Thông tư 33/2012/TT-NHNN về lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 33/2012/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 33/2012/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 21/12/2012 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Từ 24/12, giảm lãi suất cho vay ngắn hạn còn 12%/năm
Ngày 21/12/2012, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (NHNN) đã ban hành Thông tư số 33/2012/TT-NHNN về việc quy định lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực, ngành kinh tế.
Theo đó, từ ngày 24/12/2012, NHNN yêu cầu các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài áp lãi suất cho vay ngắn hạn (có thời hạn dưới 12 tháng) bằng đồng Việt Nam tối đa là 12%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức tài chính vi mô được ấn định lãi suất tối đa 13%/năm (đều giảm 1% so với quy định cũ tại Thông tư số 20/2012/TT-NHNN ngày 08/06/2012).
Đồng thời, NHNN yêu cầu các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phải niêm yết công khai mức lãi suất cho vay, các tiêu chí xác định khách hàng vay vốn theo đúng quy định pháp luật và không được thu các loại phí liên quan đến khoản vay ngoài các khoản phí trả và phí thu xếp thực hiện ký hợp đồng tài trợ... theo Thông tư số 05/2011/TT-NHNN ngày 10/03/2011.
Ngoài ra, NHNN cũng quy định rõ, lãi suất tối đa theo quy định trên chỉ được áp dụng cho các khoản vay nhằm đáp ứng nhu cầu vốn để phục vụ lĩnh vực phát triển nông nghiệp, nông thôn; thực hiện phương án, dự án sản xuất, kinh doanh hàng xuất khẩu; phục vụ sản xuất, kinh doanh của doanh nghiệp ứng dụng công nghệ cao hoặc các doanh nghiệp nhỏ và vừa... theo quy định của pháp luật.
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 24/12/2012; thay thế các Thông tư số 14/2012/TT-NHNN và 20/2012/TT-NHNN.
Xem chi tiết Thông tư33/2012/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 33/2012/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM ------- Số: 33/2012/TT-NHNN | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc --------------- Hà Nội, ngày 21 tháng 12 năm 2012 |
Nơi nhận: - Như khoản 4 Điều 4; - Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo); - Ban lãnh đạo NHNN; - Văn phòng Chính phủ; - Bộ Tư pháp (để kiểm tra); - Công báo; - Lưu: VP, Vụ CSTT. | KT. THỐNG ĐỐC PHÓ THỐNG ĐỐC Nguyễn Đồng Tiến |
THE STATE BANK OF VIETNAM No. 33/2012/TT-NHNN | SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Hanoi, December 21st2012 |
CIRCULAR
ON THE MAXIMUM RATES OF INTEREST ON SHORT-TERM LOANS IN VND IMPOSED BY CREDIT INSTITUTIONS AND BRANCHES OF FOREIGN BANKS ON THEIR BORROWERS IN ORDER TO SATISFY THE DEMAND FOR CAPITAL SERVING SOME ECONOMIC SECTORS AND DISCIPLINES
Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16th2010;
Pursuant to the Law on credit institutions No. 47/2010/QH12 dated June 16th2010;
Pursuant to the Government s Decree No. 96/2008/NĐ-CP on August 26th2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State bank of Vietnam;
At the proposal of the Director of the Financial Policy Department;
The Governor of the State bank of Vietnam promulgates a Circular on the maximum rates of interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions and branches of foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and disciplines,
Article 1. The rates of interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions and branches of foreign banks
1. The maximum rate of interest on short-term loans in VND is 12% per year; people s credit funds and microfinance institutions may impose the maximum interest rate of 13% on short-term loans in VND.
2. The short-term loans in VND that are eligible for the maximum interest rate prescribed in Clause 1 this Article are the loans that satisfy the demands for capital that is used for:
a) Serving the development agriculture and rural areas as prescribed in the Government s Decree No. 41/2010/NĐ-CP dated April 12th2010 on the financial policies serving the services of agriculture and rural areas;
b) Executing the projects of production and trading of exports as prescribed in the Commercial Law;
c) Serving the production and trading of medium and small enterprises prescribed in the Government s Decree No. 56/2009/NĐ-CP dated June 30th2009 on supporting the development of medium and small enterprises;
d) Developing the ancillary industries as prescribed in the Prime Minister’s Decision No. 12/2011/QĐ-TTg dated February 24th2011 on the policies on the development of some ancillary industries;
dd)) Serving the production and trading of the high-tech enterprises as prescribed in the Law on High Technologies, and relevant laws.
Article 2. Responsibility of borrowers
1. The borrowers eligible for the loan interest rates prescribed in Article 1 of this Circular are the borrowers that satisfy the loan conditions in accordance with the regulations of the State bank of Vietnam on the loans given by credit institutions and branches of foreign banks to their clients, and their financial conditions are considered transparent and healthy by the credit institution and branches of foreign banks.
2. The borrowers shall provide the information and documents proving the purposes of capital loans serving to the disciplines eligible for the loan interest rates prescribed in this Circular, and take responsibility before law for the accuracy of the information and documents provided.
Article 3. Responsibility of credit institutions and branches of foreign banks
1. Credit institutions and branches of foreign banks shall publicly post the loan interest rates, the criteria for identifying borrowers as prescribed in Clause 2 Article 1 and Clause 1 Article 2 of this Circular.
2. The credit institutions and branches of foreign banks that give loans to the borrowers prescribed in this Circular in accordance with the laws on loaning and the safety ratio of credit institutions and branches of foreign banks, and other regulations of relevant laws; do not collect the fees related to the loans given to clients, except for some fees prescribed in the Circular No. 05/2011/TT-NHNN dated March 10th2011 of the Governor of the State bank of Vietnam, on the loaning loan fees collected by credit institutions.
Article 4. Implementation organization
1. This Circular takes effect on December 24th2012, and supersedes:
a) The Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated May 04th2012 of the Governor of the State bank of Vietnam, on the maximum rates of interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions, branches of foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and disciplines.
a) The Circular No. 20/2012/TT-NHNN dated June 08th2012 of the Governor of the State bank of Vietnam, amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated May 04th2012 on the maximum rates of interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions, branches of foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and disciplines.
2. The loan interest rates in the credit contracts signed before this Circular takes effect shall remain unchanged in accordance with the signed credit contracts and law provision at the time of contract signing.
3. For the loans not being prescribed in this Circular, credit institutions and branches of foreign banks shall follow the Circular No. 12/2010/TT-NHNN dated April 14th2010 of the Governor of the State bank of Vietnam, guiding the loans in VND given by credit institutions to their clients at agreed interest rates.
4. The Chief Officer, the Director of the Financial Policy Department, Directors of the units affiliated to the State bank of Vietnam, Directors of branches of the State bank at central-affiliated cities and provinces ; Presidents of the Boards of Directors, the Member assembly, General Directors (Directors) of credit institutions and branches of foreign banks, and relevant organizations and individuals are responsible for the implementation of this Circular./.
| FOR THE GOVERNOR |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây