Thông tư 193/2015/TT-BTC sửa hướng dẫn Luật Thuế GTGT
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 193/2015/TT-BTC
Cơ quan ban hành: | Bộ Tài chính |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 193/2015/TT-BTC |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Đỗ Hoàng Anh Tuấn |
Ngày ban hành: | 24/11/2015 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Thuế-Phí-Lệ phí |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Ngày 24/11/2015, Bộ Tài chính đã ban hành Thông tư số 193/2015/TT-BTC sửa đổi, bổ sung Thông tư số 219/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013 hướng dẫn thi hành Luật Thuế giá trị gia tăng và Nghị định số 209/2013/NĐ-CP ngày 18/12/2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng (GTGT).
Theo đó, ngoài một số trường hợp theo quy định hiện hành như: Chuyển nhượng dự án đầu tư để sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu thuế GTGT cho doanh nghiệp, hợp tác xã; nhận các khoản thu về bồi thường bằng tiền, tiền thưởng, tiền hỗ trợ, tiền chuyển nhượng quyền phát thải và các khoản thu tài chính khác…, từ ngày 10/01/2016, tổ chức, doanh nghiệp nhận các khoản thù lao từ cơ quan Nhà nước do thực hiện các hoạt động thu hộ, chi hộ tại các cơ quan Nhà nước không phải kê khai, tính nộp thuế GTGT.
Trong đó, thù lao chi hộ, thu hộ các cơ quan Nhà nước là các khoản thù lao nhận được từ hoạt động thu bảo hiểm xã hội tự nguyện, bảo hiểm y tế tự nguyện cho cơ quan bảo hiểm xã hội; chi trả trợ cấp ưu đãi cho người có công, trợ cấp khác cho Bộ Lao động thương binh và Xã hội; thu thuế của hộ cá nhân cho cơ quan thuế và các khoản thu hộ, chi hộ khác cho cơ quan Nhà nước.
Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 10/01/2016.
Xem thêm:
Toàn bộ quy định cần biết về thuế giá trị gia tăng năm 2018
Xem chi tiết Thông tư193/2015/TT-BTC tại đây
tải Thông tư 193/2015/TT-BTC
BỘ TÀI CHÍNH Số: 193/2015/TT-BTC |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 24 tháng 11 năm 2015 |
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 219/2013/TT-BTC NGÀY 31/12/2013 CỦA BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN THI HÀNH LUẬT THUẾ GIÁ TRỊ GIA TĂNG VÀ NGHỊ ĐỊNH SỐ 209/2013/NĐ-CP NGÀY 18/12/2013 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT VÀ HƯỚNG DẪN THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU LUẬT THUẾ GIÁ TRỊ GIA TĂNG
Căn cứ Luật thuế giá trị gia tăng số 13/2008/QH12 ngày 03 tháng 6 năm 2008 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế giá trị gia tăng số 31/2013/QH13 ngày 19 tháng 6 năm 2013;
Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của các Luật về thuế số 71/2014/QH13 ngày 26 tháng 11 năm 2014;
Căn cứ Nghị định số 209/2013/NĐ-CP ngày 18 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật thuế giá trị gia tăng;
Căn cứ Nghị định số 12/2015/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2015 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của các Luật về thuế và sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định về thuế;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định về chức năng nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính;
Thực hiện Nghị quyết phiên họp thường kỳ Chính phủ tháng 8 năm 2015 số 62/NQ-CP ngày 07 tháng 9 năm 2015 của Chính phủ;
Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại Thông tư số 219/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn về thuế giá trị gia tăng như sau:
Bổ sung điểm h khoản 7 Điều 5 Thông tư số 219/2013/TT-BTC như sau:
“h. Tổ chức, doanh nghiệp nhận các khoản thù lao từ cơ quan nhà nước do thực hiện hoạt động thu hộ, chi hộ các cơ quan nhà nước.
Thù lao thu hộ, chi hộ các cơ quan nhà nước không phải kê khai, tính nộp thuế GTGT quy định tại điểm này là các khoản thù lao nhận được từ hoạt động: thu bảo hiểm xã hội tự nguyện, bảo hiểm y tế tự nguyện cho cơ quan Bảo hiểm xã hội; chi trả trợ cấp ưu đãi cho người có công, trợ cấp khác cho Bộ Lao động và thương binh xã hội; thu thuế của hộ cá nhân cho cơ quan thuế và các khoản thu hộ, chi hộ khác cho cơ quan Nhà nước.”
Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, doanh nghiệp phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính (Tổng cục Thuế) để nghiên cứu giải quyết./.
Nơi nhận: |
KT. BỘ TRƯỞNG |
THE MINISTRY OF FINANCE
Circular No.193/2015/TT-BTC dated November 24, 2015 of the Ministry of Finance amending and supplementing the Circular No. 219/2013/TT-BTC dated December 31, 2013 of the Ministry of Finance guiding the implementation of the Law on Value-Added Tax and the Government’s Decree No. 209/2013/ND-CP of December 18, 2013, detailing and guiding a number of articles of the Law on Value-Added Tax
Pursuant to the Law on Value-added Tax No. 13/2008/QH12 dated June 03, 2008 and the Law on Amendment and Supplementation of several articles of the Law on Value-added Tax No. 31/2013/QH13 dated June 19, 2013;
Pursuant to the Law on Amendment and Supplementation of several articles of the Law on Tax No. 71/2014/QH13 dated November 26, 2014;
Pursuant to the Government’s Decree No. 209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 on detailed provisions and guidance on implementation of several articles of the Value-added Tax Law;
Pursuant to the Government’s Decree No. 12/2015/ND-CP dated February 12, 2015 on detailed provisions of implementation of the Law on Amendment and Supplementation of several articles of Laws on Amendment and Supplementation of several articles of the Decrees on Tax;;
Pursuant to the Government s Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 on defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
In implementing the Government’s Resolution of the August 2015’s regular meeting session of the Government No. 62/NQ-CP dated September 7, 2015;
Upon the request of the Director of General Department of Taxation,
The Minister of Finance hereby provide guidance on amendment and supplementation of several contents of the Circular No. 219/2013/TT-BTC of the Ministry of Finance dated December 31, 2013 on guidance on the value-added tax as follows:
Article 1. To amend and add theCircular No. 219/2013/TT-BTC dated December 31, 2013 of the Ministry of Finance guiding the implementation of the Law on Value-Added Tax and the Government’s Decree No. 209/2013/ND-CP of December 18, 2013, detailing and guiding a number of articles of the Law on Value-Added Tax(amended and supplemented in conformity with the Circular No. 119/2014/TT-BTC of the Ministry of Finance dated August 25, 2014) as follows:
To add the Point h clause 7 Article 5 of the Circular No. 219/2013/TT-BTC:
“h. Organizations or enterprises paid remunerations by government bodies for their provision of authorized collection or payment services.
Such authorized collection and payment remunerations which are not subjected to value-added tax declaration and assessment as prescribed in this point are those obtained from activities: collection of voluntary social insurance, voluntary health insurance premiums authorized by social insurance authorities; payment of benefits provided as an advantage for persons honored for their meritorious service, other benefits authorized by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs; collection of taxes paid by sole proprietors authorized by tax authorities and other collection and payment activities authorized by government bodies."
Article 2. Implementation effect
1. This Circular takes effect on January 10, 2016.
2. Organizations or enterprises paid remunerations by government bodies for their provision of authorized collection or payment services before the effective date of this Circular shall follow instructions provided for in this Circular.
Any difficulties arising in the course of implementation shall be sent to the Ministry of Finance (the General Department of Taxation) for the purpose of consideration and recommended measures taken./.
For the Minister
The Deputy Minister
Do Hoang Anh Tuan
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây