Decree No. 04/2014/ND-CP dated April 17, 2014 of the Govermentproviding for goods sale and service provision invoices and other amending, supplement documents or replacing documents (if any).
3. Related organizations, individuals and agencies shall implement this Circular. In the course of implementing this Circular, any arising problemsshould be reported to the Ministry ofFinancefor consideration and settlement.
For the Minister of Industry and Trade
The Deputy Minister
Vu Thi Mai
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây