Thông tư 14/2001/TT-BTM của Bộ Thương mại hướng dẫn việc mua bán hàng hoá qua biên giới trên bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc

thuộc tính Thông tư 14/2001/TT-BTM

Thông tư 14/2001/TT-BTM của Bộ Thương mại hướng dẫn việc mua bán hàng hoá qua biên giới trên bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc
Cơ quan ban hành: Bộ Thương mại
Số công báo:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Số hiệu:14/2001/TT-BTM
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Thông tư
Người ký:Mai Văn Dâu
Ngày ban hành:02/05/2001
Ngày hết hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Thương mại-Quảng cáo

TÓM TẮT VĂN BẢN

Nội dung tóm tắt đang được cập nhật, Quý khách vui lòng quay lại sau!

tải Thông tư 14/2001/TT-BTM

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THÔNG TƯ

CỦA BỘ THƯƠNG MẠI SỐ 14/2001/TT-BTM
NGÀY 02 THÁNG 05 NĂM 2001 HƯỚNG DẪN VIỆC MUA BÁN
HÀNG HÓA QUA BIÊN GIỚI TRÊN BỘ GIỮA VIỆT NAM
VÀ TRUNG QUỐC

 

Căn cứ Nghị định số 57/1998/NĐ-CP ngày 31/7/1998 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Thương mại về hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu, gia công và đại lý mua bán hàng hóa với nước ngoài;

Căn cứ Quyết định số 46/2001/QĐ-TTg ngày 04/04/2001 của Thủ tướng Chính phủ về quản lý xuất khẩu, nhập khẩu hàng hóa thời kỳ 2001 - 2005;

Để thực hiện Hiệp định về mua bán hàng hóa ở vùng biên giới giữa Chính phủ nước Cộng hòa Xã lội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa ký ngày 19/10/1998 tại Bắc Kinh;

Bộ Thương mại hướng dẫn cụ thể một số điểm về việc mua bán hàng hóa qua biên giới trên bộ giữa hai nước để thi hành thống nhất như sau:

1- Chủ thể mua bán hàng hóa qua hiên giới

a) Thương nhân Việt Nam là doanh nghiệp thuộc các thành phần kinh tế được thành lập theo quy định của pháp luật;

b) Hộ kinh doanh cá thể theo quy định tại Nghị định số 02/2000/NĐ-CP ngày 03/2/2000 của Chính phủ về đăng ký kinh doanh, thuộc các tỉnh Quảng Ninh, Lạng Sơn, Cao Bằng, Hà Giang, Lào Cai, Lai Châu.

2- Hàng hóa mua bán qua biên giới

a) Hàng hóa được mua bán phù hợp với nội dung Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh của các chủ thể nêu tại Mục 1 Thông tư này. Riêng hàng hóa thuộc Danh mục hàng hóa cấm xuất khẩu, cấm nhập khẩu và những hàng hóa tạm ngừng xuất khẩu, tạm ngừng nhập khẩu được thực hiện theo quy định của pháp luật.

b) Đối với hàng hóa thuộc Danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu theo Giấy phép của Bộ Thương mại hoặc Giấy phép của Bộ quản lý chuyên ngành, thì chỉ có các chủ thể nêu tại khoản a Mục 1 Thông tư này được mua bán với điều kiện phải được cơ quan có thẩm quyền cấp giấy phép theo quy định của pháp luật.

3- Chất lượng hàng hóa mua bán qua biên giới

a) Các chủ thể hoạt động mua bán hàng hóa qua biên giới phải tuân thủ các quy định của pháp luật về chất lượng hàng hóa và phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về chất lượng hàng hoá mà mình mua bán.

b) Đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu thuộc Danh mục hàng hóa phải kiểm tra nhà nước về chất lượng, chủ hàng phải yêu cầu thương nhân kinh doanh dịch vụ giám định hàng hóa thực hiện việc giám định hàng hóa theo nội dung kiểm tra nhà nước về chất lượng theo quy định tại Nghị định số 20/1999/NĐ-CP ngày 12/4/1999 của Chính phủ về kinh doanh dịch vụ giám định hàng hóa và Thông tư số 33/1999/TT-BTM ngày 18/11/1999 của Bộ Thương mại hướng dẫn thực hiện Nghị định này.

4- Cửa khẩu xuất khẩu, nhập khẩu hàng hóa

Hàng hóa mua bán qua biên giới hai nước được phép xuất khẩu, nhập khẩu qua các cửa khẩu biên giới trên bộ tại 6 tỉnh Quảng Ninh, Lạng Sơn, Cao Bằng, Hà Giang, Lào Cai, Lai Châu, bao gồm:

a) Các cửa khẩu đã được Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa thỏa thuận nhất trí mở;

b) Các cửa khẩu đã được Chính phủ Việt Nam cho phép mở và các điểm thông quan khác thuộc các Khu vực kinh tế cửa khẩu trên biên giới Việt Nam Trung Quốc theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam.

5- Thanh toán hàng hóa mua bán qua biên giới

a) Đồng tiền thanh toán trong mua bán hàng hóa qua biên giới hai nước là ngoại tệ tự do chuyển đổi, Đồng Việt Nam hoặc Nhân dân tệ Trung Quốc.

b) Phương thức thanh toán do các bên mua bán hàng hoá thỏa thuận phù hợp với các quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc mua bán hàng hóa qua biên giới.

6- Thủ tục hải quan và thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu hàng hoá

Hàng hoá mua bán qua biên giới phải làm thủ tục hải quan và chịu các loại thuế, phí theo quy định của pháp luật Việt Nam.

7- Tổ chức thực hiện

a) Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký và thay thế Thông tư số 05/TMDL-QLTT ngày 07/5/1992 của Bộ Thương mại và Du lịch hướng dẫn thực hiện Chỉ thị số 94/CT ngày 25/3/1992 của Chủ tịch Hội đồng Bộ trưởng về tổ chức và quản lý thị trường vùng biên giới Việt - Trung trong tình hình mới.

b) Hàng hoá qua biên giới trên bộ giữa Việt Nam và Trung Quốc để mua bán tại các chợ biên giới Việt - Trung không thuộc phạm vi điều chỉnh của Thông tư này.

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE MINISTRY OF TRADE
-----

SOCIALISTREPUBLICOF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-------

No: 14/2001/TT-BTM

Hanoi, May 02, 2001

 

CIRCULAR

GUIDING GOODS SALE AND PURCHASE ACROSS VIETNAM-CHINA LAND BORDER

Pursuant to the Governments Decree No. 57/1998/ND-CP of July 31, 1998 detailing the implementation of the Commercial Law regarding activities of goods import, export, processing and sale/purchase agency with foreign countries;

Pursuant to the Prime Ministers Decision No. 46/2001/QD-TTg of April 4, 2001 on the management of goods export and import in the 2001-2005 period;

In furtherance of the Agreement on goods sale and purchase in the border areas between the Socialist Republic of Vietnam and the Peoples Republic of China, signed on October 19, 1998 in Beijing;

The Ministry of Trade hereby guides in detail a number of points on goods sale and purchase across the land border between the two countries for uniform implementation as follows:

1. Subjects of purchasing and/or selling goods across border:

a) Vietnamese traders being enterprises of various economic sectors, which have been established according to law provisions;

b) Individuals business households as prescribed in the Governments Decree No. 02/2000/ND-CP of February 3, 2000 on business registration, in the provinces of Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang, Lao Cai and Lai Chau.

2. Goods sold and/or purchased across border:

a) The sold and/or purchased goods must be compatible with the contents of the business registration certificates of the subjects mentioned in Section 1 of this Circular. Particularly, goods on the list of those banned from export and/or import and goods subject to export and/or import suspension shall comply with law provisions.

b) For goods on the list of those exported and/or imported under permits of the Trade Ministry or the specialized management ministries, only subjects mentioned in Clause a, Section 1 of this Circular may sell and purchase them, provided that they are granted permits by competent bodies under the provisions of law.

3. Quality of goods sold and/or purchased across border:

a) Subjects conducting goods sale and/or purchase across border shall have to comply with the provisions of legislation on goods quality and be responsible before law for the quality of goods they sell and/or buy.

b) For import and/or export goods on the list of those subject to State quality control, the goods owners must request traders providing goods expertising services to conduct the goods expertise such goods according to the contents of State quality control prescribed in the Governments Decree No. 20/1999/ND-CP of April 12, 1999 on the commercial provision of goods-expertising services and Circular No. 33/1999/TT-BTM of November 18, 1999 of the Ministry of Trade guiding the implementation thereof.

4. The border-gates for goods export and/or import:

Goods sold and/or purchased across the border between the two countries may be exported and/or imported through land border-gates in the provinces of Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang, Lao Cai and Lai Chau, including:

a) The border-gates, which have been opened under the agreement reached between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the Peoples Republic of China;

b) The border gates allowed to be opened by the Vietnamese Government and other customs clearance places in border economic zones along the Vietnam-China border by decisions of the Vietnamese Prime Minister.

5. Payment for goods sold and/or purchased across border:

a) The currencies used for payment in goods sale and/or purchase across the border between the two countries are freely-convertible foreign currencies, the Vietnam dong or China yuan.

b) The mode of payment shall be agreed upon by the sellers and buyers in compliance with the regulations of Vietnam State Bank on goods sale and/or purchase across border.

6. Customs procedures and export tax and import tax:

Goods sold and/or purchased across border must go through customs procedures and be subject to assorted taxes and charges as prescribed by Vietnams law.

7. Implementation organization:

a) This Circular takes effect 15 days after its signing and replaces Circular No. 05/TMDL -QLTT of May 7, 1992 of the Ministry of Trade and Tourism guiding the implementation of Directive No. 94/CT of March 25, 1992 of the Chairman of the Council of Ministers on market organization and control in the Vietnam-China border region in the new situation.

b) Goods transported across the Vietnam-China land border for sale and purchase in Vietnam-China border markets shall not be governed by this Circular.

 

 

FOR THE MINISTER OF TRADE
VICE MINISTER




Mai Van Dau

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản đã hết hiệu lực. Quý khách vui lòng tham khảo Văn bản thay thế tại mục Hiệu lực và Lược đồ.
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch tham khảo
Circular 14/2001/TT-BTM DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất