Thông tư 23/2012/TT-NHNN chế độ điều hòa tiền mặt, giao dịch tiền mặt
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 23/2012/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 23/2012/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Đào Minh Tú |
Ngày ban hành: | 09/08/2012 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
TCTD giao dịch tiền mặt với NHNN chi nhánh tối đa 2 lần/ngày
Ngày 09/08/2012, Ngân hàng Nhà nước (NHNN) Việt Nam đã ban hành Thông tư số 23/2012/TT-NHNN quy định về chế độ điều hòa tiền mặt, giao dịch tiền mặt.
Theo đó, Tổ chức tín dụng (TCTD), chi nhánh ngân hàng nước ngoài, Kho bạc Nhà nước giao dịch tiền mặt với NHNN chi nhánh, Sở Giao dịch NHNN tối đa 02 lần/ngày và phải thông báo trước thời điểm giao dịch ít nhất 02 giờ. Trường hợp TCTD có nhiều chi nhánh trên cùng địa bàn, NHNN chi nhánh thực hiện việc giao dịch tiền mặt thông qua đơn vị đầu mối do TCTD lựa chọn trên cơ sở đáp ứng các điều kiện về an toàn kho quỹ và các điều kiện khác theo quy định của NHNN.
Ngoài ra, cũng theo Thông tư này, NHNN lập Quỹ dự trữ phát hành và Quỹ nghiệp vụ phát hành để quản lý tiền dự trữ phát hành và thực hiện nghiệp vụ phát hành tiền đảm bảo đáp ứng nhu cầu tiền mặt của nền kinh tế, nhu cầu tiền dự trữ phát hành, nhu cầu thay thế tiền không đủ tiêu chuẩn lưu thông, tiền đình chỉ lưu hành. Các quỹ này lần lượt được quản lý ở các kho tiền Trung ương, kho tiền NHNN chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và kho tiền Sở Giao dịch NHNN, các kho tiền NHNN chi nhánh.
Thông tư này áp dụng đối với các đơn vị có liên quan thuộc NHNN, TCTD, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, Kho bạc Nhà nước, tổ chức, cá nhân có liên quan và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 24/09/2012.
Xem chi tiết Thông tư23/2012/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 23/2012/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM ------------- Số: 23/2012/TT-NHNN | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ------------------------- Hà Nội, ngày 09 tháng 08 năm 2012 |
Nơi nhận: - Như Điều 16 (để thực hiện); - Ban lãnh đạo NHNN; - Bộ Tư pháp (để kiểm tra); - Văn phòng Chính phủ; - Công báo; - Lưu VP, PHKQ, PC. | KT. THỐNG ĐỐC PHÓ THỐNG ĐỐC Đào Minh Tú |
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM CHI NHÁNH …………. -------- ………………… | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ---------------- |
MẬT |
Chỉ tiêu | Thực hiện quý… | Dự báo quý… | ||||
Tháng | Tháng | Tháng | Tháng | Tháng | Tháng | |
Tổng thu tiền mặt | | | | | | |
Tổng chi tiền mặt | | | | | | |
Bội thu (+) hoặc Bội chi (-) | | | | | | |
Lập bảng | Kiểm soát | Thủ trưởng đơn vị |
THE STATE BANK OF VIETNAM | THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 23/2012/TT-NHNN | Hanoi, August 09 2012 |
CIRCULAR
ON THE CASE REGULATION AND CASH TRANSACTIONS
Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 on June 16, 2010;
Pursuant to the Government s Decree No. 96/2008/ND-CP on August 26, 2008 defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State bank of Vietnam;
Pursuant to the Government s Decree No. 40/2012/ND-CP on May 02, 2012 on the cash issuance; the preservation and transportations of valuables and valuable papers in the system of the State bank, branches of foreign banks and credit institutions;
At the proposal of the Director of the Issuance and Fund Department;
The State bank of Vietnam promulgates the Circular on the case regulation and cash transactions,
Chapter 1.
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of regulation
This Circular prescribes the cash regulation in the system of the State bank of Vietnam (hereinafter referred to as the State bank); the cash transactions between the State bank and branches of foreign banks, credit institutions, State Treasuries, relevant organizations and individuals.
Article 2. Subjects of application
1. The relevant units belonging to the State bank system.
2. Branches of foreign banks, credit institutions, State Treasuries, relevant organizations and individuals (hereinafter referred to as clients) making cash transactions with the State bank.
Article 3. The cash issuance and regulation in the State bank system
The State bank shall issue money into circulation and withdraw money from circulation via cash collection, cash spending, and other professional activities of the State bank and the clients.
The State bank regulates cash in the State bank system through the activities of the Issuance reserves funds and the Issuance funds.
Article 4. The cash issuance and regulation in the State bank system
1. The State bank establishes the Issuance reserves funds and the Issuance funds to manage the issuance reserves money and issue money for the purpose of satisfying the cash demand of the economy, the issuance reserves demand, the demand for replacing money ineligible for circulation and money suspended from circulation.
2. The Issuance reserves fund includes:
- Money newly printed or minted from money printing and minting facilities;
- Money imported from the Issuance fund including money withdrawn from circulation, including money ineligible for circulation and money suspended from circulation.
The Issuance reserves fund is managed at the Central money vault and the money vaults of branches of the State bank of central-affiliated cities and provinces (hereinafter referred to as branches of the State bank)
3. The Issuance fund includes:
-Money imported from the Issuance reserves fund;
- Money withdrawn from circulation, including money ineligible for circulation and money suspended from circulation.
The Issuance funds are managed at the money vaults of branches and transaction centers of the State bank .
Chapter 2.
SPECIFIC PROVISIONS
SECTION 1. THE CASE REGULATION
Article 5. The export and import of the Issuance reserves fund
1. The export and import between the Issuance reserves fund and Central money vaults; between an Issuance reserves fund at the Central money vaults with an Issuance reserves fund at a branch of the State bank and vice versa; among the Issuance reserves funds at branches of the State bank;
2. The export and import between the Issuance reserves fund at the Central money vault in Hanoi with the Issuance funds at transaction centers of the State bank ;
3. The export and import between the Issuance reserves fund and the Issuance fund at a branch of the State bank;
4. Exporting the money ineligible for calculation and money suspended from circulation from the Issuance reserves funds at Central money vaults for destruction;
5. Importing the new kinds of money put into circulation by the Prime Minister to the Issuance reserves funds at Central money vaults;
6. Importing the money newly printed or minted from money printing and minting facilities to the Issuance reserves funds at Central money vaults.
Article 6. The authority to sign the order to export and import the Issuance reserves fund
1. The Director of the Issuance and Fund Department is entitled to sign the transfer order of cash from the Issuance reserves fund in the State bank system in the cases prescribed in Clause 1, 2, 4, 5, 6 Article 5.
2. The Director of the State bank is entitled to sign the order to export or import cash between the Issuance reserves funds and the Issuance funds managed by branches of the State bank in the cases prescribed in Article 5.
Article 7. Regulating the Issuance reserves fund
Depending on the demand for cash spending and cash collection, the scale and safety conditions of the money vaults of branches of the State bank, and the forecast for cash spending and cash collection of branches of the State bank, the Director of the Issuance and Fund Department shall submit the plan on regulating cash between the Issuance reserves funds at Central money vaults and the cash regulations organizations affiliated to the Issuance reserves funds in the State bank system to the Governor of the State bank for approval.
Article 8. The export and import of the Issuance fund
1. The Issuance funds at branches of the State bank are allowed to export or import with the Issuance reserves funds and may spend or collect cash with clients that make transactions or payment to branches of the State bank.
2. The Issuance funds at the transaction centers of the State bank are allowed to export or import with the Issuance reserves fund at the Central money vault in Hanoi and may spend or collect cash with clients that make transactions or payment.
Article 9. Norms of the Issuance reserves fund
Depending on the demand for cash spending and cash collection, the scale and safety conditions of the money vaults of the transaction centers of the State bank, the Director of the Issuance and Fund Department shall approve the balance norm of the Issuance funds at branches and transaction centers of the State bank.
Branches and transaction centers of the State bank must not let the fund balance exceed the norm approved. The balance norm of the Issuance funds only covers the kinds of money eligible for circulation.
SECTION 2. CASH TRANSACTIONS
Article 10. Cash transactions
1. The branches and transaction centers of the State bank shall make cash transactions with their clients via spending and collecting cash.
2. If a credit institution has multiple branches in the same locality, the branch of the State bank shall make cash transactions via a representative unit appointed by that credit institution on the basis of satisfying the conditions for fund safety and other conditions as prescribed by the State bank.
3. The representative unit of the credit institution must satisfy the demand for spending and collecting cash with its local branches.
Article 11. Provisions on cash transactions
1. Branches of foreign banks, credit institutions, and State Treasuries only make cash transactions with branches and transaction centers of the State bank twice a day and must notified at least 2 hours prior to the time of transaction. The Directors of branches and transaction centers of the State bank shall consider the irregular and urgent demand of Branches of foreign banks, credit institutions, and State Treasuries.
2. The Directors of branches and transaction centers of the State bank shall specify the time of cash transactions with clients, the time of stopping making transactions at the end of days to close the book and review the Issuance fund.
Chapter 3.
RESPONSIBILITY OF UNITS
At the proposal of the Director of the Issuance and Fund Department;
1. Being responsible to the Governor for the cash regulation in the State bank system; ensuring enough cash for branches and transaction centers of the State bank.
2. Sending reports to the Governor of the State bank on the cash status in the State bank system.
3. Guiding and inspecting the implementation of this Circular.
Article 13. Branches and transaction centers of the State bank
1. Satisfying the demand for cash of the clients on the basis of deposit balance at branches and transaction centers of the State bank.
2. Forecasting the cash collection and cash spending every quarter and send to the Issuance and Fund Department (under the form promulgated together with this Circular).
3. Branches of the State bank must regularly inspect the cash collection and cash spending within their localities to determine the structure of cash put into circulation.
Article 14. Branches of foreign banks and credit institutions
1. Complying with the provisions on cash transactions of the State bank.
2. Making reports and statistics on the fund operation in accordance with current provisions of the State bank.
Chapter 4.
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 15. Effect
1. This Circular takes effect on September 24, 2012.
2. The Decision No. 25/2008/QD-NHNN on September 08, 2008 of the Governor of the State bank, on the cash regulation, the export and import of the Issuance reserves funds and Issuance funds in the State bank system, is annulled as from this Circular takes effect.
Article 26. Organizing the implementation
The Chief officer of the State bank, The Director of the Issuance and Fund Department, Heads of relevant units in the State bank system; Presidents of the Boards of Directors, General Directors (Directors) of branches of foreign banks, credit institutions, and State Treasuries are responsible for implementing this Circular.
| FOR THE GOVERNOR |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây