Thông tư 181/2016/TT-BTC phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 181/2016/TT-BTC
Cơ quan ban hành: | Bộ Tài chính |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 181/2016/TT-BTC |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Vũ Thị Mai |
Ngày ban hành: | 07/11/2016 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Thuế-Phí-Lệ phí |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Từ năm 2017, mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam sẽ áp dụng theo quy định của Thông tư số 181/2016/TT-BTC do Bộ Tài chính ban hành ngày 07/11/2016; thay thế Thông tư số 174/2013/TT-BTC ngày 27/11/2013.
Theo đó, mức thu phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam đối với người lớn là 40.000 đồng/người/lượt thay vì 30.000 đồng/người/lượt như trước đây; mức thu phí đối với sinh viên, học sinh trong các trường đại học, cao đẳng, trung cấp, trường dạy nghề là 20.000 đồng/người/lượt thay cho mức 15.000 đồng/người/lượt như trước. Mức thu phí đối trẻ em, học sinh trong các cơ sở giáo dục phổ thông vẫn được giữ nguyên là 10.000 đồng/người/lượt.
Thông tư này cũng bổ sung quy định về các đối tượng được miễn phí thăm quan; trong đó có: Trẻ em dưới 6 tuổi; Người khuyết tật đặc biệt nặng. Bên cạnh đó, các đối tượng được giảm 50% mức phí thăm quan bao gồm: Các đối tượng được hưởng chính sách ưu đãi hưởng thụ văn hóa; Người cao tuổi; Người khuyết tật nặng.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/01/2017.
Xem chi tiết Thông tư181/2016/TT-BTC tại đây
tải Thông tư 181/2016/TT-BTC
BỘ TÀI CHÍNH |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ THĂM QUAN BẢO TÀNG MỸ THUẬT VIỆT NAM
Căn cứ Luật phí và lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 06/2011/NĐ-CP ngày 14 tháng 01 năm 2011 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật người cao tuổi;
Căn cứ Nghị định số 28/2012/NĐ-CP ngày 10 tháng 4 năm 2012 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật người khuyết tật;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Quyết định số 170/2003/QĐ-TTg ngày 14 tháng 8 năm 2003 của Thủ tướng Chính phủ về “Chính sách ưu đãi hưởng thụ văn hoá”;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam.
Tổ chức, cá nhân thăm quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam phải nộp phí thăm quan theo quy định tại Điều 4 Thông tư này.
Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam (trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch) là tổ chức thu phí.
Mức thu phí được quy định như sau:
Sinh viên, học sinh (học viên) là người có thẻ sinh viên, học sinh, học viên do các nhà trường thuộc hệ thống giáo dục quốc dân ở Việt Nam cấp.
Trường hợp người vừa thuộc diện hưởng chính sách ưu đãi hưởng thụ văn hoá vừa thuộc diện người cao tuổi hoặc người khuyết tật nặng thì chỉ được giảm 50% mức phí tham quan Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam.
Tổ chức thu phí được để lại 90% tổng số tiền phí thu được để trang trải chi phí theo quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí; nộp 10% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà nước theo chương, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục ngân sách nhà nước.
Nơi nhận: |
KT. BỘ TRƯỞNG |
THE MINISTRY OF FINANCE
Circular No. 181/2016/TT-BTC dated November 11, 2016 of the Ministry of Finance on regulation on collection, payment, management and use of entrance fees by Vietnam Fine Arts Museum
Pursuant to the Law on Fees and Charges dated November 25, 2015;
Pursuant to the Law on State budget dated June 25, 2015;
Pursuant to the Government’s Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Fees and Charges;
Pursuant to the Government’s Decree No. 06/2011/ND-CP dated January 14, 2011 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on the Elderly;
Pursuant to the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Persons with Disabilities;
Pursuant to the Government s Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, rights, obligations and organizational structure of the Ministry of Finance;
Pursuant to the Decision No.170/2003/QD-TTg on policies on enjoyment of cultures dated August 14, 2003 by the Prime Minister;
Upon request by the Director of the Department of Tax Policy,
The Minister of Finance hereby issues this Circular onregulation on collection, payment, management and use of entrance fees by Vietnam Fine Arts Museum.
Article 1. Scope of adjustment and subject of application
1. This Circular specifies collection, payment; management and use of entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum (affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism).
2. This Circular applies to visitors, organizations collecting fees for entry to Vietnam Fine Arts Museum (hereinafter referred to as “entrance fee”) and other involved entities.
Article 2. Payers
Organizations and individuals that visit Vietnam Fine Arts Museum shall pay entrance fees as stipulated in Article 4 hereof.
Article 3. Fee collectors
The Vietnam Fine Arts Museum (affiliates to the Ministry of Culture, Sports and Tourism) shall collect entrance fees.
Article 4. Amount of fees
The amount of entrance fees is specified as follows:
1. Adults: VND 40,000/person/ticket
2. Students of universities, colleges and vocational schools: VND 20,000/ticket/person.
Students herein refer to those who have student ID cards issued by universities, colleges and vocational schools of Vietnam’s national education system.
3. Children and students at general education: VND 10,000/ticket/person
a) Children mentioned in clause 3 of this Article refer to those from the age of 06 to under 16. Where it is difficult to identify whether or not a visitor is younger than 16 years old, that visitor must present his/her certificate of birth, passport, ID card or any proof demonstrating (s)he is younger than 16 years old.
b) Students in general education refers to those who have student ID cards issued by schools of Vietnam’s national education system.
Article 5. Entities eligible for exemption from entrance fees
1. The following entities shall be exempted from entrance fees:
a) Children under the age of 06;
b) Persons suffering from serious disabilities stipulated in Article 11 of the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Persons with Disabilities.
2. A discount of 50% will offer to:
a) Beneficiaries of the policy on enjoyment of cultures prescribed in Article 2 of the Decision No.170/2003/QD-TTg dated August 14, 2003 by the Prime Minister. Where it is hard to identify whether or not a person is a beneficiary of policies on enjoyment of cultures as prescribed in Article 2 of the Decision No.170/2003/QD-TTg, a certifying document issued by the People’s Committee of the commune where that person resides is required.
b) The elderly specified in the Government’s Decree No. 06/2011/ND-CP dated January 14, 2011 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on the Elderly;
c) Persons suffering from serious disabilities stipulated in clause 2 Article 11 of the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Persons with Disabilities.
In either cases where a beneficiary of the policy on enjoyment of cultures is also the elderly or the person with serious disabilities, (s)he shall be eligible for a discount of 50% of the entrance fee.
Article 6. Declaration and payment of fees
1. The collector shall transfer collected entrance fees of the immediately preceding month to a designated account opened at the State Treasuries by 05thof every month.
2.The collector shall monthly declare and transfer collected entrance fees and annually finalized such collected fees in accordance with clause 3 Article 19 and clause 2 Article 26 of Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Minister of Finance guiding application of a number of Articles of the Law on Tax Administration; Law on amendment and supplement of a number of Article of the Law on Taxation and the Government’s Decree No.83/2013/ND-CP dated July 22, 2013.
Article 7. Management and use of fees
90% of the total collected fee may be retained by the collector to cover expenses as stipulated in clause 2, Article 5 of the Decree No.120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding a number of Article of the Law on Fees and Charges; 10% of that shall be transferred to the State budget according to the state budget index system.
Article 8.Implementation organization
1. This Circular takes effect on January 01, 2017 and replaces the Circular No.174/2013/TT-BTC on collection, payment, management and use of entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum dated November 27, 2013 by the Minister of Finance.
2.Any aspect concerning collection, payment, management and use of entrance fees and their documentation not mentioned herein shall conform to the Law on Fees and Charges; the Government’s Decree No.120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation of a number of Article of the Law on Fees and Charges; Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Ministry of Finance guiding application of a numbers of Articles of the Law on Tax Administration and the Government’s Decree No.83/2013/ND-CP dated July 22, 2013; and the Circular on guideline for printing, publication, management and use of fee and charge collection documentation (if any).
3. Any problem arising in the course ofimplementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Finance./.
For the Minister
The Deputy Minister
Vu Thi Mai
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem Nội dung MIX.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây