Thông tư 38/2016/TT-BTTTT cung cấp thông tin công cộng qua biên giới
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 38/2016/TT-BTTTT
Cơ quan ban hành: | Bộ Thông tin và Truyền thông |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 38/2016/TT-BTTTT |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Trương Minh Tuấn |
Ngày ban hành: | 26/12/2016 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Thông tin-Truyền thông |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Ngày 26/12/2016, Bộ Thông tin và Truyền thông đã ban hành Thông tư số 38/2016/TT-BTTTT quy định chi tiết về việc cung cấp thông tin công cộng qua biên giới, trong đó đáng chú ý là những quy định về cơ chế xử lý thông tin vi phạm trên mạng.
Cụ thể, Bộ Thông tin và Truyền thông xác định các thông tin vi phạm cần gỡ bỏ hoặc chặn không cho người sử dụng tại Việt Nam truy cập đến; đồng thời, gửi văn bản thông báo cho tổ chức, cá nhân nước ngoài về các thông tin vi phạm. Sau khi nhận được đề nghị từ Bộ Thông tin và Truyền thông, trong 24 giờ, tổ chức và cá nhân cung cấp thông tin công cộng qua biên giới xác định thông tin vi phạm và thực hiện việc xử lý thông tin theo đề nghị.
Sau thời hạn nêu trên, nếu tổ chức, cá nhân nước ngoài không xử lý thông tin vi phạm theo yêu cầu và không phản hồi trở lại, Bộ Thông tin và Truyền thông gửi thông báo lần 2. Trong 24 giờ sau khi Bộ Thông tin và Truyền thông gửi thông báo lần 2, nếu tổ chức, cá nhân nước ngoài vẫn tiếp tục không xử lý thông tin vi phạm theo đề nghị và cũng không phản hồi, Bộ Thông tin và Truyền thông sẽ thực thi các biện pháp kỹ thuật cần thiết.
Đáng chú ý, trường hợp phát hiện thông tin vi phạm đe dọa lợi ích quốc gia Việt Nam thì cơ quan chức năng có thẩm quyền sẽ thực thi ngay lập tức các biện pháp kỹ thuật cần thiết để ngăn chặn thông tin vi phạm không được cung cấp tới người sử dụng tại Việt Nam. Biện pháp ngăn chặn kỹ thuật chỉ được gỡ bỏ sau khi các thông tin vi phạm đã được xử lý theo yêu cầu của Bộ Thông tin và Truyền thông.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15/02/2017.
Xem chi tiết Thông tư38/2016/TT-BTTTT tại đây
tải Thông tư 38/2016/TT-BTTTT
BỘ THÔNG TIN VÀ Số: 38/2016/TT-BTTTT |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 26 tháng 12 năm 2016 |
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH CHI TIẾT VỀ VIỆC CUNG CẤP THÔNG TIN CÔNG CỘNG QUA BIÊN GIỚI
Căn cứ Nghị định số 132/2013/NĐ-CP ngày 16 tháng 10 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông;
Căn cứ Nghị định số 72/2013/NĐ-CP ngày 15 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Phát thanh, truyền hình và thông tin điện tử,
Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông ban hành Thông tư quy định chi tiết về việc cung cấp thông tin công cộng qua biên giới.
Bộ Thông tin và Truyền thông gửi đề nghị phối hợp bằng văn bản hoặc qua phương tiện điện tử thông báo cho tổ chức, cá nhân nước ngoài về các thông tin vi phạm quy định tại Khoản 1 Điều 5 Nghị định số 72/2013/NĐ-CP cần xử lý.
Sau khi nhận được đề nghị phối hợp từ Bộ Thông tin và Truyền thông, trong thời gian 24 (hai mươi tư) giờ, tổ chức, cá nhân cung cấp thông tin công cộng qua biên giới xác định thông tin vi phạm và thực hiện việc xử lý thông tin theo đề nghị.
Sau thời hạn nêu trên, nếu tổ chức, cá nhân nước ngoài không xử lý thông tin vi phạm theo yêu cầu và cũng không phản hồi trở lại, Bộ Thông tin và Truyền thông sẽ gửi thông báo lần 2. Trường hợp 24 giờ sau khi Bộ Thông tin và Truyền thông gửi thông báo lần 2, nếu tổ chức, cá nhân nước ngoài vẫn tiếp tục không xử lý thông tin vi phạm theo đề nghị và cũng không phản hồi trở lại, Bộ Thông tin và Truyền thông sẽ thực thi các biện pháp kỹ thuật cần thiết.
Biện pháp chặn kỹ thuật chỉ được gỡ bỏ sau khi các thông tin vi phạm đã được tổ chức, cá nhân nước ngoài xử lý theo yêu cầu của Bộ Thông tin và Truyền thông.
Người sử dụng tại Việt Nam khi phát hiện thông tin do tổ chức, cá nhân nước ngoài cung cấp thông tin công cộng qua biên giới vi phạm quy định tại khoản 1 Điều 5 Nghị định số 72/2013/NĐ-CP có quyền và nghĩa vụ sau:
Nơi nhận: |
BỘ TRƯỞNG
|
THE MINISTRY OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS
Circular No. 38/2016/TT-BTTT datedDecember 26, 2016 of the Ministry of Information and Communications on specifying cross-border provision of public information
Pursuant to the Government’s Decree No. 132/2013/ND-CP dated October 16, 2013 providing for functions, duties, powers and organizational structure of the Ministry of Information and Communications;
Pursuant to the Government’s Decree No. 72/2013/ND-CP dated July 15, 2013 on management, provision and usage of the Internet service and online information;
At the request of the Director of the Department of Radio, Television and Electronic Information,
The Minister of Information and Communications hereby issues the Circular specifying cross-border provision of public information.
Article 1. Scope and subjects of application
1. This Circular specifies cross-border provision of public information used or accessed by people in Vietnam (hereinafter referred to as cross-border public information provision).
2. This Circular shall apply to domestic and overseas organizations or individuals involved in cross-border public information provision activities.
Article 2. General provisions
1. Cross-border public information provision is defined as an activity where an overseas organization or individual uses electronic information pages, social networking sites, online applications, search services and other online equivalents in order to provide public information accessed or used by both an entity and an individual in Vietnam.
2. Vietnam’s regulatory authorities shall have the power to take necessary actions to ensure compliance with policies on development and management of online information under the provisions of Clause 4, 5 Article 4 of the Decree No. 72/2013/ND-CP where:
a) overseas organizations or individuals providing public information across borders have been in breach of provisions set forth in Clause 1 Article 5 of the Decree No. 72/2013/ND-CP;
b) overseas organizations or individuals have failed to collaborate with the Ministry of Information and Communications in dealing with information provided in breach of provisions set forth in Clause 1 Article 5 of the Decree No. 72/2013/ND-CP;
Article 3. Responsibilities of overseas organizations and individuals in relation to cross-border public information provision
1. Comply with Vietnam’s laws and regulations when providing public information for users in Vietnam.
2. Where organizations or individuals involved in cross-border public information provision activities rent digital information storage facilities within the territory of Vietnam so as to provide their services or are reported to provide public information to be used or accessed by at least 01 (one) million of internet users in Vietnam a month, they shall have the following rights and obligations:
a) Notify contact information to the Ministry of Information and Communications in accordance with Article 4 hereof;
b) Collaborate with the Ministry of Information and Communications in dealing with illegal information according to the violation-handling process referred to in Article 5 hereof.
Article 4. Information and method of notification
1. Contact information of overseas organizations or individuals involved in cross-border public information provision activities shall be comprised of the followings:
a) In case of an organization, registered name, transactional name, and name of the licensing country are required; in case of an individual, name of such individual is required;
b) Main office address of an organization, permanent residence address and nationality of an individual owning an electronic information page and location of the main server system;
c) Principal contact agent of an overseas organization or individual and principal contact agent operated within the territory of Vietnam, including the following information such as name of an organization, individual, contact email address and telephone number.
2. Overseas organizations or individuals shall send written notice to the Ministry of Information and Communications in a direct manner, by post or to the email addressreport38@mic.gov.vn.
Article 5. Principles, methods and mechanisms for cooperation in dealing with illegal online information
1. The Ministry of Information and Communications shall consult provisions laid down in Clause 1 Article 5 of the Decree No. 72/2013/ND-CP in order to determine illegal information that need to be deleted or prevented from being accessed or used by people in Vietnam.
The Ministry of Information and Communications shall send a request, whether in writing or by an electronic means, for cooperation with overseas organizations or individuals in dealing with illegal information as prescribed by Clause 1 Article 5 of the Decree No. 72/2013/ND-CP.
Upon receipt of the cooperation request from the Ministry of Information and Communications, within the stipulated duration of 24 (twenty four) hours, organizations or individuals providing public information across borders shall point out illegal information and take necessary actions to handle information at the Ministry s request.
After such duration, if these organizations or individuals neither handle illegal information as requested nor make any response to the request, the Ministry of Information and Communications shall send the second request. Where, within the duration of 24 hours after receiving the Ministry s second request, their failure to do so remains, the Ministry of Information and Communications shall implement necessary technical measures.
2. When detecting any information which is in breach of provisions set forth in Clause 1 Article 5 of the Decree No. 72/2013/ND-CP and harms national benefits of Vietnam, Vietnam’s regulatory authorities must promptly implement technical measures necessary to preventing such information from reaching users in Vietnam as well as send a request for handling of such illegal information under the process referred to in Clause 1 Article 5 of this Circular.
The said measures expressed in the form of information block shall be lifted only after such illegal information has been duly handled by organizations or individuals receiving the request from the Ministry of Information and Communications.
Article 6. Rights and obligations of telecommunications enterprises, or enterprises leasing digital information storage facilities in Vietnam
1. Telecommunications enterprises, or enterprises leasing digital information storage facilities in Vietnam shall be responsible for sending a timely report to the Ministry of Information and Communications (the Department of Radio, Television and Electronic Information) in writing, by telephone or to the email addressreport38@mic.gov.vnwithin the permitted duration of 03 (three) hours right after any information in violation of provisions laid down in Clause 1 Article 5 of the Decree No. 72/2013/ND-CP is detected.
2. Telecommunications enterprises shall assume the following responsibilities:
a) Take technical actions necessary to ensure compliance with provisions set forth in Article 5 hereof at the request of the Ministry of Information and Communications. The maximum completion time is 03 (three) hours from receipt of the request;
b) Prepare a report on the number of people in Vietnam accessing to electronic information pages providing public information across borders at the request of the Ministry of Information and Communications (the Department of Radio, Television and Electronic Information).
3. Enterprises providing digital information storage facilities for lease in Vietnam shall take responsibility to notify the Ministry of Information and Communications (the Department of Radio, Television and Electronic Information) of leasing out such facilities to overseas organizations or individuals in Vietnam to serve the purpose of providing public information to users in Vietnam every 06 months on the 15thday of June or the 15thday of December, or send an ad-hoc report where requested.
a) Information, such as name of the enterprise owning the leased storage facility, address and location of installation, legal entity of an overseas organization or individual as a lessee, lease period, and number of equipment and internet connection capacity, are required in such notification;
b) Such notification is sent directly, by post or to the email addressreport38@mic.gov.vn;
c) Not later than 10 (ten) working days, enterprises providing digital information storage facilities for lease in Vietnam are obliged to send any modified notification where there is any change to the previous one in accordance with provisions laid down in Point a Clause 3 of this Article.
Article 7. Rights and obligations of users of public information in Vietnam
When finding that any public information provided by overseas organizations or individuals across borders is in breach of regulations laid down in Clause 1 Article 5 of the Decree No. 72/2013/ND-CP, users in Vietnam shall be assigned the following rights and obligations:
1. Notify any information found illegal to overseas organizations and individuals.
2. Notify such violation to the Ministry of Information and Communications by sending a notification directly, by post or to the email addressreport38@mic.gov.vn.
3. File a lawsuit to the People’s Court having appropriate jurisdiction in Vietnam if there is any illegal information affecting lawful rights and interests of organizations or individuals in accordance with legislation of the Socialist Republic of Vietnam.
Article 8. Effect
1. This Circular takes effect on February 15, 2017.
2. Overseas organizations and individuals providing cross-border public information for users in Vietnam shall implement regulations laid down in this Circular within a specified period of 90 days from the signing date of this Circular./.
The Minister
Truong Minh Tuan
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây