Thông tư 20/2014/TT-NHNN về các khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 20/2014/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 20/2014/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Phước Thanh |
Ngày ban hành: | 12/08/2014 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Theo Thông tư số 20/2014/TT-NHNN ngày 12/08/2014 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về khoản thu, tạm ứng của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng (TCTD) Việt Nam đối với các khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt, các TCTD bán nợ cho Công ty Quản lý tài sản và nhận trái phiếu đặc biệt phải tạm ứng một khoản tiền để Công ty Quản lý tài sản trang trải các chi phí liên quan đến xử lý nợ xấu.
Theo đó, trong thời hạn 15 ngày làm việc đầu tiên của tháng 1 hàng năm, TCTD bán nợ phải chuyển cho Công ty Quản lý tài sản các khoản tạm ứng của năm trước liền kề tương ứng với một tỷ lệ trên số dư nợ gốc thực tế bình quân năm của các khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt của năm trước liền kề.
Công ty Quản lý tài sản cũng được hưởng số tiền tương ứng với một tỷ lệ trên số tiền thu hồi nợ của Công ty. Tỷ lệ này do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quyết định theo nguyên tắc thúc đẩy việc xử lý nợ xấu; hạn chế rủi ro và chi phí trong xử lý nợ xấu; giảm thiểu chi phí cho TCTD bán nợ và đảm bảo Công ty Quản lý tài sản có đủ nguồn thu bù đắp đầy đủ chi phí hoạt động.
Cũng theo Thông tư này, Công ty Quản lý tài sản thu hồi các khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt bằng số tiền thu được từ việc bán nợ; số tiền thu từ các hoạt động khai thác, cho thuê, bán tài sản bảo đảm; số tiền khách hàng vay trả nợ; số tiền do bên bảo đảm, bên có nghĩa vụ trả nợ thanh toán hoặc do bên thứ ba khác trả nợ thay cho khách hàng và giá trị khoản góp vốn điều lệ, vốn cổ phần tại khách hàng vay do chuyển nợ thành vốn điều lệ, vốn cổ phần...
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 26/09/2014.
Xem chi tiết Thông tư20/2014/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 20/2014/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC Số: 20/2014/TT-NHNN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 12 tháng 08 năm 2014 |
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH VỀ KHOẢN THU, TẠM ỨNG CỦA CÔNG TY QUẢN LÝ TÀI SẢN CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG VIỆT NAM ĐỐI VỚI CÁC KHOẢN NỢ XẤU ĐƯỢC MUA BẰNG TRÁI PHIẾU ĐẶC BIỆT
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 53/2013/NĐ-CP ngày 18 tháng 5 năm 2013 của Chính phủ quy định về thành lập, tổ chức và hoạt động của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng Việt Nam;
Thực hiện ý kiến chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại Công văn số 1760/TTg-KTTH ngày 31 tháng 10 năm 2013 và Công văn số 3831/VPCP-KTTH ngày 27 tháng 5 năm 2014;
Theo đề nghị của Chánh Thanh tra, giám sát ngân hàng;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư quy định về khoản thu, tạm ứng của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng Việt Nam đối với các khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt.
Công ty Quản lý tài sản và tổ chức tín dụng bán nợ thực hiện hạch toán việc thanh toán khoản thu, tạm ứng của Công ty Quản lý tài sản đối với các khoản nợ xấu được mua bằng trái phiếu đặc biệt theo hướng dẫn của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Chanh Văn phòng, Chánh Thanh tra, giám sát ngân hàng, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân bàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) của tổ chức tín dụng Việt Nam, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc của Công ty Quản lý tài sản chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này./.
Nơi nhận: |
KT. THỐNG ĐỐC |
THE STATE BANK OF VIETNAM
Circular No. 20/2014/TT-NHNN datedAugust 12, 2014 of the State Bank of Vietnam on receipts and advances from Vietnam Asset Management Company for the bad debts bought by special bonds
Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam no. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Law on credit institutions no. 47/2010/QH12 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Government s Decree No. 156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, tasks, entitlements and organizational structure of the State bank of Vietnam;
Pursuant to the Decree no. 53/2013/ND-CP dated May 18, 2013 of the Government defining the establishment, organization and operation of Vietnam Asset Management Company;
Follow the instruction of the Prime Minister given in the Official Dispatch no. 1760/TTg-KTTH dated October 31, 2013 and the Official Dispatch no. 3831/VPCP-KTTH dated May 27, 2014;
At the request of theChief Inspector of the banking supervisory agency;
The Governor of the State bank of Vietnam promulgates the Circular receipts and advances received by Vietnam Asset Management Company when buying bad debts with special bonds.
Article 1. Scope and subjects of applications
1. This Circular provides for receipts and advances received by Vietnam Asset Management Company (VAMC) when buying bad debts with special bonds, including:
a) The receipts in proportion to the recovered amount of bad debts bought with special bonds (hereinafter referred to as receipts from debt collection)
b) The annual advances in proportion to the actual annual average outstanding principal of bad debts bought with special bonds (hereinafter referred to as advances)
2. The regulated entities include:
a) Vietnam Asset Management Company (VAMC)
b) Vietnamese credit institutions that sell bad debts to VAMC for special bonds (hereinafter referred to as debt-selling credit institutions);
c) Other relevant entities
Article 2. Rules for advance determination and repayment
1. The actual annual average outstanding principal of a bad debt bought with special bonds prescribed in Point b Clause 1 this Circular shall be determined according to the multiplication method applied to the outstanding principal of VAMC, which is an on-balance item.
2. An advance is an amount paid in advance by debt-selling credit institutions in order for VAMC to cover the expenditures on bad debt settlement.
3. VAMC shall repay the advances to debt-selling credit institutions with the receipts from debt collection and other lawful receipts.
Article 3. Recovered debt amount
1. The receipts received by VAMC from recovery of bad debts bought with special bonds are derived from:
a) The receipts from selling debts, including the cases in which the debts is sold back to the debt-selling credit institutions before the due date of special bonds;
b) The receipts from using, renting out and selling collateral;
c) The repayments made by principal debtors (including principal and interest);
d) The amounts paid by guarantors, the parties responsible for paying the debt or other third parties who pay debts instead of principal debtors;
dd) The value of assets put up as collateral which are transferred to VAMC in order to fulfill the obligation to pay debts of the principal debtors, guarantors, which have been reassessed and agreed among the parties in accordance with regulations of the Law;
e) Value of the contribution to charter capital or capital stock of principal debtors if the debts are converted into charter capitals or capital stock of principal debtors.
2. The amount of recovered debt which is used for calculating receipts from debt collection mentioned in Point a Clause 1 Article 1 this Circular equals (=) the total value of the amounts and assets prescribed in Clause 1 this Article minus (-) the expenditure on handling collateral, other expenditures incurred by principal debtors, guarantors and parties responsible for paying the debts prescribed in agreements, regulations of the Law and the excess amounts refunded to the principal debtors, guarantors, and the parties responsible for paying the debts(if any).
Article 4. Proportion of receipts and advances received by VAMC when buying bad debts with special bonds
1. VAMC is entitled to an amount in proportion to the recovered debt prescribed in Clause 2 Article 3 this Circular.
2. Within the first 15 working days of January every year, debt-selling credit institutions must transfer the advances paid in the preceding year, which is in proportion to the actual annual average outstanding principal of bad debts bought with special bonds of the preceding year, to VAMC.
3. The Governor of the State bank of Vietnam shall decide the proportions prescribed in Clause 1, 2 of this Article after reaching an agreement with the Minister of Finance according to the following principles:
a) VAMC can adequately cover its operating cost;
b) The bad debt settlements are expedited;
c) Risks and expenditure on settling bad debts are limited;
dd) The expenditures incurred by debt-selling credit institutions is reduced.
Article 5. Advances repayment
1.VAMC shall use the receipts from debt collection to repay the advances in the following order:
a) Within the first 05 working days of a quarter, VAMC must notify debt-selling credit institutions of the receipts from debt collection in the preceding quarter (if any)
b) Within 05 working days from the receipt of VAMC’s notification mentioned in Clause 1 this Article, debt-selling credit institutions shall check the figures and notify the VAMC of any difference in the amounts of debt recovery (if any)
c) Within first 15 working days of a quarter, VAMC shall use the receipt from the collection of each bad debt in the last quarter to repay the advance.
2. When special bonds are due or VAMC unilaterally terminate debt purchase contracts, VAMC shall use the receipt from debt collection and other legal receipts to repay the advances corresponding to such special bonds according to the regulations of the Ministry of Finance on financial mechanism of VAMC.
3. If the VAMC suffers a loss at the end of the financial year in which special bonds are due and the total amount of recovered debt is smaller than the total amount of advances given by credit institutions, which must be repaid, VAMC shall request the State bank of Vietnam and the Ministry of Finance to handle the case according to the regulations of the Ministry of Finance on the financial mechanism of VAMC.
Article 6. Recording receipts and advances received by VAMC when buying bad debts with special bonds
VAMC and debt-selling credit institutions shall record the receipts and advances received by VAMC when buying bad debts with special bonds according to the instructions of the State bank of Vietnam.
Article 7. Responsibilities of affiliates of the Vietnam State bank
1. Banking Supervisory Agency must:
a) Supervise, carry out inspections and take handling measures for violations of debt-selling credit institutions and VAMC in implementing the regulations of this Circular.
b) Take charge and cooperate with relevant units in assisting the Governor of the State bank of Vietnam in providing guidance on the implementation of this Circular.
2. Finance and Accounting Department must:
a) Take charge and cooperate with Banking Supervisory Agency and relevant units in requesting the State bank of Vietnam to give advice on annual financial plans of VAMC.
b) Take charge and cooperate with Banking Supervisory Agency and relevant units in requesting the State bank of Vietnam to reach an agreement with the Minister of Finance on the proportion mentioned in Clauses 1, 2 Article 4 of this Circular for each period.
3. The branches of the State bank in central-affiliated cities and provinces shall supervise, carry out inspections and take handling measures for violations of local debt-selling credit institutions in implementing the regulations of this Circular.
Article 8. Responsibilities of VAMC
1. VAMC must supervise and carry out inspections of debt-selling credit institutions in determining, paying the revenues and advances when buying bad debts with special bonds according to the regulations of this Circular.
2. VAMC shall take on the responsibilities prescribed in this Circular and other responsibilities according to the regulations of the Law.
Article 9. Responsibilities of debt-selling credit institutions
1. Every debt-selling credit institution shall cooperate with VAMC in determining, calculating and paying sufficiently and in a timely manner revenues and advances when buying bad debts with special bonds according to the regulations of this Circular.
2. Every debt-selling credit institution shall take on the responsibilities prescribed in this Circular and other responsibilities according to the regulations of the Law.
Article 10. Implementation effect
1. This Circular takes effect on September 26, 2014.
2. With regard to bad debts bought with special bonds in years 2013 and 2014, VAMC and debt-selling credit institutions shall determine the receipts, advances and repayment thereof in accordance with this Circular; The time for receiving receipts, paying advances and repaying advances shall be decided by the Governor of the State bank of Vietnam.
Article 11. Implementation organization
The Office manager, the Chief inspector of banking supervisory agency, the Heads of affiliates of the Vietnam State bank, Directors of Vietnam State bank branches of provinces, cities, Presidents of the Board of Directors, Presidents of the Member assembly and General Directors (Directors) of Vietnamese credit institutions, President of the Member assembly and General Director of VAMC shall implement this Circular.
For the Governor
The Deputy Governor
Nguyen Phuoc Thanh
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây