Nghị định 102/2007/NĐ-CP thời hạn không được kinh doanh đối với cán bộ
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Nghị định 102/2007/NĐ-CP
Cơ quan ban hành: | Chính phủ |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 102/2007/NĐ-CP |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Nghị định |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 14/06/2007 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Hành chính, Văn hóa-Thể thao-Du lịch |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Xem chi tiết Nghị định102/2007/NĐ-CP tại đây
tải Nghị định 102/2007/NĐ-CP
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 102/2007/NĐ-CP NGÀY 14 THÁNG 06 NĂM 2007
QUY ĐỊNH THỜI HẠN KHÔNG ĐƯỢC KINH DOANH TRONG LĨNH VỰC
CÓ TRÁCH NHIỆM QUẢN LÝ ĐỐI VỚI NHỮNG NGƯỜI LÀ CÁN BỘ,
CÔNG CHỨC, VIÊN CHỨC SAU KHI THÔI GIỮ CHỨC VỤ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Phòng, chống tham nhũng ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Pháp lệnh Cán bộ, công chức ngày 26 tháng 02 năm 1998; Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Cán bộ, công chức ngày 28 tháng 4 năm 2000 và Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Cán bộ, công chức ngày 29 tháng 4 năm 2003;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
NGHỊ ĐỊNH :
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Các đối tượng quy định tại khoản 2 Điều này sau đây gọi chung là người thôi giữ chức vụ.
Mục tiêu quy định thời hạn không được kinh doanh trong lĩnh vực có trách nhiệm quản lý đối với người thôi giữ chức vụ nhằm ngăn chặn, phòng ngừa người thôi giữ chức vụ lợi dụng nhiệm vụ, quyền hạn thuộc lĩnh vực trước đây được cơ quan, tổ chức, đơn vị có thẩm quyền giao quản lý để vụ lợi cho bản thân và gia đình, làm thất thoát tài sản nhà nước, gây thiệt hại đến lợi ích hợp pháp của các tổ chức, cá nhân khác.
Trong Nghị định này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
CÁC LĨNH VỰC CÓ QUY ĐỊNH
THỜI HẠN KHÔNG ĐƯỢC KINH DOANH
Các lĩnh vực mà người thôi giữ chức vụ quy định tại khoản 2 Điều 1 Nghị định này trước đây có trách nhiệm quản lý có quy định thời hạn không được kinh doanh, bao gồm:
Bộ trưởng Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan quy định cụ thể danh mục các lĩnh vực tại Điều này đối với người thôi giữ chức vụ.
Thời hạn không được kinh doanh đối với người thôi giữ chức vụ thuộc các lĩnh vực quy định tại Điều 4 Nghị định này như sau:
Bộ trưởng Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan quy định cụ thể thời hạn không được kinh doanh trong các nhóm tại Điều này đối với người thôi giữ chức vụ.
TRÁCH NHIỆM CỦA CƠ QUAN CÓ THẨM QUYỀN
CẤP GIẤY CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ KINH DOANH
VÀ NGƯỜI THÔI GIỮ CHỨC VỤ
XỬ LÝ VI PHẠM
Người cấp giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh vi phạm các quy định tại Nghị định này và các văn bản pháp luật khác có liên quan thì tùy theo tính chất, mức độ của hành vi vi phạm phải bị xử lý kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm theo quy định của pháp luật.
Người thôi giữ chức vụ vi phạm các quy định tại Nghị định này và các văn bản pháp luật khác có liên quan thì tùy theo tính chất, mức độ của hành vi vi phạm phải bị xử lý trách nhiệm theo quy định của pháp luật.
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các đơn vị sự nghiệp của nhà nước, các cơ quan, tổ chức và cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
THE GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 102/2007/ND-CP | Hanoi , June 14, 2007 |
DECREE
SPECIFYING PERIODS DURING WHICH CADRES, CIVIL SERVANTS AND EMPLOYEES MAY NOT DO BUSINESS IN THE DOMAINS UNDER THEIR PREVIOUS MANAGEMENT
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 29, 2005 Law on Corruption Prevention and Fighting;
Pursuant to the February 26, 1998 Ordinance on Officials and Public Employees, the April 28, 2000 Ordinance Amending and Supplementing a Number of Articles of the Ordinance on Officials and Public Employees, and the April 29, 2003 Ordinance Amending and Supplementing a Number of Articles of the Ordinance on Officials and Public Employees;
At the proposal of the Minister of Home Affairs,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- Governing scope and subjects of application
1. This Decree specifies periods during which state cadres, civil servants and employees may not do business after they no longer hold their posts in state agencies or non-business units; and defines responsibilities of agencies and individuals in the management and grant of business registration certificates, business licenses or practice certificates (below collectively referred to as business registration certificates) and the handling of violations.
2. This Decree applies to cadres, civil servants and employees who no longer hold their posts under competent agencies', organizations' or units' decisions to allow them to discontinue their jobs or discipline them in the form of dismissal, retirement or transfer from state agencies or non-business units, including:
a/ Cadres, civil servants and employees defined in Clause 1, Article 1 of the April 29, 2003 Ordinance Amending and Supplementing a Number of Articles of the Ordinance on Officials and Public Employees;
b/ Cadres, civil servants and employees who are seconded to work in state economic organizations, social organizations or socio-political organizations.
The subjects defined in Clause 2 of this Article are below collectively referred to as persons who no longer hold their posts.
Article 2.- Objectives of the specification of business-ineligible periods
The specification of periods during which persons who no longer hold their posts may not do business in the domains under their previous management aims to prevent these persons from abusing their tasks or powers in the domains under their previous management assigned by competent agencies, organizations or units to seek benefits for themselves and their families, thus causing loss of state property or harming the lawful interests of other organizations or individuals.
Article 3.- Interpretation of terms
In this Decree, the terms below are construed as follows:
1. "Business ineligibility" means that persons who no longer hold their posts may neither set up nor participate in setting up, managing or administering private enterprises, limited liability companies, joint-stock companies, partnerships, cooperatives, private hospitals, private schools or private scientific research organizations in the domains specified in Article 4 of this Decree.
2. "Persons who no longer hold their posts" are those who, when working as cadres, civil servants or employees, were assigned the study, formulation, verification or evaluation tasks, or signed or promulgated approval or management decisions or granted business registration certificates in one of the domains specified in Article 4 of this Decree according to law, and who are now subject to competent agencies', organizations' or units' decisions to allow them to discontinue their jobs or discipline them in the form of dismissal, retirement, or transfer from state agencies or non-business units.
3. "Business-ineligible period" is a period from the time a person who no longer holds his/her post receives a competent agency's, organization's or unit's decision to allow his/her to discontinue his/her job or discipline him/her in the form of dismissal, retirement or transfer from a state agency or non-business unit to the time of expiration of the period set for each domain specified in Article 5 of this Decree.
Chapter II
DOMAINS IN WHICH BUSINESS-INELIGIBLE PERIODS ARE SPECIFIED
Article 4.- Domains in which business-ineligible periods are specified
Domains under the previous management of persons who no longer hold their posts defined in Clause 2, Article 1 of this Decree in which business-ineligible periods are specified fall into the following groups:
1. Group 1, covering the domains under the management of the following ministries and branches:
a/ The Ministry of Planning and Investment;
b/ The Ministry of Finance;
c/ The Ministry of Trade;
d/ The Ministry of Justice;
e/ The State Bank of Vietnam.
2. Group 2, covering the domains under the management of the following ministries and branches:
a/ The Ministry of Post and Telematics;
b/ The Ministry of Industry;
c/ The Ministry of Transport;
d/ The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs;
e/ The Ministry of Agriculture and Rural Development;
f/ The Ministry of Natural Resources and Environment;
g/ The Ministry of Fisheries;
h/ The Ministry of Construction;
i/ The Vietnam National Administration of Tourism.
3. Group 3, covering the domains under the management of the following ministries and branches:
a/ The Ministry of Education and Training;
b/ The Ministry of Science and Technology;
c/ The Ministry of Culture and Information;
d/ The Ministry of Health;
e/ The Committee for Physical Training and Sports;
f/ The Vietnam Social Insurance.
4. Group 4, including programs and projects which were studied, formulated, evaluated or approved directly by persons who no longer hold their posts when they worked as cadres, civil servants or employees.
The Minister of Home Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with other ministers and heads of agencies in, specifying lists of domains defined in this Article for persons who no longer hold their posts.
Article 5.- Business-ineligible periods
Business-ineligible periods for persons who no longer hold their posts in the domains specified in Article 4 of this Decree are prescribed as follows:
1. Between 12 and 24 months, for group 1, covering the domains specified in Clause 1, Article 4 of this Decree;
2. Between 12 and 18 months, for group 2, covering the domains specified in Clause 2, Article 4 of this Decree;
3. Between 6 and 12 months, for group 3, covering the domains specified in Clause 3, Article 4 of this Decree;
4. For group 4, covering the domains specified in Clause 4, Article 4 of this Decree, the business-ineligible period is the duration for completion of a program or project. For a program or project with an execution duration of over 5 years, such period is counted from the time a person who no longer holds his/her post receives the competent agency's decision to allow him/her to discontinue his/her job or discipline him/her in the form of dismissal, retirement or transfer from a state agency or non-business unit to the time that program or project has been executed for at least 36 months.
The Minister of Home Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with other ministers and heads of agencies in specifying business-ineligible periods for persons who no longer hold their posts for the groups specified in this Article.
Chapter III
RESPONSIBILITIES OF AGENCIES COMPETENT TO GRANT BUSINESS REGISTRATION CERTIFICATES AND OF PERSONS WHO NO LONGER HOLD THEIR POSTS
Article 6.- Responsibilities of agencies competent to grant business registration certificates
1. Agencies competent to grant business registration certificates shall grant licenses to persons who no longer hold their posts under Articles 4 and 5 of this Decree and the provisions of law.
2. Agencies competent to grant business registration certificates shall refuse to grant licenses to persons who no longer hold their posts who violate the provisions regarding business-ineligible domains and periods specified in Articles 4 and 5 of this Decree.
3. Agencies competent to grant business registration certificates shall revoke business registration certificates if detecting that persons who no longer hold their posts are licensed in business domains or within business-ineligible periods in contravention of this Decree.
Article 7.- Responsibilities of persons who no longer hold their posts
1. Persons who no longer hold their posts in the domains specified in Article 4 of this Decree may do business only after the expiration of the periods specified in Article 5 of this Decree.
2. When a grantee of business registration certificate detects that business domains and periods are incompliant with this Decree, he/she shall promptly report thereon to the agency competent to grant business registration certificates for inspection and handling in accordance with law.
Chapter IV
HANDLING OF VIOLATIONS
Article 8.- For agencies competent to grant business registration certificates
Grantors of business registration certificates that violate the provisions of this Decree or relevant legal documents shall, depending on the nature and severity of their violations, be disciplined or examined for penal liability according to law.
Article 9.- For persons who no longer hold their posts
Persons who no longer hold their posts who violate the provisions of this Decree or relevant legal documents shall, depending on the nature and severity of their violations, be handled according to law.
Chapter V
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 10.- Implementation effect
This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
Article 11.- Responsibility to guide implementation
1. The Minister of Home Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with other ministers, heads of ministerial-level agencies and heads of government-attached agencies in, guiding the implementation of this Decree.
2. Heads of other state agencies (the State President's Office, the National Assembly Office, the Office of the Central Anti-Corruption Steering Committee, the State Audit, People's Courts and People's Procuracies at all levels, Military Courts and Military Procuracies at all levels) shall guide and inspect the implementation of this Decree at agencies and units under their management.
3. Competent agencies of political organizations shall, based on the provisions of this Decree and specific lists of domains in which business-ineligible periods are specified, guide the application of this Decree to persons who no longer hold their posts in political organizations or socio-political organizations.
Article 12.- Implementation responsibility
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, presidents of provincial/municipal People's Committees, state non-business units, and concerned agencies, organizations and individuals shall implement this Decree
| ON BEHALF OF THE GOVERNMENT |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây