Quyết định 2209/QĐ-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về lãi suất tiền gửi vượt dữ trữ bắt buộc bằng ngoại tệ đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và lãi suất tiền gửi bằng ngoại tệ của Kho bạc Nhà nước tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Quyết định 2209/QĐ-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 2209/QĐ-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đang cập nhật |
Loại văn bản: | Quyết định |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 06/10/2011 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Giảm lãi suất tiền gửi vượt dự trữ bắt buộc xuống 0,05%/năm
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước đã ký ban hành Quyết định số 2209/QĐ-NHNN ngày 06/10/2011 về lãi suất tiền gửi vượt dự trữ bắt buộc bằng ngoại tệ đối với tổ chức tin dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và lãi suất tiền gửi bằng ngoại tệ của Kho bạc Nhà nước tại Ngân hàng Nhà nước.
Theo đó, mức lãi suất áp dụng đối với tiền gửi bằng ngoại tệ nói trên tại Ngân hàng Nhà nước đều giảm xuống còn 0,05%/năm thay vì 0,1% như quy định trước đây và được áp dụng kể từ kỳ duy trì dự trữ bắt buộc tháng 10/2011.
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 10/10/2011, thay thế Quyết định số 790/QĐ-NHNN ngày 03/04/2009.
Xem chi tiết Quyết định2209/QĐ-NHNN tại đây
tải Quyết định 2209/QĐ-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC Số: 2209/QĐ-NHNN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 06 tháng 10 năm 2011 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ LÃI SUẤT TIỀN GỬI VƯỢT DỰ TRỮ BẮT BUỘC BẰNG NGOẠI TỆ ĐỐI VỚI TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI VÀ LÃI SUẤT TIỀN GỬI BẰNG NGOẠI TỆ CỦA KHO BẠC NHÀ NƯỚC TẠI NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Nơi nhận: |
KT. THỐNG ĐỐC |
STATE BANK OF VIETNAM No: 2209/QD-NHNN | THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Hanoi. 06 October 2011 |
DECISION
ON THE INTEREST RATE OF DEPOSITS EXCEEDING REQUIRED RESERVE IN FOREIGN CURRENCY APPLICABLE TO CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK S BRANCHES AND INTEREST RATE OF DEPOSITS IN FOREIGN CURRENCY OF THE STATE TREASURY AT THE STATE BANK
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated 16 June 2010;
Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government, providing for functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department,
DECIDES:
Article 1.The interest rate applicable to the deposits in foreign currency at the State Bank shall be as follows:
For deposits exceeding the required reserve in foreign currency of credit institutions, foreign bank s branches, the interest rate shall be 0.05%/annum. applicable from the maintenance period of required reserve of October 2011.
For deposits in foreign currency of the State Treasury, the interest rate shall be 0.05%/annum.
Article 2.This Decision shall be effective from 10 October 2011 and replace the Decision No. 790/QD-NHNN dated 03 April 2009 on the interest rate of deposits exceeding required reserve in foreign currency applicable to credit institutions and the interest rate of deposits in foreign currency of the State Treasury at the State Bank.
Article 3.Director of the Administrative Department, Director of Monetary Policy Department, Heads of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of State Bank s branches in provinces, cities under the Central Government s management; Chairman of Board of Directors, Board of Members and General Directors (Directors) of credit institutions shall be responsible for the implementation of this Decision.
| FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây