Nghị định 134/2005/NĐ-CP của Chính phủ về việc ban hành Quy chế quản lý vay và trả nợ nước ngoài
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Nghị định 134/2005/NĐ-CP
Cơ quan ban hành: | Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 134/2005/NĐ-CP |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Nghị định |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 01/11/2005 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Nghị định134/2005/NĐ-CP tại đây
tải Nghị định 134/2005/NĐ-CP
NGHỊ ĐỊNH
của Chính phủ số 134/2005/NĐ-CP ngày 01 tháng 11 năm 2005
Ban hành Quy chế quản lý vay và trả nợ nước ngoài
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân sách nhà nước ngày 16 tháng 12 năm 2002;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Các tổ chức tín dụng ngày 15 tháng 6 năm 2004;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH :
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
CHÍNH PHỦ _________ |
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc |
|
|
_________________ |
QUY CHẾ
QUẢN LÝ VAY VÀ TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI
(Ban hành kèm theo Nghị định số 134/2005/NĐ-CP ngày 01 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ)
____________
QUY ĐỊNH CHUNG
Quy chế này điều chỉnh hoạt động vay, trả nợ nước ngoài và quản lý nợ nước ngoài của Việt Nam, trừ trường hợp vay, trả nợ nước ngoài của người cư trú là thể nhân Việt Nam.
Trong Quy chế này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
- Doanh nghiệp, tổ chức là chủ đầu tư các dự án sử dụng vốn vay nước ngoài của Chính phủ theo cơ chế cho vay lại;
- Chính quyền địa phương được vay lại vốn vay nước ngoài của Chính phủ cho các dự án đầu tư của địa phương.
Vốn đối ứng có thể là ngoại tệ (tiền đặt cọc, tiền nhập máy móc thiết bị trường hợp không được sử dụng vốn vay...) hoặc tiền đồng Việt Nam (chi cho khảo sát, thiết kế, đền bù giải phóng mặt bằng, xây lắp, quản lý dự án, nộp các khoản thuế theo luật định và tiền bảo hiểm...).
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ VAY, TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI
CỦA QUỐC GIA
- Tổ chức đăng ký các khoản vay;
- Xây dựng chế độ quản lý tài chính, xây dựng và ban hành Quy chế cho vay lại trong nước vốn vay nước ngoài của Chính phủ; hướng dẫn và tổ chức cho vay lại vốn vay nước ngoài của Chính phủ và thu hồi vốn cho vay lại; báo cáo Thủ tướng Chính phủ tình hình sử dụng nguồn vốn này.
- Hướng dẫn quy trình xem xét và cấp bảo lãnh Chính phủ, thẩm định các điều kiện cấp bảo lãnh và hồ sơ bảo lãnh cho chương trình, dự án cụ thể trình Thủ tướng Chính phủ quyết định việc bảo lãnh; trực tiếp cấp bảo lãnh Chính phủ; tổ chức quản lý các khoản bảo lãnh của Chính phủ như đối với các khoản vay nước ngoài của Chính phủ;
- Thực hiện nghĩa vụ của người bảo lãnh đối với người cho vay nước ngoài;
- Thực hiện việc kiểm tra, giám sát kết quả hoạt động kinh doanh, sử dụng vốn và trả nợ vay nước ngoài của người được bảo lãnh; được áp dụng các công cụ tài chính và các chế tài theo quy định của pháp luật để truy đòi số nợ đã trả thay người được bảo lãnh và các chi phí phát sinh có liên quan.
Căn cứ yêu cầu thực tế của công tác quản lý nợ nước ngoài và đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính, Thủ tướng Chính phủ có thể thành lập tổ chức phối hợp liên ngành về quản lý nợ nước ngoài hoặc sử dụng cơ chế phối hợp sẵn có phù hợp với chức năng, quyền hạn của Chính phủ theo quy định của pháp luật.
QUẢN LÝ VAY TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI
CỦA KHU VỰC CÔNG
Bảo đảm huy động có hiệu quả nguồn vốn cho đầu tư phát triển, giảm thiểu chi phí và rủi ro của các giao dịch huy động vốn và sử dụng vốn, đảm bảo thực hiện các nghĩa vụ nợ của khu vực công (bao gồm các nghĩa vụ nợ trực tiếp và nghĩa vụ dự phòng) trên cơ sở giám sát chặt chẽ các nghĩa vụ nợ, giảm thiểu rủi ro cho ngân sách nhà nước và duy trì an toàn nợ quốc gia.
QUẢN LÝ VAY, TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI CỦA CHÍNH PHỦ
- Cho vay lại đối với chương trình, dự án đầu tư phát triển trọng điểm của Nhà nước có nhu cầu nhập khẩu thiết bị, công nghệ, có khả năng hoàn vốn trực tiếp và trả được nợ vay hoặc
- Để đảo nợ nước ngoài của Chính phủ theo nguyên tắc đảm bảo có lợi và với chi phí thấp nhất cho ngân sách nhà nước.
- Các khoản vay hỗ trợ ngân sách, phát hành trái phiếu quốc tế được hạch toán thu ngân sách nhà nước và được chuyển vào Quỹ ngoại tệ tập trung do Bộ Tài chính quản lý;
- Ngoại tệ vay hỗ trợ cán cân thanh toán quốc tế được Bộ Tài chính bán cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để chuyển vào Quỹ dự trữ ngoại hối do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quản lý và chuyển phần tiền đồng Việt Nam tương đương về ngân sách nhà nước;
Các khoản vay hỗ trợ cán cân thanh toán theo thoả thuận hoán đổi tiền tệ (nguồn ngoại tệ hoán đổi vay từ các ngân hàng trung ương các nước khác) được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quản lý, sử dụng và chịu trách nhiệm hoàn trả ngoại tệ và thu hồi nội tệ khi đến hạn.
- Tất cả ngoại tệ vay nước ngoài được sử dụng theo quyết định cụ thể của Thủ tướng Chính phủ và phù hợp với các tiêu chí của người cho vay.
- Trường hợp thỏa thuận vay có xác định đối tượng trong nước sử dụng hàng hoá: Bộ Tài chính quy đổi ra tiền Việt Nam để hạch toán vào ngân sách nhà nước và thực hiện chi cấp phát hoặc cho vay lại đối với đối tượng sử dụng hàng hoá;
- Trường hợp thoả thuận vay có xác định đối tượng trong nước sử dụng vốn vay bằng hàng hoá: Bộ Tài chính chủ trì tổ chức việc nhập hàng, bán đấu giá và nộp tiền vào ngân sách nhà nước để sử dụng theo quy định của thoả thuận vay;
- Trường hợp thoả thuận vay không xác định đối tượng sử dụng vốn vay: Bộ Tài chính chủ trì tổ chức việc nhập hàng, bán đấu giá và nộp tiền vào ngân sách nhà nước để sử dụng theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
- Đối với nguồn vốn vay ODA của Chính phủ: người vay lại được quyền lựa chọn đồng tiền vay lại là nội tệ hoặc ngoại tệ tùy theo khả năng trả nợ;
- Đối với vốn vay thương mại nước ngoài của Chính phủ: người vay lại phải vay lại bằng ngoại tệ gốc do Chính phủ vay nước ngoài, trừ trường hợp đặc biệt do Thủ tướng Chính phủ quyết định.
- Đối với vay thương mại nước ngoài của Chính phủ: lãi suất cho vay lại tính theo mức lãi suất thị trường, tối thiểu phải bằng mức lãi suất vay của nước ngoài, cộng các khoản phí vay nước ngoài và phí dịch vụ cho vay lại trong nước;
- Đối với vốn vay ODA: lãi suất cho vay lại bằng nội tệ được xác định theo ngành kinh tế kỹ thuật, căn cứ đồng tiền vay, thời hạn vay và khả năng hoàn vốn của chương trình, dự án, đảm bảo mức độ ưu đãi công bằng giữa các chương trình, dự án có tính chất tương tự trong cùng một ngành. Mức lãi suất này bao gồm cả phí cho vay lại trong nước và không vượt quá mức lãi suất tín dụng ưu đãi của Nhà nước quy định trong từng thời kỳ;
Trường hợp người vay lại đề nghị vay lại bằng ngoại tệ: lãi suất cho vay lại bằng lãi suất cho vay lại bằng nội tệ quy định cho ngành kinh tế kỹ thuật tương ứng trừ đi tỷ lệ rủi ro về tỷ giá hối đoái theo từng đồng tiền, nhưng trong mọi trường hợp không thấp hơn mức lãi suất vay nước ngoài.
Bộ Tài chính xây dựng và trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt khung lãi suất cho vay lại bằng nội tệ áp dụng thống nhất cho các ngành kinh tế kỹ thuật. Hàng năm, trên cơ sở khung lãi suất đã được duyệt, tùy theo biến động của thị trường tài chính và tiền tệ, Bộ Tài chính điều chỉnh và công bố lại mức lãi suất cho vay lại.
Chính phủ không xem xét bố trí vốn cho các chương trình, dự án thuộc diện vay lại vốn vay nước ngoài của Chính phủ nhưng không có khả năng trả nợ theo các điều kiện vay lại đã được Bộ Tài chính công bố.
Các doanh nghiệp, tổ chức kinh tế thuộc mọi thành phần kinh tế, nếu có dự án đầu tư khả thi phù hợp với danh mục và quy hoạch đầu tư phát triển của Nhà nước đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt theo quy định hiện hành, có nhu cầu sử dụng vốn vay nước ngoài của Chính phủ, có khả năng trả nợ, có tình hình tài chính lành mạnh, được xem xét để vay lại vốn vay nước ngoài của Chính phủ.
Tùy theo đối tượng được vay lại cụ thể, cơ quan cho vay lại có thể yêu cầu thế chấp các tài sản để đảm bảo cho các khoản vay, bao gồm các tài sản hình thành từ vốn vay và các tài sản khác theo quy định của pháp luật.
Trong một số trường hợp đặc biệt được pháp luật hoặc Thủ tướng Chính phủ cho phép, chính quyền cấp tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, nếu đảm bảo cân đối được ngân sách để trả nợ, được vay lại nguồn vốn vay nước ngoài của Chính phủ (thông qua Bộ Tài chính) để thực hiện các công trình, dự án của địa phương. Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương là người đại diện chính quyền địa phương ký Thoả thuận cho vay lại và nhận nợ với Bộ Tài chính. Nguồn trả nợ lấy từ ngân sách của địa phương.
Trong mọi trường hợp, người vay lại phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc thực hiện đầy đủ các cam kết và nghĩa vụ trả nợ theo thoả thuận vay lại đã ký kết; thường xuyên, định kỳ báo cáo về tình trạng khoản vay, khả năng trả nợ và tất cả các vấn đề phát sinh có liên quan cho cơ quan chủ quản, cơ quan cho vay lại và Bộ Tài chính; phối hợp và tạo điều kiện cho các cơ quan kiểm toán, thanh tra… tiến hành các hoạt động giám sát khoản vay.
Mọi chương trình, dự án sử dụng vốn vay nước ngoài của Chính phủ phải được bố trí đầy đủ và kịp thời vốn đối ứng.
Đối với chương trình, dự án thuộc diện được cấp phát: chương trình, dự án thuộc cấp nào sẽ do ngân sách cấp đó bố trí vốn đối ứng. Các chủ đầu tư, cơ quan chủ quản phải tính toán đầy đủ nhu cầu về vốn đối ứng, lập kế hoạch hàng năm gửi các cơ quan kế hoạch và cơ quan tài chính để cân đối trong ngân sách nhà nước hàng năm.
Đối với chương trình, dự án theo cơ chế vay lại (toàn bộ hoặc một phần) vốn vay nước ngoài của Chính phủ: các chủ đầu tư phải tự thu xếp nguồn vốn đối ứng và được ưu tiên vay từ các nguồn tín dụng của Nhà nước hoặc từ Quỹ hỗ trợ phát triển.
Căn cứ vào kế hoạch ngân sách nhà nước trả nợ nước ngoài hàng năm đã được Chính phủ phê duyệt, Bộ Tài chính tổ chức thực hiện việc trả nợ theo đúng cam kết với người cho vay nước ngoài tại các thoả thuận vay hoặc bảo lãnh của Chính phủ. Trong trường hợp cần thiết, Bộ Tài chính chủ trì cùng các Bộ, ngành có liên quan đàm phán với các chủ nợ nước ngoài về hạn mức, thời hạn và hình thức trả nợ thích hợp (trả bằng tiền, bằng hàng hoá, dịch vụ xuất khẩu hoặc chuyển đổi nợ, cơ cấu lại nợ...).
Những khoản chi ngân sách nhà nước đã trả nợ cho nước ngoài đối với các khoản vay về cho vay lại, trả nợ thay người được bảo lãnh được hoàn trả từ nguồn Quỹ tích lũy trả nợ nước ngoài.
Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan xây dựng Quy chế cho vay lại nguồn vốn vay nước ngoài của Chính phủ theo các quy định nêu tại mục 1 Chương III Quy chế này, trình Thủ tướng Chính phủ ra quyết định ban hành Quy chế.
QUẢN LÝ BẢO LÃNH CHÍNH PHỦ ĐỐI VỚI VAY NƯỚC NGOÀI
Bảo lãnh Chính phủ là hình thức bảo lãnh cao nhất của Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam đối với các khoản vay nước ngoài.
Các khoản vay được Chính phủ bảo lãnh phải có trị giá tối thiểu tương đương 10 triệu USD (trừ các khoản vay thương mại đi theo vốn ODA để tài trợ dưới dạng tín dụng hỗn hợp).
Toàn bộ tài sản hình thành từ vốn vay nước ngoài được Chính phủ bảo lãnh được dùng làm thế chấp cho bảo lãnh của Chính phủ và không được dùng làm thế chấp để vay tiếp các nguồn vốn khác.
Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan xây dựng Quy chế cấp và quản lý bảo lãnh Chính phủ đối với các khoản vay nước ngoài theo các nguyên tắc nêu tại mục 2 Chương III Quy chế này, trình Thủ tướng Chính phủ ra quyết định ban hành Quy chế.
QUẢN LÝ VAY, TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI CỦA DOANH NGHIỆP,
TỔ CHỨC KINH TẾ THUỘC KHU VỰC CÔNG
(gọi tắt là doanh nghiệp nhà nước)
QUẢN LÝ VAY, TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI CỦA DOANH NGHIÊP,
TỔ CHỨC KINH TẾ THUỘC KHU VỰC TƯ NHÂN (gọi tắt là doanh nghiệp tư nhân)
Trường hợp khoản vay của doanh nghiệp tư nhân được Chính phủ hoặc tổ chức được phép cấp bảo lãnh thuộc khu vực công (tổ chức tài chính/tín dụng nhà nước...) đứng ra bảo lãnh thì việc quản lý và giám sát khoản vay này được thực hiện theo các quy định tại mục 2 và mục 3 Chương III Quy chế này.
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn cụ thể quy trình giám sát, theo dõi vay và trả nợ nước ngoài của khu vực tư nhân theo các nguyên tắc trong Chương này.
KIỂM TRA, GIÁM SÁT VÀ BÁO CÁO TÌNH HÌNH VAY
VÀ TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI
KHEN THƯỞNG VÀ XỬ LÝ VI PHẠM
Trường hợp do việc thực hiện không đúng với các quy định hiện hành về xét duyệt hoặc thẩm định phương án đầu tư bằng vốn vay, quyết định sai về chủ trương đầu tư, gây ra thiệt hại về kinh tế thì người lập và người phê duyệt phương án, tùy theo mức độ thiệt hại phải chịu trách nhiệm trước pháp luật.
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
THE GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 134/2005/ND-CP | Hanoi, November 1, 2005 |
DECREE
ISSUING REGULATIONS ON CONTROL OF FOREIGN LOANS AND LOAN REPAYMENTS
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the Government dated 25 December 2001;
Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam dated 12 December 1997 as amended on 17 June 2003;
Pursuant to the Law on Credit Institutions dated 12 December 1997 as amended on 15 June 2004;
On the proposal of the Minister of Finance;
DECREES:
Article 1. To issue with this Decree the Regulations on Control of Foreign Loans and Loan Repayments.
Article 2. This Decree shall be of full force and effect fifteen (15) days after the date of its publication in the Official/Gazette and shall replace Decree 90/1998/ND-CP of the Government dated 7 November 1998.
Article 3. The Minister of Finance, the Governor of the State Bank of Vietnam and the Minister of Planning and Investment shall be responsible for the implementation, guidance and inspection of the implementation of the Regulations on Control of Foreign Loans and Loan Repayments issued with this Decree.
Article 4. Ministers, ministerial equivalent bodies, heads of Government bodies, chairmen of peoples committees of provinces and cities under central authority and head of bodies concerned shall be responsible for implementation of this Decree.
| FOR THE GOVERNMENT |
REGULATIONS
ON CONTROL OF FOREIGN LOANS AND LOAN REPAYMENTS
(Issued With Decree 134/2005/ND-CP of the Government dated 1 November 2005)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Governing scope
These Regulations regulate activities of borrowing and repayment of foreign loans and control of the foreign debt of Vietnam, with the exception of borrowing and repayment of foreign loans of residents being Vietnamese natural persons.
Article 2. Interpretation of terms
In these Regulations, the following terms shall be construed as follows:
1. Foreign loan means a loan borrowed by a resident of one country from a non-resident.
2. Foreign loans of Vietnam means short term loans (having a term of up to one year) and medium and long term loans (having a term of more than one year), both interest and non-interest bearing, borrowed by the State of Vietnam, the Government of Vietnam or organizations being residents of Vietnam (hereinafter referred to as borrowers) from international financial institutions, foreign Governments, or non-resident organizations and individuals (hereinafter referred to as foreign lenders).
3. Residents of Vietnam and non-residents shall be determined in accordance with the current law on foreign exchange control.
4. Foreign loans of the Government means preferential loans in the form of Official Development Aid ("ODA"), commercial loans, export credits and loans obtained from the international capital market (in the form of issuance of bonds in foreign countries) pursuant to an agreement signed between a body
in the capacity of the State or the Government of the Socialist Republic of Vietnam as authorized by the State or the Government of Vietnam [on the one hand] and a foreign lender [on the other hand].
5. Foreign loans of enterprises means loans obtained by enterprises and economic institutions which are established and operate pursuant to the current laws of Vietnam (hereinafter referred to as enterprises) by directly signing an agreement with a foreign lender on the basis of independent borrowing and repayment or by way of issuance of bonds in foreign countries or financial hire purchase with foreign parties.
6. ODA loans means loans which satisfy the conditions on ODA in accordance with the Regulations of the Government on management and utilization of ODA loans.
7. Foreign commercial loans means foreign loans of Vietnam other than ODA loans.
8. National foreign debt means the outstanding debit balance (excluding contingent debt), both principal and interest, of all foreign loans of Vietnam at any one time. National foreign debt comprises public sector foreign debt and private sector foreign debt.
9. Public sector foreign debt means outstanding foreign loans obtained by the Government; and outstanding foreign loans (if any) of administrative authorities of provinces and cities under central authority, of State owned enterprises, of State owned financial and credit institutions, and of State owned economic institutions (hereinafter all referred to as State owned enterprises).
10. Foreign debt of the Government means the outstanding debit balance (excluding contingent debt), both principal and interest, of all foreign loans of the Government at any one time.
11. Private sector foreign debt means the outstanding foreign debt of enterprises and economic institutions belonging to the private sector (hereinafter referred to as private enterprises).
12. Guarantee for a foreign loan means the undertaking of a guarantor body with respect to the full and timely repayment of the debt by the borrower (the principal) to the foreign lender. Where the borrower (the principal) fails to repay when the debt falls due, the guarantor body shall be liable to make full payment of the debt on behalf of the borrower (the principal).
13. Government guarantee for a foreign loan means the Government, via the Ministry of Finance, undertakes to guarantee a foreign loan for a borrower.
14. Guaranteed debt of the public sector means outstanding loans for which the Government or a public sector institution which is authorized to issue guarantees (State owned financial and credit institutions) is the guarantor for repayment of all obligations associated with the loan (principal, interest, fees and so forth).
15. Contingent debt means potential debt obligations which have not yet currently arisen but which may arise on the occurrence of one of the previously specified conditions (for example: the principal of a guarantee fails to pay a part or all of the debt obligation, or is declared bankrupt and so forth).
16. Long term national strategy on foreign loans (abbreviated to long term debt strategy) means an official document which sets out the objectives, direction, solutions and policies applicable to control of the national foreign debt, formulated within the overall strategy on raising investment capital for the economy, in conformity with Vietnam's five year and ten year strategies for socio-economic development.
17. Program on management of medium term loans means an official document which details the contents of the strategy on long term debt for periods of from three to five years and which is updated each year, in conformity with the framework on economic and financial policy, and the medium term and annual State Budget targets of the Government.
18. Annual master plan on foreign loans and loan repayment means an official document formulated each year containing a plan for drawdown of loan capital and for repayment of loans by the Government, enterprises and institutions belonging to the public sector and the overall quota on national foreign commercial borrowing.
19. Line body means a body at the level of a ministry, ministerial equivalent body or peoples committee of a province or city under central authority.
20. Re-lending body means the Ministry of Finance or a body or institution authorized by the Ministry of Finance to conduct re-lending of foreign loan capital of the Government, with responsibility for supervising the utilization of loan capital and the recovery of re-lending, and with entitlement to a re- lending fee in accordance with law.
21. Re-lending agreements means re-lending contracts or re-lending subordinate agreements between a re-lending body and a sub-borrower of foreign loan capital of the Government.
22. Sub-borrowers of foreign loan capital of the Government (abbreviated to sub-borrowers) means enterprises and organizations which sign a re-lending agreement with and receive loans from a re- lending body. Sub-borrowers shall comprise:
- Enterprises and organizations which are investors of projects using foreign loan capital of the Government pursuant to the re-lending regime;
- Local administrative authorities which borrow foreign loan capital of the Government for local investment projects.
23. Domestic contributed capital means the domestic contributed capital required from the Vietnamese party which, together with the foreign loan capital, is needed to implement the project.
Domestic contributed capital may be in foreign currency (such as security deposits, payments for import of machinery and equipment not financed by loan capital, and so forth) or in Vietnamese dong (such as payments for surveys, design, compensation for site clearance, construction and installation, project management, payment of tax pursuant to law, insurance premiums, and so forth).
Chapter II
STATE CONTROL OF NATIONAL FOREIGN LOANS AND REPAYMENT OF NATIONAL FOREIGN LOANS
Article 3. Objectives of control
1. To meet the requirements for raising capital from all economic sectors at the lowest cost for investment and development of the country and for restructure of the economy in the direction of [and in accordance with the] strategy for development of the economy and society.
2. To ensure efficient management, allocation and utilization of capital, to reduce the risks to and pressure on national resources (the State Budget and the National Foreign Currency Reserves), and to ensure safety of funds and security of national finances.
3. To facilitate and strengthen international economic integration.
Article 4. Contents and principles of control
1. The Government shall exercise unified control throughout the whole country of the national foreign debt from raising, receiving, allocating and using [loan capital] to monitoring and supervising it, by using the following instruments:
(a) The long term debt strategy, the program on management of medium term debt, and the annual national master plan on foreign loans and loan repayments as approved by the Prime Minister of the Government;
(b) Appropriate policies and regimes, and delegation of management responsibility to State administrative bodes pursuant to the provisions in these Regulations.
2. The effectiveness of a program or project using loan capital shall be the most important criteria in making a decision to borrow a foreign loan.
3. Ensuring the balance between borrowings and the ability to repay, the foreign currency balance, and the balancing of other macro-economic factors including in the long term.
4. Administrative authorities; mass organizations; administrative bodies at all levels; and political, social and occupational organizations shall not be permitted to obtain foreign loans directly, except in special cases where the current law or the Prime Minister of the Government permits.
5. All foreign loans as stipulated in article 2.2 of these Regulations must be officially registered with the competent Governmental body after an agreement is signed in accordance with article 6 of these Regulations.
6. In cases where a draft loan agreement or guarantee for a foreign loan contains terms and conditions contrary to or not yet regulated by the law of Vietnam, or where such agreement or guarantee contains undertakings on matters and policies which exceed authority, then the body responsible for negotiation of such agreement shall obtain opinions from the relevant bodies and report to the Prime Minister of the Government for his consideration and decision.
7. The signing of foreign loan agreements by the Government shall be implemented in accordance with the law on signing, acceding to and implementing international treaties. If an agreement between a competent Vietnamese body and a foreign lender contains different provisions then it shall be implemented in accordance with the agreement with the foreign lender.
Article 5. Long term debt strategy, program on management of medium term loans, and annual master plan on foreign loans and loan repayments
1. The long term debt strategy shall contain the following basic items:
(a) An assessment of the current status of outstanding foreign loans, and the status and work of control of foreign debt in the recent past;
(b) The objectives, direction and system of criteria for national foreign borrowings and repayment, classified according to economic sectors;
(c) Solutions and policies applicable to control of the national foreign debt;
(d) Organization of implementation of the strategy.
2. The program on management of medium term loans shall contain the following basic items:
(a) An assessment and forecast of conditions on the international and domestic capital markets, the foreign currency balance, and fluctuations of exchange rates and interest rates providing the basis for appropriate adjustments to the policy on foreign loans and loan repayments in each period;
(b) Balancing the requirements for foreign loans to cover the State budget deficit and for investment and development on the basis of balancing the raising of capital as between domestic and foreign sources;
(c) Plan for raising foreign loan capital by the public sector: proposed structure of lending sources (according to conditions on preferential loans, commercial loans, lenders, markets, currencies of loans, average terms and interest rates pursuant to loan clauses and conditions), regime for utilization of loan capital (allocation of loan capital, re-lending and so forth);
(d) Forecast raising of foreign loans for the private sector in the medium term (in the period of from three to five years) and for each year;
(dd) An assessment and forecast of fluctuations in the list of debts owed by the public sector (loan currencies, average interest rates and average terms, exchange rate risks) and the status of foreign debt in the medium term (in the period of from three to five years) and for each year;
(e) Proposals on solutions and plans for dealing with debts or necessary re-structuring of the list of debts owed by the public sector aimed at dealing with bad debts and reducing debt obligations.
3. The annual master plan on foreign loans and loan repayments shall contain the following basic items:
(a) Status of implementation of the national annual foreign loan borrowing and repayment, an analysis of the actual situation of foreign debt in accordance with international standards, and an assessment of the risks and level of contingent debt obligations of the State Budget;
(b) Plan for drawdown of loan capital and loan repayment by the public sector, comprising the Government debt, and debts of enterprises and institutions belonging to the public sector;
(c) Overall quota on national foreign commercial loans, comprising the limit on foreign borrowings of the public sector and the forecast level of foreign borrowings by the private sector.
Article 6. Delegation of responsibility for State control of foreign loans and loan repayments
1. The Ministry of Finance shall be the focal Governmental body exercising State control of national borrowing of foreign loans and of loan repayments, with responsibility:
(a) To preside over co-ordination with the Ministry of Planning and Investment and the State Bank to formulate, for submission to the Prime Minister of the Government for approval, the program on management of medium term loans and the annual master plan on foreign loans and loan repayment on the basis of the overall master plan on foreign loans and loan repayment of the Government and of public sector institutions, and the overall quota on national foreign commercial loans;
(b) To preside over co-ordination with the Ministry of Planning and Investment to formulate, for submission to the Prime Minister of the Government for approval, a plan for raising foreign commercial loans and a plan for using foreign commercial loans by the Government when the Government has a need for foreign commercial loans;
(c) To preside over co-ordination with the Ministry of Planning and Investment and the State Bank to formulate, for submission to the Prime Minister of the Government for promulgation, a system of criteria for supervision of the national debt and procedures for collating, reporting, summarising, distributing and announcing information on foreign debt;
(d) To organize negotiation and signing of international treaties on loans and of Government guarantees for foreign loans pursuant to its own authority or pursuant to authority delegated by the Prime Minister of the Government;
(dd) To act as official representative of the borrower in specific loan agreements in the case of foreign loans borrowed by the State or the Government;
(e) To conduct financial control of foreign loans borrowed by the Government, including:
- Organization of loan registration;
- Formulation of a financial management regime; formulation and promulgation of a regime for domestic re-lending of foreign loan capital of the Government, guiding and organizing re-lending of foreign loan capital of the Government and its recovery; reporting to the Government on the status of this capital resource;
(g) To manage Government guarantees in accordance with the Regulations on Issuance and Control of Government Guarantees for Foreign Loans, including:
- Providing guidance on procedures for considering and issuing Government guarantees, appraising the conditions for issuance and application files from specific programs or projects for submission to the Prime Minister of the Government to make a decision on a guarantee; to directly issue Government guarantees; to organize control of Government guarantees as well as control of foreign loans of the Government;
- To discharge the obligations of the guarantor owed to the foreign lender;
- To inspect and supervise the business operating results of, the utilization of loan capital by, and repayment of foreign loans by principals; to apply financial instruments and other regimes as stipulated by law in order to recover sums and associated expenses paid in lieu of principals;
(h) To preside over establishment and administration of the foreign debt database of the Government and the status of the national foreign debt; to act as the focal body for announcing and providing information on the status of foreign loans and loan repayment of the Government, and of national foreign loans and loan repayment in accordance with law;
(i) To ensure full repayment on time, with the greatest benefit, of all foreign loans of the Government, including arranging repayment from the State Budget; establishing and organizing management of the Accumulated Fund for Foreign Loan Repayment; and when necessary, formulating, making proposals and submitting to the Prime Minister of the Government to approve, plans on debt restructuring and plans for dealing with debts of the Government; and to organize implementation of such plans;
(k) To fulfil the tasks assigned to the Ministry by the Government in the Regulations of the Government on management and utilization of ODA loans;
(l) To conduct in-depth post project assessments of programs and projects using foreign commercial loan capital of the Government and of programs and projects using foreign loans guaranteed by the Government.
2. The Ministry of Planning and Investment shall be responsible:
(a) To preside over co-ordination with the Ministry of Finance and the State Bank to formulate, for submission to the Prime Minister of the Government for approval, the long term debt strategy within the overall strategy on raising investment capital for the economy;
(b) To preside over co-ordination and to reach agreement with the Ministry of Finance on formulation of, for submission to the Prime Minister of the Government for approval, a list of programs and projects to which foreign loan capital of the Government will be allocated or to which foreign loan capital of the Government will be re-lent pursuant to the regime on total re- lending or pursuant to the regime on partial re-lending;
(c) To co-ordinate with the Ministry of Finance on formulation of a system of criteria for supervision of debts, the program on management of medium term loans, and the annual national master plan on foreign loans and loan repayment; to supervise macro-economic criteria of the national foreign debt;
(d) To co-ordinate with the Ministry of Finance on formulation of, for submission to the Prime Minister of the Government for promulgation, procedures for collating, reporting, summarising, distributing and announcing information on foreign debt;
(dd) To fulfil the tasks assigned to the Ministry by the Government in the Regulations of the Government on management and utilization of ODA loans.
3. The State Bank of Vietnam shall be responsible:
(a) To exercise State control of borrowing of foreign loans and of loan repayment by enterprises and institutions in the public sector; to supervise and monitor borrowing of foreign loans and of loan repayment by the private sector; to guide and inspect issuance of guarantees for foreign loans by commercial banks and other institutions permitted by the current law to issue guarantees for foreign loans;
(b) To preside over co-ordination with the relevant bodies on formulation of the quota on annual foreign commercial loans of enterprises and institutions in the public sector, and the forecast level of annual foreign loans by the private sector and to send them to the Ministry of Finance for inclusion in the overall quota on annual foreign commercial loans of the public sector and of the whole country, for submission to the Prime Minister of the Government for approval;
(c) To preside over co-ordination with the Ministry of Finance to manage the quota on annual foreign commercial loans of enterprises and institutions in the public sector, as approved by the Prime Minister of the Government;
(d) To prepare an overall report on the annual status of borrowing of foreign loans and loan repayment by enterprises and institutions in the public and private sectors, and send it to the Prime Minister of the Government, and also to send it to the Ministry of Finance to prepare an overall report on the annual status of all foreign loans and loan repayment throughout the whole country;
(dd) To guide and organize foreign loan registration by enterprises and institutions in the public and private sectors, including loans guaranteed by the Government;
(e) To supervise currency flows relating to borrowing of foreign loans and loan repayment in order to service the international balance of payments, operation of the monetary policy and foreign exchange control;
(g) To establish an early warning system on risks associated with debts in the enterprise sector2 ;
(h) To co-ordinate with the Ministry of Finance on formulation of a system of criteria for supervision of debts, the program on management of medium term loans, and the annual national master plan on foreign loans and loan repayments;
(i) To co-ordinate with the Ministry of Finance on formulation of, for submission to the Prime Minister of the Government for promulgation, procedures for collating, reporting, summarising, distributing and announcing information on foreign debt;
(k) To fulfil the tasks assigned to the State Bank by the Government in the Regulations of the Government on management and utilization of ODA loans.
4. The Ministry of Justice shall be responsible:
(a) To participate with its opinion on legal issues in agreements to borrow and repay foreign loans by the Government, and in agreements for Government guarantees prior to submission of the agreements to the Prime Minister of the Government for approval; and to participate with its opinion on other relevant legal issues regarding borrowing of foreign loans and loan repayment by enterprises and institutions in Vietnam in necessary cases on request by borrowers and guarantor bodies;
(b) To evaluate any differences between clauses in agreements to borrow and repay foreign loans by the Government, and domestic laws; to monitor how these issues are dealt with during the process of fulfilling undertakings on foreign loans and loan repayments;
(c) In necessary cases, to issue legal opinions on agreements to borrow and repay foreign loans by the Government, and agreements for Government guarantees, and to issue legal opinions on the legal entity status of borrowers and guarantor bodies on request by such bodies.
5. Other relevant bodies shall be responsible to co-ordinate with the Ministry of Finance and the State Bank of Vietnam to exercise State control of foreign loans and loan repayment in conformity with their respective functions and these Regulations.
Article 7. Inter-ministerial mechanism for control of foreign debts
Based on the actual requirements for control of foreign debts and on the proposal of the Minister of Finance, the Prime Minister of the Government may establish an inter-ministerial body for control of foreign debts or use the current inter-ministerial mechanism in conformity with the functions and duties of the Government as stipulated by law.
Chapter III
CONTROL OF FOREIGN LOANS AND LOAN REPAYMENTS OF THE PUBLIC SECTOR
Article 8. Objectives
To ensure capital is raised efficiently for investment and development, reducing costs and risks associated with transactions raising capital and utilizing capital; to ensure that loans (comprising both direct debt and contingent debt) borrowed by the public sector are repaid on the basis of close supervision of debts, reducing risks to the State Budget and maintaining the security of the national foreign debt.
Section 1. CONTROL OF FOREIGN LOANS AND LOAN REPAYMENTS OF THE GOVERNMENT
Article 9. Fundamental requirements
1. The borrowing of foreign loans and loan repayment by the Government must be uniformly implemented in accordance with the principles for control of the national foreign debt stipulated in article 4 of these Regulations.
2. To set aside loan capital funds appropriate for use objectives, ensuring high efficiency in the utilization of loan capital, creating foreign currency resources and accumulating them within Vietnam to satisfy developmental objectives and at the same time ensuring loans are repaid.
3. To maximize preferential loan resources on the basis of balancing efficiency and costs, and giving priority to the use of preferential loan resources for developing social and economic infrastructure.
4. To carefully control the borrowing of foreign commercial loans by the Government; not to utilize such loan capital for programs and projects which are unable to directly recover capital, and not to utilize short-term commercial loan capital for long-term objectives except in special cases permitted by the Prime Minister of the Government.
5. To take measures for debt restructuring, debt reversal, borrowing new loans to repay old ones, and so forth; to take modern measures for debt control on the basis of analysing lists of debts and fully understanding market conditions aimed at reducing credit risks, exchange rate risks, and the costs to the State Budget of the work of controlling foreign loans and loan repayment.
Article 10. Principles of control
1. The Minister of Finance shall be responsible before the Government for exercising unified control of the borrowing and repayment of foreign loans of the Government on the basis of the long term debt strategy and the program on management of medium term loans, and shall monitor and supervise the borrowing and repayment of foreign loans on the basis of quotas and the annual loan master plan, and shall implement appropriate policies and financial instruments in order to ensure appropriate structures, terms and total amounts of loans, and shall apply sanctions in accordance with law to ensure financial discipline in the work of controlling the borrowing and repayment of foreign loans.
2. Local administrative authorities shall not be permitted to obtain foreign loans directly. In cases where the law or the Prime Minister of the Government delegates authority and permits application of special regimes, then administrative authorities in provinces and cities under central authority shall be permitted to obtain foreign loans for investment in development of infrastructure within the power of provincial State Budgets to allocate capital in accordance with these principles: localities should prepare their own plans and take the initiative in seeking lending sources, and negotiate foreign loans in co-ordination with the relevant bodies by obtaining opinions from the Ministry of Finance, Ministry of Planning and Investment and the State Bank on the contents and conditions in loan agreements prior to submitting them to the Prime Minister of the Government for his consideration and approval pursuant to the re-lending regime of the Government. Localities shall be responsible to arrange sufficient funds from provincial State Budgets to fully repay loans in accordance with law.
3. All bodies and organizations which receive and utilize foreign loan capital of the Government or foreign loan capital guaranteed by the Government must utilize it effectively, for the correct purpose, and in accordance with the contents of the program or project as approved by the competent body.
Article 11. Foreign commercial loans of the Government
1. Depending on the requirements for capital for investment and development, the Government may raise foreign commercial loan funds in the form of direct borrowing such as financial loans, export credits and issuance of Government bonds on the international capital market and other appropriate forms, within the framework of the annual quota on commercial loans of the Government as approved by the Prime Minister of the Government.
2. Foreign commercial loan funds of the Government shall only be permitted to be utilized for the following purposes:
- For re-lending to programs and projects for investment and development being of a high importance to the State which have a need to import technology and equipment, and which are able to directly recover capital and repay the loan, or
- For debt reversal of foreign loans of the Government, on the principle of ensuring benefit to, and the lowest fees for the State Budget.
3. Whenever the Government has a requirement to borrow a foreign commercial loan, the Ministry of Finance shall preside over co-ordination with the Ministry of Planning and Investment to prepare a plan for raising and utilizing loan capital and submit it to the Prime Minister of the Government for his consideration and approval on a case by case basis. Any case of issuance of bonds in the name of the State or the Government to borrow on the international capital market shall be implemented in accordance with the current regulations of the Government on issuance of international bonds.
Article 12. Financial regime on utilization of foreign commercial loan funds of the Government
1. The following objects shall be permitted to be allotted foreign loan funds pursuant to the mechanism for allocation of State Budget capital, namely programs and projects for infrastructure investment, for social welfare purposes and for other spheres which are not capable of direct loan recovery but which are applicable objects for allocation of State Budget capital, including cases where the central State Budget re-lends to local State Budgets to allot funds to programs and projects.
2. The regime on total re-lending or the regime on partial re-lending plus partial allocation from State Budget capital shall apply to programs and projects which are capable of directly recovering the entire loan or part of the loan (including infrastructure projects), depending on their ability to repay.
3. In respect of foreign currency loans or commodity loans not directly attached to projects:
(a) Foreign currency loans:
- Loans supporting the State Budget3 and [loan capital obtained by] issuance of international bonds shall be accounted for as State Budget revenue and transferred to the consolidated foreign currency fund controlled by the Ministry of Finance;
- Foreign currency loans supporting international balance of payments4 shall be sold by the Ministry of Finance to the State Bank of Vietnam for transfer into the foreign currency reserve fund controlled by the State Bank of Vietnam, and the equivalent Vietnamese dong value shall be transferred into the State Budget.Loans supporting balance of payments pursuant to foreign currency swap contracts (swaps of foreign currency from central banks of other countries) shall be controlled by the State Bank of Vietnam which shall also be responsible for repaying the foreign currency and for recovering it domestically when [the loans] mature.
- All foreign currency borrowed from foreign countries shall be used in accordance with the particular decision of the Prime Minister of the Government and shall comply with the criteria of the lender.
(b) Foreign commodity loans:
- In the case of commodity loans for which domestic commodity users have been specified, the Ministry of Finance shall convert such loans into Vietnamese dong for the purpose of calculating revenue of the State Budget and shall allocate or re-lend to commodity users.
- In the case of commodity loans for which domestic loan users have been specified, the Ministry of Finance shall preside over arranging the import and sale of commodities by auction and payment of the proceeds to the State Budget for utilization in accordance with the terms of the loan agreement.
- In the case of commodity loans for which domestic loan users have not yet been specified, the Ministry of Finance shall preside over arranging the import and sale of commodities by auction and payment of the proceeds to the State Budget for utilization in accordance with the terms of the decision of the Prime Minister of the Government.
Article 13. Re-lending foreign loan capital of the Government
1. The Ministry of Finance shall organize the re-lending of foreign loan capital of the Government via authorized institutions being the Fund for Development Aid, State owned commercial banks and social policy banks (re-lending bodies).
2. Re-lending bodies shall be responsible to manage and recover loan capital from sub-borrowers for payment into the Accumulated Fund for Foreign Loan Repayment, and shall be entitled to a re- lending fee in accordance with regulations.
3. The re-lending of foreign loan capital of the Government shall be implemented in accordance with the following main conditions:
(a) Currency of sub-loans:
- In the case of re-lending of ODA loan capital of the Government, the borrower shall have the right to choose whether the currency of the sub-loan is domestic or a foreign currency depending on the ability to repay;
- In the case of foreign commercial loan capital of the Government, the borrower must borrow the same original foreign currency borrowed by the Government, except in special cases as decided by the Prime Minister of the Government.
(b) Terms of sub-loans:
- The term of a sub-loan shall be consistent with the term for loan repayment stipulated in the feasibility study report, report on investment and construction of project works, or eco- technical report on construction works as approved by the competent body in accordance with law.
(c) Interest rates and re-lending fees:
- In the case of re-lending of foreign commercial loan capital of the Government, the interest rate of the sub-loan shall be calculated in accordance with market interest rates and must be at least equal to the interest rate of the foreign loan plus fees for the foreign loan plus fees for domestic re-lending services.
- In the case of re-lending of ODA loan capital, the interest rate in VND shall be calculated in accordance with the eco-technical industry, based on the loan currency, term and ability to recover capital of the program or project, ensuring an equal level of preference to programs and projects of the same nature within any one industry. The amount of this interest rate shall include the domestic re-lending fee and shall not exceed the preferential credit interest rate stipulated by the State in any one period.
Where the borrower requests the currency of the sub-loan in a foreign currency, the interest rate shall be the interest rate for the sub-loan in VND stipulated as applicable to the relevant eco-technical industry, with a deduction for exchange rate risks depending on the particular foreign currency, but in no case shall it be less than the interest rate of the foreign loan.
The Ministry of Finance shall formulate, for submission to the Prime Minister of the Government for approval, a framework of re-lending interest rates in VND for uniform application to all eco-technical industries. Each year, on the basis of the approved framework, and depending on fluctuations in financial markets and currencies, the Ministry of Finance shall amend the framework and re-announce it.
(d) The Ministry of Finance shall verify the particular conditions for a sub-loan and sign a contract delegating authority to make the sub-loan (or sign a sub-loan agreement and a contract delegating authority to make the sub-loan) in each specific case in accordance with the framework conditions set out above. The Ministry of Finance shall report any special case requiring conditions other than the framework conditions to the Prime Minister of the Government for his decision.
The Government shall not consider allocating funds to programs or projects within the category of eligible borrowers via re-lending of foreign loan capital of the Government, if such programs or projects do not have the ability to repay in accordance with the conditions announced by the Ministry of Finance.
(dd) Entities eligible to be sub-borrowers:
Enterprises and economic institutions from all economic sectors which have a feasible investment project consistent with the State's list and master plan for investment and development as approved by the competent body in accordance with the current regulations, with a requirement to utilize foreign loan capital of the Government, which have the ability to repay and have a healthy financial status, shall be considered for a sub-loan of foreign loan capital of the Government.
(e) Mortgaged assets:
Depending on each specific borrower, the re-lending body may require a mortgage of assets as security for the loan, including assets formed from the loan capital and other assets stipulated by law.
Article 14. Re-lending of foreign loan capital of the Government to local administrative authorities
Local administrative authorities in provinces and cities under central authority which ensure the balancing of their local budget in order to repay a loan, shall be permitted, in a number of special cases where the law or the Prime Minister of the Government permits, to re-borrow foreign loan capital of the Government (via the Ministry of Finance) to implement local works and projects. The chairman of the peoples committee of the province or city under central authority shall act as representative of the local administrative authority in signing a sub-loan agreement which shall be recorded as a debt to the Ministry of Finance. Funds for repayment of a loan shall be sourced from the local budget.
Article 15. Responsibilities of sub-borrowers of foreign loan capital of the Government
Sub-borrowers shall, in all cases, be responsible before the law for complete performance of all the obligations and undertakings in the signed sub-loan agreement; and for preparation of a report on the status of the loan, the ability to repay it and on all other relevant issues which arise, and to submit such report to their line body, re-lending body, and the Ministry of Finance; and to facilitate auditing bodies and inspectorates to conduct loan supervisory activities.
Article 16. Responsibilities and powers of re-lending bodies
1. A re-lending body shall be responsible to appraise the financial plan of the program or project wishing to borrow a sub-loan (including when such program or project already has an investment decision) and the financial capacity of the borrower, and report the results of the appraisal to the Ministry of Finance prior to signing a re-lending agreement. The re-lending body shall not be required to conduct an appraisal in a case of re-lending at the direction of the Prime Minister of the Government, in which case the re-lending body shall not be liable for credit risks.
2. Re-lending bodies shall be responsible to recover sub-loan repayments in full and on time and pay them into the Accumulated Fund for Foreign Loan Repayment in accordance with guidelines of the Ministry of Finance.
3. Re-lending bodies shall have the right to take necessary measures consistent with the current regulations on credit and other laws to secure loan repayments in full and on time and recovery in turn by the State Budget. If a loan is non-recoverable despite application of all the above-mentioned measures, the re-lending body shall report to the Ministry of Finance to deal with the matter.
Article 17. Arrangement of domestic contributed capital
Domestic contributed capital must be arranged in full and on time for every program or project which utilizes foreign loan capital of the Government.
In the case of a program or project within the category of eligibility for allocation [of State Budget funds], the Budget of the level which has such program shall arrange the domestic contributed capital. Investors and line bodies must calculate fully their domestic contributed capital requirements, prepare an annual master plan and forward it to the master planning body and financial body in order to balance the annual State Budget.
In the case of a program or project for which the re-lending of foreign loan capital of the Government is implemented pursuant to the re-lending regime (total re-lending or partial re-lending), investors must make their own arrangements for providing domestic contributed capital and shall be granted preference for credit loans of the State or for ODA loans.
Article 18. Repayment of foreign loans of the Government
Based on the annual master plan for repayment of foreign loans from the State Budget as approved by the Prime Minister of the Government, the Ministry of Finance shall make repayments of loans strictly in accordance with the undertakings made to foreign lenders in loan agreements or in Government guarantees. Where necessary, the Ministry of Finance shall, together with relevant ministries and branches, negotiate with foreign creditors in respect of the appropriate levels, terms and forms of repayment of loans (such as, in cash or commodities, export services, conversion of loans, debt restructuring and so forth).
Disbursements made from the State budget in repayment of foreign loans raised for re-lending and in the case of repayment in lieu of principals of guarantees shall be refunded from the Accumulated Fund for Foreign Loan Repayment.
Article 19. Responsibility to provide implementing guidelines
The Ministry of Finance shall preside over co-ordination with the relevant bodies to formulate Regulations on Re-lending Foreign Loan Capital of the Government in accordance with the provisions in section 1 of Chapter III of these Regulations, for submission to the Prime Minister of the Government for promulgation.
Section 2. CONTROL OF GOVERNMENT GUARANTEES FOR FOREIGN LOANS
Article 20. General provision
A Government guarantee is the highest form of guarantee of the Socialist Republic of Vietnam for a foreign loan.
Article 21. Conditions for issuance of a Government guarantee for a foreign loan
1. Entities eligible for consideration for issuance of a Government guarantee (principals) shall be domestic enterprises, economic institutions and credit institutions from all economic sectors which directly sign a loan agreement with a foreign lender in the form of independent borrowing and self responsibility for repayment in order to implement an investment or credit program or project, and with the operational status stipulated in article 22.6 of these Regulations.
2. The following types of programs and projects shall be eligible for consideration for issuance of a Government guarantee:
(a) Investment programs or projects of a high importance for which the National Assembly or the Prime Minister of the Government has approved the investment policy; or
(b) Programs or projects importing high technology equipment or producing goods or providing services for export and programs or projects in sectors to which the State gives investment priority and which have the ability to repay; or
(c) Programs and projects eligible for aid in the form of commercial loans accompanied by ODA to create a source of aid financing in the form of mixed credit; or
(d) Loan programs and projects of credit institutions which the State Bank of Vietnam appraises and recommends the issuance of a Government guarantee.
3. The capital of the owner being the investor of the project or project must be no less than twenty (20) per cent of the total invested capital of such program or project.
4. Any foreign commercial loan guaranteed by the Government for a program or project must be within the annual overall quota on foreign commercial loans of the Government approved by the Prime Minister of the Government.
Article 22. Application files for issuance of a Government guarantee shall comprise:
1. Official proposal from the foreign lender requesting a Government guarantee.
2. Official proposal from the principal to the Prime Minister of the Government for a guarantee for the foreign loan.
3. Investment decision, feasibility study report or report on investment and construction of works of the program or project as approved by the competent body in accordance with current regulations, with security for such program or project which satisfies the conditions for issuance of a Government guarantee for a foreign loan stipulated in article 21 of these Regulations.
4. Financial plan ensuring the ability to repay, appraised and approved by the guarantee-issuing body.
In the case of a program or project of a credit institution, the State Bank of Vietnam shall appraise the financial plan and recommend to the Government that it issue a guarantee.
5. Signed loan agreement [and/or] commercial contract approved by the competent body in accordance with the current regulations (in a case where the foreign loan is used to assist a commercial contract).
6. Financial statements which have been audited, or certified by the competent body in the case of the principal of a guarantee, showing that business operations and financial status are normal, that there were no losses in the most recent three consecutive years, and that there are no overdue domestic or foreign loans. If the principal of a guarantee has not been operating for three years, there must be a written undertaking from the higher level line body ensuring the principal's ability to repay, or a financial plan ensuring the ability to repay which has been appraised and approved by the guarantee- issuing body.
Article 23. Amount [of loans] subject to Government guarantees
Loans guaranteed by the Government must have a value of at least the equivalent of ten (10) million US dollars (except for commercial loans pursuant to ODA providing aid financing in the form of mixed credit).
Article 24. Fees for Government guarantees
1. The Ministry of Finance shall stipulate the specific fees for each program and project, based on the term of the guarantee and an assessment of the risks, but not to exceed one and half of one (1.5) per cent per annum of the amount of the loan balance which is guaranteed.
2. The collected fees shall be transferred to the Accumulated Fund for Foreign Loan Repayment in accordance with guidelines of the Ministry of Finance, as a reserve for repayments in the event that principals of guarantees fail to repay.
Article 25. Mortgages of assets to secure loans guaranteed by the Government
The entire assets formed from foreign loan capital guaranteed by the Government shall be used to provide a mortgage for the Government guarantee and shall not be permitted to be used to provide a mortgage in order to borrow other funds.
Article 26. Responsibilities of principals of guarantees
1. To supply to the Ministry of Finance an application file for issuance of a Government guarantee and other necessary relevant data so that the Ministry of Finance may make an appraisal and recommend to the Prime Minister of the Government that he make a decision on issuance of a guarantee.
2. To discharge the obligations of a borrower pursuant to the signed loan agreement and the obligations of a guarantor owed to the Ministry of Finance pursuant to the Regulations on Issuance and Control of Government Guarantees for Foreign Loans promulgated pursuant to article 27 these Regulations.
3. To supply to the Ministry of Finance, periodically and when necessary, financial statements which have been audited or certified by the higher level State administrative finance body; reports on plans, drawdowns, loan repayments and outstanding loan balances; and reports on the implementation of programs or projects including any special circumstances affecting implementation of the program or project and ability to discharge obligations pursuant to the loan agreement.
4. To facilitate inspections by the Ministry of Finance of the status of implementation of the program or project, when necessary.
5. To fully and promptly pay fees to the Ministry of Finance in accordance with article 24 of these Regulations.
Article 27. Responsibility to provide implementing guidelines
The Ministry of Finance shall preside over co-ordination with the relevant bodies to formulate Regulations on Issuance and Control of Government Guarantees for Foreign Loans in accordance with the principles stipulated in section 2 of Chapter III of these Regulations, for submission to the Prime Minister of the Government for promulgation.
Section 3. CONTROL OF FOREIGN LOANS AND LOAN REPAYMENT OF ENTERPRISES AND ECONOMIC INSTITUTIONS BELONGING TO THE PUBLIC SECTOR
(Referred to as State Owned Enterprises)
Article 28. Principles of control
1. State owned enterprises shall be permitted to obtain foreign loans directly in the form of independent borrowing and self responsibility for repayment to the foreign lender in accordance with the conditions and undertakings in the loan agreement.
2. The Government shall not be liable for debts arising from foreign loans directly obtained by State owned enterprises, except for loans guaranteed by the Government as mentioned in section 2 of Chapter III of these Regulations.
3. All medium and long term foreign commercial loans obtained by State owned enterprises must be within the annual overall quota on foreign commercial loans approved by the Prime Minister of the Government; they must satisfy the conditions on medium and long term loans stipulated by the State Bank of Vietnam from time to time; they must be registered with the State Bank of Vietnam and confirmed by it; and there must be periodical reports made to the State Bank of Vietnam on the status of drawdown, capital utilization and loan repayment in accordance with the reporting regime stipulated by the Governor of the State Bank of Vietnam.
4. In a case where a State owned enterprise borrows foreign loan capital by the form of issuance of international bonds, it must prepare a plan on the issuance and obtain appraisal opinions from the Ministry of Finance and the State Bank of Vietnam prior to submission to the competent body for approval.
5. All short term foreign commercial loans obtained by State owned enterprises must be within the annual overall quota on foreign commercial loans approved by the Prime Minister of the Government, and must satisfy the conditions on short term loans stipulated by the Governor of the State Bank of Vietnam from time to time.
6. Drawdowns and transfers of money for repayment of foreign loans by State owned enterprises shall be made through banks operating in the territory of Vietnam which are authorized to conduct foreign exchange transactions, except for drawdowns to make direct payments to foreign suppliers. In cases where any drawdown or loan repayment in the form of goods or assets (whether such assets are tangible or intangible) is not made through a bank, the enterprise shall submit a report thereon in accordance with the regulations of the State Bank of Vietnam and, where necessary, the opinion of the State administrative body for the relevant industry or sector shall be required.
7. State owned enterprises obtaining foreign loans shall be responsible for using loans for proper purposes, shall not be permitted to use short term loans for investment in long or medium term projects, shall make repayments (of both principal and interest) in accordance with the undertakings in loan agreements signed with foreign lenders, and shall themselves bear all risks and responsibilities before the law of the State during the course of loan drawdown and repayment.
8. In the case of long and medium term loans of State owned enterprises, banks shall only be permitted to make disbursements and transfers of money for loan repayment to foreign lenders where such loans have been registered in accordance with regulations.
9. The State Bank of Vietnam shall co-ordinate with the Ministry of Finance to provide detailed guidelines on procedures for control of foreign loans and loan repayment of State owned enterprises, in order to implement the provisions in this article.
Article 29. Forms of loan security
1. Where a foreign lender requests a bank guarantee for a loan to a State owned enterprise, the guarantee shall be provided in accordance with the provisions in section 2 of Chapter III of these Regulations and in accordance with the provisions in the Regulations on Issuance and Control of Government Guarantees for Foreign Loans.
2. Where a foreign lender requests a guarantee from a commercial bank or other financial or credit institution, the guarantee shall be provided in accordance with the Regulations on Guarantees and Cross-Guarantees for Foreign Loans issued by the Governor of the State Bank.
3. State owned enterprises obtaining foreign loans may seek a guarantee from non-residents (namely, foreign banks, financial or credit institutions, companies, and so forth) provided that the conditions of the guarantee are not contrary to the current law of Vietnam.
4. Any bank or institution which is authorized by the current law to issue a guarantee shall be the entity to make the final decision and shall be responsible for such guarantee of the foreign loan to the State owned enterprise. Where a guaranteed enterprise fails to make repayments to the foreign lender when the loan becomes due, the guarantor body shall be responsible for repayment of such loan on behalf of the enterprise and, at the same time, shall have the right to take all necessary measures in accordance with the credit regulations and other laws of Vietnam in order to recover the amount paid on behalf of the enterprise.
5. State owned enterprises may use assets formed from loans or other forms of security in accordance with the laws of Vietnam to secure foreign loans.
6. In the case of unsecured or unguaranteed foreign loans, the parties to the loan agreement shall agree between themselves on the responsibilities for all risks.
Chapter IV
CONTROL OF FOREIGN LOANS AND LOAN REPAYMENT OF ENTERPRISES AND ECONOMIC INSTITUTIONS BELONGING TO THE PRIVATE SECTOR
(REFERRED TO AS PRIVATE ENTERPRISES)
Article 30. Principles of control
1. All foreign loans obtained by private enterprises shall be subject to supervision and monitoring by the Government. The State Bank of Vietnam shall be the body representing the Government in the exercise of supervision and monitoring.
2. Private enterprises must register loans with the State Bank of Vietnam after signing loan agreements with the foreign lender and must implement the reporting regime stipulated by the Governor of the State Bank of Vietnam.
3. Private enterprises utilizing foreign loan capital shall themselves be totally liable to make repayments in accordance with the undertakings in loan agreements, the laws of Vietnam and international legal practice.
4. In the case of long and medium term loans of private enterprises, domestic banks shall only be permitted to make disbursements and transfers of money for loan repayment to foreign lenders where such loans have been registered in accordance with regulations.
Article 31. Application of the principles applicable to control of public debt
Where a loan obtained by a private enterprise is guaranteed by the Government or where the guarantor is some other public sector institution authorized to issue guarantees (such as a State owned financial or credit institution), then control and supervision of the loan shall be implemented in accordance with the provisions in sections 2 and 3 of Chapter III of these Regulations.
Chapter V
INSPECTION AND SUPERVISION OF, AND STATUS REPORTS ON FOREIGN LOANS AND LOAN REPAYMENT
Article 33. Inspection and supervision
1. Ministers, heads of ministerial equivalent bodies and Government bodies, and chairmen of people's committees of provinces and cities under central authority shall be responsible to the Prime Minister of the Government for inspecting and supervising the receipt and utilization of foreign loans within the scope of their management.
2. The Ministry of Finance, the State Bank of Vietnam, the Ministry of Planning and Investment and the Office of Government shall be responsible for providing guidelines and assistance to ministries, branches and local authorities for the purpose of inspection and supervision and, at the same time shall, depending on their respective functions, directly inspect and supervise the management of utilization of foreign loans of the Government and the performance of obligations by entities using foreign loan capital as provided for in foreign loan agreements or re-lending agreements.
3. The Ministry of Planning and Investment, and line bodies shall be responsible for conducting inspection and supervision of investment projects or construction works for which foreign loans are used in accordance with the current regulations on management of investment and construction.
Article 34. Reporting regime
1. Every quarter and year, or when necessary, all entities which obtain and use foreign loan capital shall implement the reporting and assessment regime regarding the status of drawdowns, utilization of loans and loan repayment by reporting to the line body, to the body managing the loan (the Ministry of Finance or the State Bank of Vietnam), the guarantor body and the re-lending body in accordance with the guidelines of such bodies.
2. Ministers, ministerial equivalent bodies and provinces and cities under central authority shall implement the following regime on general reports:
(a) Six monthly and annual general reports on the status of borrowing and use of foreign loans and loan repayment by their branches and localities;
(b) Reports on the forecast annual budgets of their branches and localities, specifying estimated drawdowns of foreign loan capital for, and sums required for domestic contributed capital in programs and projects in accordance with the general schedule for compiling the annual State Budget forecast of the Government;
(c) Finalization reports on commissioned projects which used foreign loan capital of the Government in accordance with the schedule stipulated by current State regulations.
3. The Ministry of Finance and the State Bank of Vietnam shall be responsible for submitting general reports on the status of borrowing and repayment of foreign loans to the Prime Minister of the Government in accordance with the provisions on delegation of responsibility stipulated in these Regulations.
Chapter VI
REWARDS, DEALING WITH BREACHES
Article 35. Organizations and individuals making notable achievements in the work of control of loans shall be rewarded in accordance with law.
Article 36. Heads of bodies directly responsible for management of State owned enterprises and credit institutions obtaining foreign loans shall be responsible to the Government for the efficiency of the loan projects approved by them or recommended by them to another authority to approve.
In a case where incorrect implementation of the current regulations on approval or appraisal of a proposal for an investment loan or an improper decision on investment policy results in economic loss, the person who prepared and the person who approved the proposal shall, depending on the seriousness of the loss, be liable before the law.
Article 37. Investors using foreign loan capital which become unable to repay due to subjective reasons such as inefficient utilization of capital, waste or loss of capital which adversely affects the standing of the Government and causes losses to the State Budget, shall be liable before the law.
Article 38. Any organization or individual breaching these Regulations and other relevant legal instruments shall, depending on the nature and seriousness of the breach, be subject to administrative penalties or shall have to pay compensation for damage in accordance with law. Serious breaches shall be subject to prosecution for criminal liability.
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây