Thông tư 33/2013/TT-NHNN thủ tục chấp thuận xuất, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 33/2013/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 33/2013/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Lê Minh Hưng |
Ngày ban hành: | 26/12/2013 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Ngày 26/12/2013, Ngân hàng Nhà nước (NHNN) Việt Nam đã ban hành Thông tư số 33/2013/TT-NHNN hướng dẫn thủ tục chấp thuận hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của các ngân hàng được phép.
Thông tư quy định, các ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được phép hoạt động ngoại hối khi có nhu cầu thực hiện từng lần xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt phải lập 01 bộ hồ sơ đề nghị chấp thuận xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt theo từng lần gửi qua đường bưu điện hoặc nộp trực tiếp cho NHNN chi nhánh Thành phố Hà Nội hoặc NHNN chi nhánh Thành phố Hồ Chí Minh.
Hồ sơ phải được lập bằng tiếng Việt và bao gồm các tài liệu như: Văn bản đề nghị chấp thuận xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt do người đại diện theo pháp luật; người được ủy quyền hoặc người được phân cấp ủy quyền của ngân hàng được phép ký; hợp đồng xuất khẩu (nhập khẩu) ngoại tệ tiền mặt ký kết với ngân hàng hoặc tổ chức tài chính nước ngoài; quy định nội bộ của ngân hàng về hoạt động xuất, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt và giấy ủy quyền trong trường hợp người ký đơn xin chấp thuận là người đại diện theo ủy quyền của ngân hàng đó.
Trong thời hạn 02 ngày làm việc kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ nêu trên, NHNN chi nhánh Thành phố Hà Nội hoặc Thành phố Hồ Chí Minh xem xét, chấp thuận việc xuất, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của ngân hàng được phép; trường hợp không chấp thuận, phải có văn bản trả lời nêu rõ lý do.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 10/02/2014 và thay thế Quyết định số 19/2001/QĐ-NHNN ngày 12/01/2001.
Xem chi tiết Thông tư33/2013/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 33/2013/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC Số: 33/2013/TT-NHNN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 26 tháng 12 năm 2013 |
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN THỦ TỤC CHẤP THUẬN HOẠT ĐỘNG XUẤT KHẨU, NHẬP KHẨU NGOẠI TỆ
TIỀN MẶT CỦA CÁC NGÂN HÀNG ĐƯỢC PHÉP
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH ngày 13 tháng 12 năm 2005 và Pháp lệnh số 06/2013/UBTVQH13 ngày 18 tháng 3 năm 2013 sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư hướng dẫn thủ tục chấp thuận hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của các ngân hàng được phép,
Thông tư này quy định thủ tục chấp thuận hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của các ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được phép hoạt động ngoại hối (sau đây gọi là ngân hàng được phép).
Hồ sơ phải được lập bằng tiếng Việt. Các bản sao tiếng Việt và các bản dịch từ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt phải được người đại diện theo pháp luật hoặc người được ủy quyền hoặc người được phân cấp ủy quyền của ngân hàng được phép ký xác nhận.
Các ngân hàng được phép thực hiện hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt có trách nhiệm:
Nơi nhận: |
KT. THỐNG ĐỐC |
Phụ lục 01
TÊN NGÂN HÀNG |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: |
……, ngày tháng năm |
VĂN BẢN ĐỀ NGHỊ CHẤP THUẬN
XUẤT KHẨU/NHẬP KHẨU NGOẠI TỆ TIỀN MẶT
Kính gửi: Ngân hàng Nhà nước chi nhánh ……..
1. Tên Ngân hàng: .....................................................................................................
2. Địa chỉ: ...................................................................................................................
3. Số điện thoại: ……………………………………………… Fax: ...............................
4. Nội dung xin chấp thuận: Xuất khẩu/nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt
Số lượng: (bằng số và bằng chữ từng loại ngoại tệ) ..................................................
Qua cửa khẩu: ............................................................................................................
Thời gian: ...................................................................................................................
5. Đề nghị Ngân hàng Nhà nước chi nhánh ……… xem xét và cấp Quyết định chấp thuận xuất khẩu/nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt cho Ngân hàng theo nội dung trên.
6. Ngân hàng ………. xin cam kết thực hiện hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt đúng quy định quản lý ngoại hối và sử dụng đúng mục đích được phép.
|
NGƯỜI ĐẠI DIỆN HỢP PHÁP CỦA NGÂN HÀNG ĐƯỢC PHÉP |
Phụ lục 02
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: |
……, ngày tháng năm |
QUYẾT ĐỊNH CHẤP THUẬN
XUẤT KHẨU, NHẬP KHẨU NGOẠI TỆ TIỀN MẶT
1. Tên Ngân hàng: .....................................................................................................
2. Địa chỉ: ...................................................................................................................
3. Số điện thoại: ………………………………………….. Fax: ....................................
4. Nội dung:
Ngân hàng Nhà nước chi nhánh chấp thuận đối với việc ngân hàng ... xuất khẩu/nhập khẩu số ngoại tệ dưới đây:
a) ……………….. (bằng số và bằng chữ từng loại ngoại tệ)
b) ……………………
Qua cửa khẩu: …………………….
Quyết định này có hiệu lực đến hết ngày ……….. và chỉ có giá trị cho 01 lần xuất khẩu/nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt.
5. Ngân hàng …….. phải có trách nhiệm thực hiện hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt đúng quy định quản lý ngoại hối và sử dụng đúng mục đích được phép.
Nơi nhận: |
GIÁM ĐỐC |
Phụ lục 03
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
Số: |
……, ngày tháng năm |
|
BÁO CÁO TÌNH HÌNH XUẤT KHẨU/NHẬP KHẨU
NGOẠI TỆ TIỀN MẶT
Tháng năm
Kính gửi: Vụ Quản lý ngoại hối - Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
1. Số lượng ngoại tệ tiền mặt xuất khẩu và nhập khẩu:
Đơn vị tính: Quy USD
XUẤT KHẨU |
NHẬP KHẨU |
|
|
2. Đánh giá tình hình xuất khẩu/nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của các ngân hàng được phép:
LẬP BIỂU |
KIỂM SOÁT |
GIÁM ĐỐC |
THE STATE BANK OF VIETNAM
Circular No. 33/2013/TT-NHNN dated December 26, 2013 of the Vietnam State Bank providing guidelines upon approval procedure for activities of export, import of foreign currency in cash of permitted banks
Pursuant to the Law No. 46/2010/QH12 dated June 29, 2010 of the National Assembly on the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the Law No. 47/2010/QH12 of the National Assembly on credit institutions;
Pursuant to the Ordinance No. 28/2005/PL-UBTVQH11 and the Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 dated March 18, 2013 amending and supplementing a number of articles of the Ordinance on foreign exchange;
Pursuant to the Decree No. 156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 of the Government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State bank of Vietnam;
At the proposal of the Director of the Foreign Exchange Management Department;
The Governor of the Vietnam State Bank promulgates the Circularproviding guidelines upon approval procedure for activities of export, import of foreign currency in cash of permitted banks
Article 1. Scope of application and subject of application
This Circular provides guidelines upon approval procedure for activities of export, import of foreign currency in cash of commercial banks, branches of foreign banks permitted operating the foreign exchange (hereinafter referred as permitted bank).
Article 2. Forms, competence for approval of the export, import of foreign currency in cash
1. Activities of export, import of foreign currency in cash of permitted banks shall be carried out through gate of NoiBai International Airportand Tan Son Nhat International Airport.
2. Permitted banks that have demand on export and import of foreign currency in cash must be approved by the State Bank of Vietnam on each time of export and import of foreign currency in cash as specified under this Circular.
3. The Vietnam State Bank’s Hanoi branch shall issue the approval decision of export and import of foreign currency in cash on each time for permitted banks that have demand on export and import of foreign currency in cash through gate of international airport Noi Bai.
4. The Vietnam State Bank’s Ho Chi Minh city branch shall issue the approval decision of export and import of foreign currency in cash on each time for permitted banks that have demand on export and import of foreign currency in cash through gate of international airport of Tan Son Nhat.
Article 3. Procedures for proposing the approval of the export, import of foreign currency in cash of permitted banks
1. Permitted banks that have demand on export and import of foreign currency in cash shall prepare a dossier for approval on each time and send it by post or submit it directly to the Vietnam State Bank’s Hanoi city or the Vietnam State Bank’s Ho Chi Minh city branch. Dossier includes:
a) Application for approval on export and import of foreign currency in cash signed by the legal representative or authorized person or persons that are classified authorization of permitted banks (according to the form in the Appendix No. 01).
b) Contract of export and import of foreign currency in cash with foreign bank or credit institutions (only send for the first time and send additionally when there is a change on partner).
c) Internal regulations of permitted bank on activities of export, import of foreign currency in cash, of which regulations on authorization classification to perform the export, import of foreign currency in cash internally and regulations on management, supervision and guarantee in the safety of receiving, keeping and transporting foreign currency in cash must comply with regulation of the Vietnam State Bank (only send for the first time and send additionally when there is a change).
d) Power attorney if application signed by person is legal representative of permitted bank;
2. Within two (02) working days from receipt of a valid application, the Vietnam State Bank’s Hanoi branch, the Vietnam State Bank’s Ho Chi Minh City branch shall consider and approve the export and import of cash in foreign currency (according to the forms under Appendix No. 02). In the case of refusal, the Vietnam State Bank’s Hanoi branch, the Vietnam State Bank’s Ho Chi Minh City branch must specify the reasons in writing.
3. Within 03 (three) working days from the date of export and import of foreign currency in cash, permitted banks shall submit to the Vietnam State Bank’s Hanoi branch and/or the Vietnam State Bank’s Ho Chi Minh City branch copies of documents related to the export and import of foreign currency namely electricity payment and customs declaration (including the signatures of legal representative of permitted banks, authorized person or assigned working in permitted bank).
Article 4. Responsibilities of permitted banks
Permitted banks have demand on export and import of foreign currency in cash shall have the responsibility:
1. Complying with the regulations under this Circular, current regulations on foreign exchange management, regulations on anti-money laundering and other related laws.
2. Managing, supervising and guaranteeing the safety in receiving, keeping and transporting the foreign currency in cash. Using the imported cash in accordance with the purposes as regulated by the current laws on foreign exchange management;
3. Reporting monthly as regulated under Clause 1 Article 6 of this Circular.
Article 5. Responsibilities of the State Bank’s Hanoi branch and the State Bank’s Ho Chi Minh City branch
1. Issuing the decision for approval of on each time of exports and imports of cash in foreign currency for permitted banks as regulated under this Circular;
2. Inspecting, supervising and handling violations on foreign currency cash export import activities.
3. Reporting monthly as prescribed under Clause 2 Article 6 of this Circular.
Article 6. Reporting regime
1. Every month, permitted banks exporting and/or importing foreign currency in cash shall report the data on cash export and/or import foreign currency in cash as prescribed by the Vietnam State Bank on reporting regime applied for the units under the Vietnam State Bank and credit institutions, branches of foreign bank.
2. Every month, no later than the twentieth of the next month after the reporting month, the State Bank’s Hanoi branch and the State Bank’s Ho Chi Minh city branch shall summarize the export and import of foreign currency in cash of permitted banks and report to the Vietnam State Bank – the Department of Foreign Exchange Department (according to the form in the appendix No. 03).
Article 7. Implementation provisions
1. This Circular takes effect from February 10, 2014 and replaces the Decision No. 19/2001/QD-NHNN dated January 12, 2001 on authorizing the director of the State Bank’s Ho Chi Minh City branch to carry out a number of foreign exchange management tasks in the southern provinces.
2. The directors of the Office and the Foreign Exchange Management Department, the chief inspector of units under the State Bank, the directors of the State Bank’s Hanoi branch and the State Bank’s Ho Chi Minh City branch, thechairman of the Board of Directors, the chairman of the Board of Members, the general directors (directors) of the permitted banks shall have to implement this Decision;
For the Governor
Deputy Governor
Le Minh Hung
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem Nội dung MIX.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây