Quyết định 689/2004/QĐ-NHNN của Ngân hàng Nhà nước về việc ban hành Quy chế thanh toán trong mua bán, trao đổi hàng hoá và dịch vụ tại khu vực biên giới và khu kinh tế cửa khẩu giữa Việt Nam và Trung Quốc
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 689/2004/QĐ-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 689/2004/QĐ-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Phùng Khắc Kế |
Ngày ban hành: | 07/06/2004 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Quyết định689/2004/QĐ-NHNN tại đây
tải Quyết định 689/2004/QĐ-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 689/2004/QĐ-NHNN |
Hà Nội, ngày 07 tháng 6 năm 2004 |
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 689/2004/QĐ-NHNN NGÀY 07 THÁNG 6 NĂM 2004 VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ THANH TOÁN TRONG MUA BÁN, TRAO ĐỔI HÀNG HOÁ VÀ DỊCH VỤ TẠI KHU VỰC BIÊN GIỚI VÀ KHU KINH TẾ CỬA KHẨU GIỮA VIỆT NAM VÀ TRUNG QUỐC
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12/12/1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước số 10/2003/QH11 ngày 17/6/2003;
Căn cứ Hiệp định về mua bán hàng hoá ở vùng biên giới ký ngày 19/10/1998 giữa Chính phủ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa;
Căn cứ Hiệp định thanh toán và hợp tác ký ngày 16 tháng 10 năm 2003 giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và Ngân hàng Nhân dân Trung Quốc;
Căn cứ vào Quyết định số 252/2003/QĐ-TTg ngày 24/11/2003 của Thủ tướng Chính phủ về quản lý buôn bán hàng hoá qua biên giới với các nước có chung biên giới;
Căn cứ ý kiến chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại công văn số 290/VPCP-KTTH ngày 16/01/2003 của Văn Phòng Chính phủ về việc thu tiền của nước có chung biên giới;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
|
Phùng Khắc Kế (Đã ký) |
QUY CHẾ
THANH TOÁN TRONG MUA BÁN, TRAO ĐỔI HÀNG HOÁ VÀ DỊCH VỤ TẠI KHU VỰC BIÊN GIỚI VÀ KHU KINH TẾ CỬA KHẨU VIỆT NAM - TRUNG QUỐC
(Ban hành kèm theo Quyết định số: 689/2004/QĐ-NHNN ngày 07 tháng 6 năm 2004 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước)
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Quy chế này áp dụng đối với các đối tượng sau:
Phần thu:
- Thu từ xuất khẩu hàng hoá và dịch vụ;
- Thu nộp CNY tiền mặt từ bán hàng và cung ứng dịch vụ thu CNY theo quy định tại Điều 10 Quy chế này;
Thu từ mua CNY tại các ngân hàng được phép;
Các khoản thu khác được pháp luật cho phép.
Phần chi:
- Chi thanh toán nhập khẩu hàng hoá và dịch vụ;
- Chi bán CNY cho Ngân hàng hoặc bàn đổi CNY;
- Rút tiền mặt để chi lương, thưởng, phụ cấp cho người nước ngoài làm việc cho tổ chức hoặc chi cho cá nhân được cử đi công tác, học tập ở nước ngoài và chi cho các mục đích được pháp luật cho phép.
Phần thu:
- Thu từ bán hàng hoá và dịch vụ;
Thu từ bán CNY hoặc ngoại tệ tự do chuyển đổi cho Ngân hàng;
Các khoản thu khác được pháp luật Việt Nam cho phép.
Phần chi:
- Chi thanh toán hàng hoá và dịch vụ;
- Chi mua CNY để chuyển về nước;
- Chi rút tiền mặt để chi tiêu tại Việt Nam.
Đồng tiền thanh toán trong xuất nhập khẩu qua biên giới Việt - Trung là ngoại tệ tự do chuyển đổi hoặc VND hoặc CNY. Thương nhân hai nước được lựa chọn đồng tiền thanh toán phù hợp với các quy định trong Quy chế này và các quy định khác của pháp luật.
THANH TOÁN TRONG XUẤT NHẬP KHẨU
QUA BIÊN GIỚI VIỆT- TRUNG
Khi sử dụng ngoại tệ tự do chuyển đổi làm đồng tiền thanh toán trong hoạt động xuất nhập khẩu qua biên giới Việt - Trung, thương nhân Việt Nam và thương nhân Trung Quốc được lựa chọn các Ngân hàng có trụ sở ở trong hoặc ngoài tỉnh biên giới thực hiện thanh toán theo thông lệ quốc tế phù hợp với quy định về quản lý ngoại hối của mỗi nước.
Thương nhân Trung Quốc có tài khoản ngoại tệ tự do chuyển đổi và tài khoản VND tại các Ngân hàng được phép ở Việt Nam theo quy định tại Quy chế này và các quy định khác của pháp luật được sử dụng các tài khoản này để thanh toán xuất nhập khẩu qua biên giới Việt - Trung.
Thương nhân Việt Nam xuất nhập khẩu qua biên giới Việt - Trung được thoả thuận thanh toán dưới hình thức hàng đổi hàng theo các quy định sau:
QUY ĐỊNH VỀ BÁN HÀNG THU CNY VÀ THÀNH LẬP
BÀN ĐẠI LÝ ĐỔI CNY
- Đơn xin cấp giấy phép thu CNY tiền mặt (theo mẫu Phụ lục 1 văn bản này);
- Văn bản của cơ quan có thẩm quyền cho phép doanh nghiệp bán hàng miễn thuế hoặc kinh doanh dịch vụ cho người nước ngoài.
- ý kiến bằng văn bản của Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh (thành phố) trên địa bàn (nơi doanh nghiệp có nhu cầu bán hàng hoá, dịch vụ, thu CNY tiền mặt);
Bàn đại lý đổi CNY chỉ thực hiện mua CNY, không thực hiện bán lại cho khách hàng. Mức tồn quỹ CNY tại bàn đại lý đổi CNY và thời hạn bán lại CNY cho ngân hàng uỷ nhiệm đại lý thực hiện theo thoả thuận giữa Bàn đại lý đổi CNY và Ngân hàng uỷ nhiệm.
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh biên giới quán triệt nội dung quy chế này, xin ý kiến chỉ đạo của cấp Uỷ và chính quyền địa phương, tổ chức và triển khai thực hiện thông tin tuyên truyền trên các phương tiện thông tin đại chúng; phổ biến hướng dẫn các doanh nghiệp trên địa bàn; chủ động phối hợp cùng các cơ quan hữu quan như thương mại, tài chính, hải quan, công an, biên phòng... tổ chức triển khai tốt việc thanh toán xuất nhập khẩu qua biên giới Việt - Trung và các nội dung khác quy định tại Quy chế này.
Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Ngân hàng được phép chỉ đạo các Chi nhánh của Ngân hàng mình tại các tỉnh biên giới Việt Nam-Trung Quốc chủ động liên hệ với các Ngân hàng thương mại phía Trung Quốc để thoả thuận đặt quan hệ đại lý thanh toán bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi, VND, CNY theo Quy chế này, đáp ứng nhu cầu thanh toán trong xuất nhập khẩu qua biên giới giữa các thương nhân hai nước.
Phụ lục 1
TÊN DOANH NGHIỆP Số:......../CV |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ......, ngày..... tháng.... năm.... .. |
ĐƠN XIN CẤP GIẤY PHÉP THU NHÂN DÂN TỆ TIỀN MẶT
Kính gửi: Vụ Quản lý ngoại hối - Ngân hàng Nhà nước
Tên doanh nghiệp: ...............................................................................................
Tên giao dịch đối ngoại: ......................................................................................
Trụ sở chính tại: ...................................................................................................
Điện thoại: ..................... Fax: ...................................
Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh (hoặc Giấy phép đầu tư) số: ....................
Cơ quan cấp: ....................................... ngày cấp..................................................
Địa điểm kinh doanh thu Nhân dân tệ tiền mặt:................................
Điện thoại: ..................... Fax: ...................................
Đề nghị Ngân hàng Nhà nước xem xét và cho phép thu Nhân dân tệ tiền mặt tại địa điểm nêu trên từ hoạt động..................
Chúng tôi xin cam kết:
Sử dụng Nhân dân tệ thu được vào các mục đích được pháp luật nhà nước Việt Nam cho phép và tự cân đối phần tiền này để nhập khẩu hàng hoá, thanh toán dịch vụ cho nước ngoài hay bán cho ngân hàng hoặc bàn đổi ngoại tệ để lấy đồng Việt Nam theo đúng các quy định hiện hành về quản lý ngoại hối có liên quan.
Không yêu cầu thực hiện chuyển đổi số Nhân dân tệ tiền mặt thu được sang ngoại tệ tự do chuyển đổi, không bán số Nhân dân tệ đó để mua ngoại tệ chuyển đổi trên thị trường tự do để nộp vào ngân hàng.
Ý KIẾN CỦA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC CHI NHÁNH TỈNH BIÊN GIỚI |
THỦ TRƯỞNG DOANH NGHIỆP ( Ký tên và đóng dấu) |
Phụ lục 2
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM Số:......../GP-QLNH |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc Hà Nội, ngày tháng năm |
GIẤY PHÉP
THU NHÂN DÂN TỆ TIỀN MẶT
- Căn cứ Nghị định số 52/2003/NĐ-CP ngày 19/5/2003 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt nam;
- Căn cứ Quyết định số..... /2004/QĐ-NHNN ngày...../2004 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước;
- Xét hồ sơ xin cấp giấy phép thu Nhân dân tệ tiền mặt của...... (tên doanh nghiệp).......
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
1. Cho phép...... (tên doanh nghiệp)...,
Địa chỉ:...........................................................................................
Điện Thoại:............... Fax:..............................
Giấy phép kinh doanh (hoặc Giấy phép đầu tư ) số.......................
được thu Nhân dân tệ (CNY) tiền mặt từ hoạt động......................
2.....(tên doanh nghiệp)......chỉ được thu Nhân dân tệ tiền mặt theo đúng đối tượng quy định tại Điểm 1 nêu trên. Số Nhân dân tệ tiền mặt thu được sử dụng để...... và bán cho Ngân hàng được phép kinh doanh CNY trên địa bàn tỉnh biên giới theo các quy định hiện hành về quản lý ngoại hối.
3. (Đối với doanh nghiệp thu CNY tiền mặt từ hoạt động kinh doanh trò chơi có thưởng dành riêng cho người nước ngoài):
Khách trúng thưởng có nhu cầu mang Nhân dân tệ tiền mặt ra nước ngoài vượt mức phải khai báo Hải quan cửa khẩu, phải có giấy phép mang ngoại tệ tiền mặt do Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh.... cấp..... (tên doanh nghiệp).....có trách nhiệm xác nhận số tiền trúng thưởng của khách để làm cơ sở cho việc cấp giấy phép mang Nhân dân tệ tiền mặt ra nước ngoài.
4. Tổng Giám đốc..... (tên doanh nghiệp)...phối hợp với Ngân hàng Nhà nước Giám đốc Chi nhánh tỉnh...... thực hiện tốt việc cấp giấy phép cho người trúng thưởng có nhu cầu mang CNY tiền mặt ra nước ngoài, đảm bảothuận lợi và đúng quy định.
5. Hàng quý, chậm nhất vào ngày 10 tháng đầu quý sau,...... (tên doanh nghiệp)....... phải báo cáo bằng văn bản cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Vụ Quản lý Ngoại hối) và Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh.... về tình hình thu, chi Nhân dân tệ tiền mặt trong quý.
6. Giấy phép này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Tổng Giám đốc...... (tên doanh nghiệp)... chịu trách nhiệm thực hiện đúng các nội dung trong Giấy phép này và các quy định hiện hành về quản lý ngoại hối của Việt Nam.
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh.... chịu trách nhiệm giám sát và kiểm tra việc thi hành các quy định trong Giấy phép này.
Nơi nhận: |
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC |
Phụ lục 3
TÊN DOANH NGHIỆP Số ..... |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc Hà Nội, ngày..... tháng...... năm........ |
BÁO CÁO TÌNH HÌNH THU VÀ SỬ DỤNG
NHÂN DÂN TỆ TIỀN MẶT
Kính gửi: Ngân hàng nhà nước việt nam (Vụ Quản lý Ngoại hối)
Ngân hàng nhà nước chi nhánh...
- Thu :
- Chi:
* Chi nhập khẩu hàng hoá, dịch vụ của thương nhân Trung Quốc:
* Chi bán CNY cho Ngân hàng hoặc bàn đổi ngoại tệ:
Chi lương, thưởng, phụ cấp cho người nước ngoài làm việc cho tổ chức:
* Chi khác: +
+
THỦ TRƯỞNG DOANH NGHIỆP
(ký và đóng dấu)
Phụ lục 4
Tên TCKT
Số bàn:
Nơi đặt bàn đại lý:
ĐT: ......, ngày..... tháng..... năm....
BÁO CÁO TÌNH HÌNH ĐỔI NHÂN DÂN TỆ
Quý.... Năm....
Kính gửi: Ngân hàng Nhà nước chi nhánh....
Đơn vị: ngàn CNY
Số dư đầu quý |
Doanh số mua CNY |
Doanh số nộp/bán CNY cho TCTD |
Số dư cuối quý |
|
|
|
|
CHỦ BÀN ĐẠI LÝ
Phụ lục 5
NGÂN HÀNG.............. Số:......... |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
|
BÁO CÁO TÌNH HÌNH THỰC HIỆN THANH TOÁN
VỚI TRUNG QUỐC
Quý............. năm........
Kính gửi: Ngân hàng nhà nước chi nhánh.............
Đơn vị: quy USD
STT |
Hình thức thanh toán |
Số tiền thanh toán (USD) |
|
|
|
Xuất khẩu |
Nhập khẩu |
1 |
Thanh toán bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi thông qua ngân hàng hai nước theo thông lệ quốc tế |
|
|
2 |
Thanh toán bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi hoặc VND thông qua tài khoản của thương nhân Trung Quốc mở tại các ngân hàng Việt Nam |
|
|
3 |
Thanh toán bằng VND và CNY qua ngân hàng tỉnh biên giới |
|
|
Tổng |
|
|
........, ngày...... tháng...... năm........
GIÁM ĐỐC
(ký tên, đóng dấu)
Phụ lục 6
NGÂN HÀNG.......... Số: ........./CV |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ....., ngày..... tháng..... năm....... |
BÁO CÁO
TÌNH HÌNH XUẤT NHẬP KHẨU ĐỒNG VIỆT NAM VÀ
NHÂN DÂN TỆ QUA CỬA KHẨU VIỆT NAM - TRUNG QUỐC
Kính gửi: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
(Vụ quản lý ngoại hối)
Đồng tiền |
Xuất khẩu |
Nhập khẩu |
||
|
Giá trị |
Quy USD |
Giá trị |
Quy USD |
VND |
|
|
|
|
CNY |
|
|
|
|
Tổng |
|
|
|
|
Nơi nhận: |
GIÁM ĐỐC |
Phụ lục 7
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM CHI NHÁNH TỈNH..... |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc |
BÁO CÁO
TÌNH HÌNH THANH TOÁN XUẤT NHẬP KHẨU
QUA BIÊN GIỚI VIỆT TRUNG
(Quý...../Năm.....)
Kính gửi: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Vụ Quản lý ngoại hối)
Đơn vị: quy USD
STT |
Hình thức thanh toán |
Số tiền thanh toán |
|
|
|
Xuất khẩu |
Nhập khẩu |
1 |
Thanh toán thông qua ngân hàng hai nước bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi |
|
|
2 |
Thanh toán bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi hoặc VND thông qua tài khoản của thương nhân Trung Quốc mở tại các ngân hàng Việt Nam |
|
|
3 |
Thanh toán bằng VND và CNY qua ngân hàng tỉnh biên giới |
|
|
Tổng cộng |
|
|
....., ngày.... tháng.... năm....
GIÁM ĐỐC
Phụ lục 8
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM CHI NHÁNH TỈNH..... |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc |
BÁO CÁO TÌNH HÌNH ĐỔI NHÂN DÂN TỆ
(Quý...../Năm.....)
Kính gửi: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Vụ Quản lý ngoại hối)
I. Số lượng Bàn đại lý đổi nhân dân tệ đã được thành lập trên địa bàn:
II. Tình hình đổi Nhân dân tệ:
Đơn vị: ngàn CNY
Số dư đầu quý |
Doanh số mua CNY |
Doanh số nộp/bán CNY cho TCTD |
Số dư cuối quý |
|
|
|
|
LẬP BIỂU |
KIỂM SOÁT |
GIÁM ĐỐC (ký tên, đóng dấu) |
THE STATE BANK | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 689/2004/QD-NHNN | Hanoi, June 7, 2004 |
DECISION
PROMULGATING THE REGULATION ON PAYMENT FOR GOODS AND SERVICE TRADING AND EXCHANGE IN BORDER AREAS AND BORDER-GATE ECONOMIC ZONES BETWEEN VIETNAM AND CHINA
THE STATE BANK GOVERNOR
Pursuant to Vietnam State Bank Law No. 01/1997/QH10 of December 12, 1997 and Law No. 10/2003/QH11 of June 17, 2003 Amending and Supplementing a Number of Articles of the Vietnam State Bank Law;
Pursuant to the Agreement on goods trading in border areas, signed on October 19, 1998 between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People's Republic of China;
Pursuant to the payment and cooperation agreement signed on October 16, 2003 between the State Bank of Vietnam and the People's Bank of China;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 252/2003/QD-TTg of November 24, 2003 on management of goods trading across borders with the bordering countries;
On the basis of the direction of the Prime Minister in the Government Office's Official Dispatch No. 290/VPCP-KTTH of January 16, 2003 on the collection of money of the bordering countries;
At the proposal of the director of the Foreign Exchange Management Department;
DECIDES:
Article 1.- To promulgate together with this Decision the Regulation on payment for goods and service trading and exchange in border areas and border-gate economic zones between Vietnam and China.
Article 2.- This Decision takes effect 15 days after its publication in the Official Gazette. The State Bank's Circular No. 06/TT-NH8 of March 18, 1994 guiding the May 26, 1993 Vietnam-China payment and cooperation agreement between the State Bank of Vietnam and the People's Bank of China ceases to be effective.
Article 3.- The director of the Office, the director of the Foreign Exchange Management Department, the heads of the units of the State Bank, the directors of the State Bank's provincial/municipal branches, the general directors (directors) of commercial banks shall have to implement this Decision.
| FOR THE STATE BANK GOVERNOR |
REGULATION
ON PAYMENT FOR GOODS AND SERVICE TRADING AND EXCHANGE IN BORDER AREAS AND BORDER-GATE ECONOMIC ZONES BETWEEN VIETNAM AND CHINA
(Promulgated together with the State Bank Governor's Decision No. 689/2004/QD-NHNN of June 7, 2004)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- Scope of regulation
1. This Regulation regulates the following activities:
a/ Payment for goods and service trading and exchange across borders between Vietnamese traders and Chinese traders under the agreement on goods trading in border areas between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People's Republic of China (hereinafter called payment for cross-Vietnam-China border export and import).
b/ Payment for sale of goods and provision of services for China yuan (CNY) by Vietnamese enterprises in border areas and border-gate economic zones in the provinces bordering on China.
c/ Opening of CNY accounts by Vietnamese traders and opening and use of Vietnam dong (VND) accounts by Chinese traders at licensed Vietnamese banks in border areas.
d/ Establishment and operation of CNY exchange agency counters.
2. Payment for goods trading and exchange among border inhabitants and payment for goods trading in border markets, border-gate markets and markets in border-gate economic zones shall be made in VND and CNY by the modes agreed upon by purchasers and sellers in conformity with the currency management regulations of the bordering countries. The carrying of VND and CNY through border gates must comply with the current regulations on carrying of foreign currencies and Vietnam dong in cash on exit and entry.
3. Payment for export and import of goods and services between Vietnamese traders and Chinese traders other than the subjects defined at Point a, Clause 1 of this Article may be made in forms of via-bank payment in freely convertible foreign currencies according to international practices or in other forms permitted by the State Bank and shall not be subject to the regulation of this Regulation.
Article 2.- Subjects of application
This Regulation applies to the following subjects:
1. Vietnamese traders, including:
a/ Enterprises established and operating under Vietnamese law provisions;
b/ Business households permitted to conduct cross-Vietnam-China border export and import according to law provisions.
2. Vietnamese commercial banks;
3. Chinese traders (including organizations and individuals) trading and/or exchanging goods and/or services in border areas and border-gate economic zones with Vietnamese traders.
Article 3.- Opening and use of accounts
1. Vietnamese traders conducting cross-Vietnam-China border export and/or import activities or granted by the State Bank permits for sale of goods and/or provision of services for CNY in cash may open CNY accounts at licensed Vietnamese banks that make payments in VND and CNY for cross-Vietnam-China border export and import according to the following provisions:
a/ Dossiers and procedures for opening accounts shall comply with the guidance of the banks where accounts are opened in accordance with current regulations.
b/ CNY accounts shall be used as follows:
Revenues:
- Revenues from export of goods and services;
- Revenues being the proceeds in CNY in cash from the sale of goods and provision of services for CNY as prescribed in Article 10 of this Regulation;
- Revenues from the purchase of CNY at licensed banks;
- Other revenues permitted by law.
Expenditures:
- Expenditures on payment for import of goods and services;
- Expenditures on sale of CNY to banks or CNY exchange counters;
- Cash withdrawn for payment of salaries, bonuses and allowances to foreigners working for organizations or expenses to individuals sent on overseas working missions or study, and expenses for other purposes permitted by law.
2. Chinese traders conducting cross-Vietnam-China border export and/or import activities may open VND accounts at licensed Vietnamese banks that make payments in VND and CNY for cross-Vietnam-China border export and import. The opening and use of VND accounts by Chinese traders shall comply with the following provisions:
a/ Dossiers and procedures for opening accounts shall comply with the guidance of the banks where accounts are opened in accordance with current regulations.
b/ VND accounts shall be used as follows:
Revenues:
- Revenues from the sale of goods and services;
- Revenues from the sale of CNY or freely convertible foreign currencies to banks;
- Other revenues permitted by Vietnamese laws.
Expenditures:
- Expenditures on payment for goods and services;
- Expenditures on purchase of CNY for transfer back to China;
- Withdrawn cash for spending in Vietnam.
3. Vietnamese traders that open CNY accounts and freely-convertible foreign currency accounts at Chinese commercial banks must observe the current regulations on foreign exchange management. Vietnamese traders are strictly forbidden to open accounts at Chinese commercial banks without the State Bank's permission.
Article 4.- Forms of payment for cross-Vietnam-China border export and import
1. The State Bank encourages traders of the two countries to make via-bank payments for cross-Vietnam-China border export and import in the following forms:
a/ Payments via the two countries' licensed banks in freely convertible foreign currencies in accordance with international practices (including banks headquartered inside or outside the provinces bordering on China);
b/ Payments in freely convertible foreign currencies or in VND through Chinese traders' accounts opened at licensed Vietnamese banks in accordance with the provisions of Article 3 of this Regulation;
c/ Payments in VND and CNY via licensed banks that make payments in VND and CNY for cross-Vietnam-China border export and import;
d/ Payments by barter mode (the difference is paid via banks).
2. The payment in cash (freely convertible foreign currencies, CNY or VND) shall comply with a separate guidance of the State Bank.
Article 5.- Payment currencies
Currencies used for payment for cross-Vietnam-China border export and import may be freely convertible foreign currencies, VND or CNY. Traders of the two countries may select appropriate payment currencies in accordance with the provisions of this Regulation and other law provisions.
Chapter II
PAYMENT FOR CROSS-VIETNAM-CHINA BORDER EXPORT AND IMPORT
Article 6.- Via-bank payments in freely convertible foreign currencies in conformity with international practices
When using freely convertible foreign currencies as payment currencies for cross-Vietnam-China border export and import, Vietnamese and Chinese traders may select the banks headquartered inside or outside the border provinces for making payments according to international practices in accordance with their respective countries' foreign exchange management regulations.
Article 7.- Payments in freely convertible foreign currencies or VND via Chinese traders' accounts opened at banks in Vietnam
Chinese traders having freely-convertible foreign currency accounts and VND accounts at licensed banks in Vietnam in accordance with the provisions of this Regulation and other law provisions may use these accounts to make payments for cross-Vietnam-China border export and import.
Article 8.- Payments in VND and CNY via banks licensed by the two countries in border areas
1. The use of VND and CNY in payments for cross-Vietnam-China border export and import shall comply with the following regulations:
a/ The licensed Vietnamese banks in the border provinces may reach agreement with the Chinese banks on the opening of VND accounts or CNY accounts at one another in service of payment to traders of the two countries.
b/ The licensed banks of the two parties may reach agreements on payment technologies and modes, account management modes, maximum balances on accounts not against the law provisions of each country. Where the account balances exceed the maximum balance, the banks of the two parties may reach agreement on converting such excess amounts into freely convertible foreign currencies or the currency of each party for remittance back home.
c/ The VND - CNY exchange rates shall be decided by the general directors or directors (or their lawfully authorized persons) of the licensed banks.
d/ The licensed Vietnamese banks that make payments in VND and CNY for cross-Vietnam-China border export and import may export and import CNY and VND in cash in service of business operations without having to ask for the State Bank's permission but must carry out procedures to make declaration to the border-gate customs when exporting or importing cash.
2. The examination of payment dossiers and documents shall be agreed upon by the banks of the two parties in accordance with the current foreign exchange management regulations. For cases of making payments for cross-border export or import without purchase and sale contracts, the traders must produce customs declarations and relevant papers proving that the goods have been actually exported or imported.
Article 9.- Payment by barter mode
Vietnamese traders conducting cross-Vietnam-China border export and/or import may reach agreement on payments by barter mode according to the following provisions:
1. Traded or exchanged goods must comply with each country's current law provisions on management of exports and imports;
2. The currencies used for payment of differences in barter transactions may be freely convertible currencies, VND or CNY.
3. The differences in barter transactions shall be paid by the above-said modes. Vouchers on the payment of such differences shall be the same as those for export and import payment and suitable to each payment form.
Chapter III
PROVISIONS ON SALE OF GOODS FOR CNY AND ESTABLISHMENT OF CNY EXCHANGE AGENCY COUNTERS
Article 10.- Sale of goods and provision of services for CNY in cash
1. Enterprises dealing in the sale of duty-free goods or the provision of services exclusively for foreigners in border areas and border-gate economic zones (including enterprises headquartered in other localities but opening duty-free shops or providing services exclusively for foreigners in the above-said areas) shall be considered and granted permits by the State Bank to collect CNY in cash.
2. Dossiers and procedures for grant of permits to collect CNY in cash:
a/ Enterprises falling into the subjects defined in Clause 1 of this Article, if wishing to collect CNY in cash, must send dossiers of application for permits to collect CNY in cash to the State Bank (the Foreign Exchange Management Department). A dossier comprises:
- The application for a permit to collect CNY in cash (made according to a set form);
- A competent agency's document permitting the enterprise to sell duty-free goods or provide services for foreigners.
- The written opinion of the State Bank's provincial/municipal branch (in the locality where the enterprise wishes to sell goods or provide services for CNY in cash).
b/ Within 15 working days after receiving the complete and valid dossiers, the State Bank shall consider and grant permits to collect CNY in cash to the enterprises (made according to a set form). If refusing to grant such permits, the State Bank shall issue written replies, clearly stating the reasons therefor.
3. The enterprises, which are granted by the State Bank the permits to collect CNY in cash from the sale of goods and/or provision of services, must remit the collected CNY amounts into bank accounts within 7 (seven) working days as from the date they collect such CNY amounts in cash (except for the CNY amounts permitted to be left in their funds). The levels of CNY funds in cash for daily use shall be agreed upon by the enterprises and the account-managing banks.
Article 11.- Establishment of CNY exchange agency counters
1. Enterprises operating in the domains of tourism, entertainment and leisure services, hotels, restaurants, supermarkets, transport, gold, silver and gems and enterprises regularly providing goods and/or services for foreigners in border areas or border-gate economic zones may establish CNY exchange agency counters for the licensed Vietnamese banks operating in border areas or border-gate economic zones.
2. The conditions for establishment of CNY exchange agency counters, the dossiers and procedures for grant of CNY exchange permits, grant of additional permits and matters related to the CNY purchase, the CNY exchange rate, the handling of fake money,... shall comply with the provisions of the Regulation on the operation of foreign currency exchange counters, promulgated together with the State Bank Governor's Decision No. 1216/2003/QD-NHNN of October 9, 2003.
CNY exchange agency counters shall only purchase CNY but not resell to customers. The levels of the balances of CNY funds at the CNY exchange agency counters and the time limits for re-sale of CNY to the agency-authorizing banks shall be agreed upon by the CNY exchange agency counters and the authorizing banks.
Chapter IV
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 12.- Organization of implementation
The State Bank's branches in border provinces shall thoroughly grasp the contents of the Regulation, seek the directing opinions of the local Party Committees and administrations, organize and conduct the popularization of this Regulation on the mass media; disseminate and guide it to enterprises in the localities; take initiative in coordinating with such concerned agencies as trade, finance, customs, police, border guard in well organizing the payment for cross-Vietnam-China border export and import as well as the implementation of other contents of this Regulation.
The general directors (directors) of licensed banks shall direct their banks' branches in the Vietnam-China border provinces to take initiative in contacting the Chinese commercial banks in order to reach agreements on setting up the agency relationships for making payments in freely convertible currencies, VND and CNY according to this Regulation, meeting the demands for payment for cross-border export and import among traders of the two countries.
Article 13.- Information and reporting regime
1. Quarterly, on the 10th day of the first month of the subsequent quarter at the latest, enterprises which are granted by the State Bank the permits to collect CNY in cash must send reports on the collection and use of CNY in cash in the quarter (made according to a set form) to Vietnam State Bank (the Foreign Exchange Management Department) and its branches in the border provinces where the enterprises collect CNY in cash.
2. Quarterly, on the 10th day of the first month of the subsequent quarter at the latest, enterprises having CNY exchange agency counters shall have to send reports on the CNY purchase (made according to a set form) to the State Bank's provincial/municipal branches in the localities.
3. Quarterly, on the 10th day of the first month of the subsequent quarter at the latest, banks or banks' branches making payments with China under this Regulation shall sum up payments already made under this Regulation and send reports thereon (made according to a set form) to the State Bank's provincial/municipal branches in the localities.
4. Quarterly, on the 10th day of the first month of the subsequent quarter at the latest, banks engaged in exporting and/or importing CNY and VND through Vietnam-China border gates must send reports on the CNY and VND export and/or import (made according to a set form) to the State Bank (the Foreign Exchange Management Department).
5. Quarterly, on the 15th day of the first month of the subsequent quarter at the latest, the State Bank's provincial/municipal branches shall sum up the payments made under the provisions of this Regulation and send report thereon (made according to a set form) to Vietnam State Bank (the Foreign Exchange Management Department).
6. Quarterly, on the 15th day of the first month of the subsequent quarter at the latest, the State Bank's provincial/municipal branches shall sum up the grant of permits to establish CNY exchange agency counters, the CNY purchase in their loca-lities, and send report thereon (made according to a set form) to Vietnam State Bank (the Foreign Exchange Management Department).
7. Any problems arising in the course of implementation of this Regulation should be immediately reported in writing to the State Bank Governor for timely handling measures.
Article 14.- Examination and handling of violations
1. The State Bank's provincial/municipal branches shall coordinate with the concerned agencies in examining, managing and supervising the implementation of the provisions of this Regulation by licensed banks, organizations and individuals in their localities.
2. Organizations and individuals committing acts of violating this Regulation shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined, administratively handled or examined for penal liability; if causing damage, they must pay compensations therefor according to law provisions.
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây