Quyết định 132/2001/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về cơ chế tài chính thực hiện chương trình phát triển đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thuỷ sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn

thuộc tính Quyết định 132/2001/QĐ-TTg

Quyết định 132/2001/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ về cơ chế tài chính thực hiện chương trình phát triển đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thuỷ sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn
Cơ quan ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:132/2001/QĐ-TTg
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Quyết định
Người ký:Nguyễn Công Tạn
Ngày ban hành:07/09/2001
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Đầu tư, Nông nghiệp-Lâm nghiệp

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Quyết định 132/2001/QĐ-TTg

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

QUYẾT ĐỊNH

CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 132/2001/QĐ-TTG NGÀY 07 THÁNG 9 NĂM 2001

VỀ CƠ CHẾ TÀI CHÍNH THỰC HIỆN CHƯƠNG TRÌNH PHÁT TRIỂN ĐƯỜNG GIAO THÔNG NÔNG THÔN, CƠ SỞ HẠ TẦNG NUÔI TRỒNG THỦY SẢN, CƠ SỞ HẠ TẦNG LÀNG NGHỀ Ở NÔNG THÔN

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;

Căn cứ Nghị quyết số 05/2001/NQ-CP ngày 24 tháng 5 năm 2001 của Chính phủ;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1. Nhà nước khuyến khích các địa phương huy động mọi nguồn lực và tổ chức thực hiện có hiệu quả chương trình phát triển cơ sở hạ tầng đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn.
Điều 2. Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm  thẩm tra, xét duyệt các dự án đầu tư đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn theo các quy định hiện hành.
Điều 3. Về cơ chế tài chính:
1. Nguồn vốn đóng góp của dân và hỗ trợ của ngân sách Nhà nước:
Các dự án đầu tư xây dựng đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn phải được thực hiện bằng việc huy động đóng góp của nhân dân là chủ yếu ( bằng tiền, hiện vật, ngày công...), nhà nước xem xét để hỗ trợ một phần; ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm cân đối ngân sách địa phương hàng năm để xử lý ( từ nguồn vốn đầu tư xây dựng cơ bản tập trung, từ các nguồn vốn đầu tư trở lại theo Nghị quyết Quốc hội...); mức đầu tư cụ thể  do uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố Trung ương trình Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quyết định.
Đối với các tỉnh miền núi, các tỉnh có nguồn thu ngân sách và các nguồn thu được để lại đầu tư không lớn, ngân sách Trung ương hỗ trợ một phần thông qua kế hoạch đầu tư xây dựng cơ bản hàng năm của địa phương.
2. Về vốn tín dụng:
Ngoài phần vốn đóng góp của dân và hỗ trợ của ngân sách Nhà nước như quy định tại khoản 1 Điều 3, Nhà nước dành một khoản vốn tín dụng ưu đãi với lãi suất bằng không (0%) cho các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương để vay thực hiện các dự án về  phát triển đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn. Nguồn vốn tín dụng ưu đãi này được cân đối chung trong nguồn vốn tín dụng đầu tư phát triển của Nhà nước và được bố trí theo kế hoạch hàng năm.
a) Cơ chế cho vay: Trong năm kế hoạch, nếu ngân sách địa phương không đảm bảo đủ vốn để thực hiện các chương trình nêu trên thì được vay từ nguồn vốn tín dụng ưu đãi theo quy định để đầu tư.
b) Thời gian hoàn trả vốn vay: Sau 1 năm bắt đầu trả nợ, thời gian hoàn trả vốn là 4 năm; riêng đối với các tỉnh miền núi, tỉnh có nguồn thu ngân sách khó khăn, thời gian hoàn trả nợ không quá 5 năm đối với từng khoản vay.
c) Nguồn trả nợ vay: Từ nguồn thu được để lại đầu tư theo Nghị quyết của Quốc hội, vốn sự nghiệp kinh tế cân đối trong ngân sách địa phương và nguồn vốn đầu tư xây dựng cơ bản tập trung hàng năm được ghi kế hoạch dùng để trả nợ vay.
Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có cam kết bằng văn bản bố trí đủ vốn trả nợ vay vào dự toán ngân sách hàng năm của địa phương.
Điều 4. Tổ chức thực hiện:
1. ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm:
a) Phê duyệt dự án đầu tư đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn trên địa bàn; cân đối các nguồn vốn đầu tư  để  thực hiện;
b) Xác định tổng mức vốn đầu tư và phân khai các nguồn vốn cụ thể cho từng lĩnh vực vốn đầu tư đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thuỷ sản, cơ sở hạ tầng làng nghề nông thôn. Trong đó: Cân đối các nguồn vốn do địa phương tự huy động; số vốn thiếu đề nghị cho ngân sách địa phương vay; lập kế hoạch vay, trả nợ vay gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và Qũy Hỗ trợ phát triển.
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính và các cơ quan liên quan cân đối trình Thủ tướng Chính phủ quyết định mức hỗ trợ nguồn vốn đầu tư từ ngân sách và mức vốn tín dụng cho vay hàng năm cho các địa phương để thực hiện kế hoạch làm đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản, cơ sở hạ tầng làng nghề nông thôn;
3. Hàng năm, Bộ Tài chính căn cứ vào tổng mức vốn đầu tư  và vốn vay  cho đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn được phê duyệt, căn cứ khả năng trả nợ của ngân sách địa phương, quyết định mức vốn tín dụng cho vay từng tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; bố trí nguồn vốn để bù khoản chênh lệch lãi suất và phí cho vay cho Qũy Hỗ trợ phát triển theo chế độ quy định.
4.Qũy Hỗ trợ phát triển thực hiện việc cho các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương vay vốn  (không trực tiếp cho vay từng dự án cụ thể), có trách nhiệm thu hồi vốn vay khi đến hạn; tính toán nhu cầu cần được cấp bù lãi suất và phí theo chế độ quy định gửi Bộ Tài chính. Định kỳ báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện và gửi các Bộ, ngành có liên quan.
5. Năm 2001, Nhà nước dành 1000 tỷ đồng từ nguồn vốn tín dụng đầu tư (ngoài chỉ tiêu 500 tỷ đồng giao theo Quyết định số 41/2001/QĐ-TTg ngày 26 tháng 3 năm 2001 của Thủ tướng Chính phủ) để cho các địa phương vay theo nội dung Quyết định này và dự án thực hiện chương trình kiên cố hoá kênh mương theo Quyết định số 66/2000/QĐ-TTg ngày 13 tháng 6 năm 2000 của Thủ tướng Chính phủ.
Điều 5.  Bộ Giao thông vận tải, Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Thủy sản phối hợp với các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương hướng dẫn việc thực hiện xây dựng đường giao thông nông thôn, cơ sở hạ tầng làng nghề ở nông thôn, cơ sở hạ tầng nuôi trồng thủy sản đối với các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương theo chức năng, nhiệm vụ được giao.
Điều 6. Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
Điều 7. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

SOCIALISTREPUBLICOF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 132/2001/QD-TTg

Hanoi, September 07, 2001

 

DECISION

ON FINANCIAL MECHANISMS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROGRAMS ON DEVELOPING RURAL TRAFFIC ROADS, INFRASTRUCTURE FOR AQUACULTURE AND INFRASTRUCTURE IN RURAL CRAFT VILLAGES

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;

Pursuant to the Government’s Resolution No. 05/2001/NQ-CP of May 24, 2001;

At the proposal of the Minister of Finance,

DECIDES:

Article 1.-The State encourages localities to mobilize all resources and effectively organize the implementation of the programs on developing rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages.

Article 2.-The presidents of the provincial/municipal People’s Committees shall have to appraise and ratify investment projects on rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages according to the current regulations.

Article 3.-On financial mechanisms:

1. People’s contributions and State budget support:

The investment projects on building rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages must be implemented mainly with contributions (in cash, kind or labor) mobilized from people, the State shall consider to provide partial support; the provincial/municipal People’s Committees shall have to apportion funding in the annual local budget (from the concentrated capital construction investment capital sources and other re-investment capital sources according to the National Assembly’s Resolutions’); the concrete investment levels shall be submitted by the provincial/municipal People’s Committees to the provincial/municipal People’s Councils for decision.

For mountainous provinces and provinces with small sources of budget revenues and re-investment capital, the State budget shall provide partial support through the annual capital construction investment plans of the localities.

2. On credit capital:

Apart from the people’s contributions and the State budget support defined in Clause 1 of Article 3, the provinces and centrally-run cities may borrow the State’s preferential credit capital at the zero (0%) interest rate of for the implementation of the projects on developing rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages. This preferential credit capital source shall be balanced in the State’s investment credit capital sources and allocated according to the annual plans.

a) Lending mechanisms: In the plan year, if the local budgets fail to ensure adequate capital for the implementation of the above-mentioned programs, such programs shall be entitled to borrow capital from preferential credit sources for investment as prescribed.

b) Time limit for repayment of borrowed capital: The debt repayment shall start after one year and be completed in 4 years; particularly for mountainous provinces and provinces with small budget revenues, the time limit for debt repayment shall not exceed 5 years for each debt amount.

c) Sources for debt repayment: From the revenues left for re-investment according to the National Assembly’s resolutions, economic and public-service capital apportioned in the local budget and concentrated capital construction investment capital to be used for debt repayment as stated in annual plans.

The provincial/municipal People’s Committees shall have to make written commitments on the apportion of adequate capital for debt repayment in their local annual budget estimates.

Article 4.-Implementation organization

1. The provincial/municipal People’s Committees shall have to:

a) Approve investment projects on rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages, in their respective localities; and apportion investment capital sources for the implementation thereof;

b) Determine total investment level and allocate concrete capital sources for each field of rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages, apportioning capital sources mobilized by the localities themselves; requesting loan provision to local budget in order to cover the deficit amounts; elaborating plans on capital lending and debt repayment, and send them to the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and the Development Assistance Fund.

2. The Ministry of Planning and Investment shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Finance and the concerned ministries and branches in apportioning, then submitting to the Prime Minister for decision, the levels of investment capital support from budget and the levels of credit capital lent annually to localities for the implementation of the plans on building rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages;

3. Annually, the Ministry of Finance shall, basing itself on the approved levels of total investment capital and lending capital for projects on rural traffic roads, infrastructure for aquaculture and infrastructure in rural craft villages, as well as debt-repayment capability of local budgets, decide the levels of credit capital for each province or centrally-run city; and apportion capital sources to cover difference in interest rates and lending fees for the Development Assistance Fund as prescribed.

4. The Development Assistance Fund shall provide loans to provinces and centrally-run cities (not directly to specific projects) and have to retrieve such loans when they are due; measure the demand for additional allocations to cover differences in interest rates and lending fees as prescribed by regimes, and send it to the Ministry of Finance; and, periodically, report on the implementation results to the Prime Minister and the concerned ministries and branches.

5. In 2001, the State shall earmark VND 1,000 billion from the source of investment credit capital (apart from the amount of VND 500 billion as assigned in the Prime Minister’s Decision No. 41/2001/QD-TTg of March 26, 2001) to lend to localities under this Decision as well as for projects on canal and ditch solidification prescribed in the Prime Minister’s Decision No. 66/2000/QD-TTg of June 13, 2000.

Article 5.-The Ministry of Communications and Transport, the Ministry of Agriculture and Rural Development and the Ministry of Aquatic Resources shall coordinate with the provinces and centrally-run cities in guiding the construction of rural traffic roads, infrastructure in rural craft villages and infrastructure for aquaculture in strict accordance with their assigned functions and tasks.

Article 6.-This Decision takes effect 15 days after its signing.

Article 7.-The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of agencies attached to the Government and the presidents of the provincial/municipal Peoples Committees shall have to implement this Decision.

 

 

FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Cong Tan

 

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decision 132/2001/QD-TTg DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất