Quyết định 415/1998/QĐ-NH5 của Ngân hàng Nhà nước về việc sửa đổi nội dung hoạt động của Ngân hàng liên doanh tại Việt Nam

thuộc tính Quyết định 415/1998/QĐ-NH5

Quyết định 415/1998/QĐ-NH5 của Ngân hàng Nhà nước về việc sửa đổi nội dung hoạt động của Ngân hàng liên doanh tại Việt Nam
Cơ quan ban hành: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:415/1998/QĐ-NH5
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Quyết định
Người ký:Trần Minh Tuấn
Ngày ban hành:28/12/1998
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Tài chính-Ngân hàng

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Quyết định 415/1998/QĐ-NH5

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 415/1998/QĐ-NH5
NGÀY 08-12-1998 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI NỘI DUNG HOẠT ĐỘNG
CỦA NGÂN HÀNG LIÊN DOANH TẠI VIỆT NAM

 

THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC

 

- Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 02/1997/QH10 công bố tại lệnh số 01/L-CTN ngày 26 tháng 12 năm 1998 của Chủ tịch nước Cộng hoà xã hội chủ Nghĩa Việt Nam;

- Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 công bố tại lệnh số 01/L-CTN ngày 26 tháng 12 năm 1998 của Chủ tịch nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

- Căn cứ Nghị định số 189/HĐBT ngày 15 tháng 6 năm 1991 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) ban hành Quy chế chi nhánh ngân hàng nước ngoài, ngân hàng liên doanh hoạt động tại Việt Nam;

- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ các Ngân hàng và Tổ chức tín dụng phi ngân hàng,

QUYẾT ĐỊNH

 

Điều 1.

Ngân hàng liên doanh hoạt động tại Việt Nam được phép nhận tiền gửi không kỳ hạn bằng đồng Việt Nam của cá nhân là người Việt Nam và pháp nhân là tổ chức Việt Nam không có quan hệ tín dụng với ngân hàng tối đa bằng 100% vốn điều lệ của Ngân hàng liên doanh, và nhận tiền gửi có kỳ hạn bằng đồng Việt Nam của đối tượng khách hàng này tối đa bằng 50% vốn điều lệ của Ngân hàng liên doanh.

 

Điều 2.

Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký. Các quy định trước đây trái với quy định tại Điều 1 của Quyết định này bị huỷ bỏ.

 

Điều 3.

Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Các Ngân hàng và Tổ chức tín dụng phi ngân hàng, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Tổng Giám đốc các Ngân hàng liên doanh hoạt động tại Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

 

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

STATE BANK OF VIETNAM
---------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
-------------------
No. 415/1998/QD-NH5
Hanoi, 8 December, 1998
DECISION
ON AMENDMENT OF THE SCOPE OF OPERATIONS OF JOINT-VENTURE BANK IN VIETNAM
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
- Pursuant to the Law on the Credit Institutions No. 02-1997/QH10 promulgated under the Order No. 01/L-CTN dated 26 December, 1998 of the President of the Socialist Republic of Vietnam.
- Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 01-1997/QH10 promulgated under the Order No. 01/L-CTN dated 26 December, 1998 of the President of the Socialist Republic of Vietnam.
- In according with Decree No. 189/HDBT dated 15 June, 1991 of the Council of Ministers on promulgation of the regulation on foreign bank branches and joint-venture banks operating in Vietnam.
- Upon the proposal of the Director of Banks and Non-banking Credit Institutions Department.
DECIDES
Article 1.
The joint-venture bank operating in Vietnam shall be permitted to receive demand deposits in Vietnamese Dong from individuals who are Vietnamese and legal entities who are Vietnamese organizations which do not borrow funds from such bank, maximizing 100% of the chartered capital of joint-venture bank, and to receive time deposits in Vietnamese Dong from these customers, maximizing 50% of the chartered capital of joint-venture bank.
Article 2.
This Decision shall be effective after 15 days from the date of signing. The previous regulations which are contrary to regulations provided in Article 1 of this Decision shall be repealed.
Article 3.
The Director of Administrative Department, Director of Banks and Non-banking Credit Institutions Department, Heads of relevant units of the State Bank of Vietnam and General Director of the joint-venture banks shall be responsible for the implementation of this Decision.

 
FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR




Tran Minh Tuan
 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Decision 415/1998/QD-NH5 DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất