Thông tư 02/2012/TT-BTTTT về cung ứng và sử dụng dịch vụ bưu chính
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 02/2012/TT-BTTTT
Cơ quan ban hành: | Bộ Thông tin và Truyền thông |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 02/2012/TT-BTTTT |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Bắc Son |
Ngày ban hành: | 15/03/2012 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Thương mại-Quảng cáo, Thông tin-Truyền thông |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thay đổi về giá cước dịch vụ bưu chính phải thông báo bằng văn bản
Đây là một trong những nội dung chính quy định tại Thông tư số 02/2012/TT-BTTTT ngày 15/03/2012 của Bộ Thông tin và Truyền thông quy định chi tiết về cung ứng và sử dụng dịch vụ bưu chính.
Cụ thể, từ ngày 01/05/2012, những thay đổi về giá cước các dịch vụ bưu chính đang áp dụng và giá cước các dịch vụ bưu chính mới phát sinh phải được doanh nghiệp cung ứng dịch vụ bưu chính thông báo bằng văn bản (theo mẫu) với cơ quan Nhà nước có thẩm quyền đã cấp giấy phép bưu chính, văn bản xác nhận thông báo hoạt động bưu chính trong vòng 30 ngày kể từ ngày giá cước mới có hiệu lực.
Cũng theo Thông tư này, người sử dụng dịch vụ bưu chính có thể được hoàn trả cước dịch vụ mà doanh nghiệp cung ứng dịch vụ bưu chính đã thu. Tuy nhiên, cước dịch vụ này không bao gồm các khoản thuế, phí, lệ phí đã nộp cho cơ quan Nhà nước có thẩm quyền.
Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 01/05/2012.
Xem chi tiết Thông tư02/2012/TT-BTTTT tại đây
tải Thông tư 02/2012/TT-BTTTT
BỘ THÔNG TIN VÀ Số: 02/2012/TT-BTTTT |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 15 tháng 03 năm 2012 |
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH CHI TIẾT VỀ CUNG ỨNG VÀ SỬ DỤNG DỊCH VỤ BƯU CHÍNH
Căn cứ Luật bưu chính ngày 17 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 47/2011/NĐ-CP ngày 17 tháng 6 năm 2011 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật bưu chính;
Căn cứ Nghị định số 187/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông;
Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông ban hành Thông tư quy định chi tiết về cung ứng và sử dụng dịch vụ bưu chính,
CUNG ỨNG VÀ SỬ DỤNG DỊCH VỤ BƯU CHÍNH
Những thay đổi về giá cước các dịch vụ bưu chính đang áp dụng và giá cước các dịch vụ bưu chính mới phát sinh phải được doanh nghiệp cung ứng dịch vụ bưu chính thông báo bằng văn bản (theo mẫu tại Phụ lục I) với cơ quan nhà nước có thẩm quyền đã cấp giấy phép bưu chính, văn bản xác nhận thông báo hoạt động bưu chính trong vòng 30 ngày kể từ ngày giá cước mới có hiệu lực.
BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI
Việc bồi thường thiệt hại trong cung ứng và sử dụng dịch vụ bưu chính quốc tế được thực hiện theo các nội dung thỏa thuận trong hợp đồng giữa doanh nghiệp cung ứng dịch vụ và người gửi, và phải phù hợp với các quy định của Việt Nam về bồi thường thiệt hại trong hoạt động bưu chính.
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Nơi nhận: |
BỘ TRƯỞNG |
PHỤ LỤC I
MẪU VĂN BẢN THÔNG BÁO GIÁ CƯỚC CÁC DỊCH VỤ BƯU CHÍNH
(Ban hành kèm theo Thông tư số 02/2012/TT-BTTTT
ngày 15 tháng 3 năm 2012 của Bộ Thông tin và Truyền thông)
(Tên tổ chức, doanh nghiệp) Số: …………….. |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ………., ngày ……… tháng ……. năm …….. |
THÔNG BÁO GIÁ CƯỚC DỊCH VỤ BƯU CHÍNH
Kính gửi: ………….. (tên cơ quan đã cấp giấy phép, xác nhận thông báo)
I. Các dịch vụ bưu chính thay đổi giá cước:
(Tên dịch vụ, giá cước cũ, giá cước mới, thời điểm áp dụng).
II. Các dịch vụ bưu chính mới phát sinh:
(Tên dịch vụ, giá cước, thời điểm áp dụng).
Nơi nhận: |
NGƯỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÁP LUẬT CỦA TỔ CHỨC/DOANH NGHIỆP |
THE MINISTER OF INFORMATION AND COMMUNICATIONS No. 02/2012/TT-BTTTT | SOCIALISTREPUBLIC OF VIETNAM Hanoi, March 15, 2012 |
CIRCULAR
DETAILING THE SUPPLY AND USE OF POSTAL SERVICES
Pursuant to the Law on Post of June 17, 2010;
Pursuant to the Government s Decree No.47/2011/ND-CP, of June 17, 2011, detailing some articles of the Law on Post;
Pursuant to the Government s Decree No.187/2007/ND-CP, of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Information and Communications;
The Minister of Information and Communications promulgates this Circular detailing the supply and use of postal services.
Chapter I
SUPPLY AND USE OF POSTAL SERVICES
Article 1. Written contracts on supply and use of postal services
1. Written contracts on supply and use of postal services (hereinafter referred to as contracts) used in the course of supplying postal services must comply with the contract form having reported to the competent state agency in charge of post.
2. In case a postal service supplier and sender sign other agreements relating to the contract, these agreements shall be considered as an integral part of such contract.
Article 2. Documents certifying the acceptance of postal parcels, documents evidencing the postal sending
1. Documents certifying the acceptance of postal parcels between postal service suppliers and senders are legally valid like as written contracts signed between parties when satisfying Clauses 1 and Clause 2, Article 9 of the Law on Post.
2. A document evidencing the use of services must include at least the following content:
a/ The particular number and sign of the postal parcel as prescribed by the service supplier;
b/ Certifying sign of the service supplier;
c/ Time of accepting the postal parcels.
Article 3. Information defining time and place of accepting postal parcels
1. Information defining time and place of accepting postal parcels is expressed in the following forms:
a/ Being stamping of date;
b/ Being handwritten;
c/ Printing;
d/ Sticking labels.
2. Postal service suppliers shall ensure the accuracy of information concerning time and places of postal parcel acceptance compared to the actual time and places of postal parcel acceptance.
Article 4. Information on postal services
1. Before signing contracts, postal service suppliers shall supply fully information concerning their services to service users.
2. Information concerning postal services includes content as follows:
a/ Types of service;
b/ Quality of service;
c/ Charge rates of service;
d/ Principles of damage compensation;
dd/ Levels of damage compensation;
e/ Rights and obligations of postal service suppliers;
g/ Rights and obligations of postal service users;
h/ Other relevant information.
Article 5. Notification of postal service charge rates
Changes in charge rates of postal services being applied and charge rates of newly arising postal services must be notified in writing by postal service suppliers (according to the form specified in Appendix I) to the competent state agency that has granted the postal service licenses or documents certifying the notification of postal activities within 30 days from the effective date of the new charge rate.
Chapter II
DAMAGE COMPENSATION
Article 6. Damage compensation for international postal services
The compensation for damage in the supply and use of international postal services shall be implemented under agreed contents in contracts between service suppliers and senders, and must be suitable with Vietnam s provisions on damage compensation in postal activities.
Article 7. Service charge refund
1. Service charge refund means refund the collected charge amounts by postal service suppliers to postal service users.
These charge amounts are exclusive of taxes, fees and charges already paid to competent state agencies.
2. The refund of taxes, fees and charges implements under relevant laws.
Article 8. Damage compensation on the grounds of actual damage
1. Damage compensation on the grounds of actual damage means compensation according to the actual volume of postal parcels being lost, spoiled or partially swapped.
2. The actual volume of lost, spoiled or partially swapped postal parcels shall be determined on the basis of the remaining volume compared to the whole volume of postal parcels upon accepting.
3. Persons claiming compensation shall provide concerned documents for use as an initial basis in order to determine actual damage of postal parcels.
Article 9. A written determining the liability for damage compensation
1. The determining the liability for damage compensation must be made in writing by the liable party.
2. A written determining the liability for damage compensation shall include main content as follows:
a/ Information concerning the postal parcel, sender, recipient;
b/ Place, date, month, year of accepting the postal parcel;
c/ Reason of damage compensation;
d/ The liability for damage compensation;
e/ Damage compensation levels;
f/ The implementing mode of damage compensation;
g/ Time limit for damage compensation;
Article 10. Exchange rate conversion
1. The exchange rate between SDR and USD is announced daily on the website of the International Monetary Fund at http://www.imf.org.
2. The exchange rate between USD and VND is applied according to the average transaction exchange rate on the inter-bank foreign currency market announced by the State Bank of Vietnam at the time of making the written determining the liability for damage compensation.
Chapter III
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 11. Implementation provisions
This Circular takes effect from May 1, 2012.
During the course of implementation, any difficulties and problems arising should be promptly reflected by organizations, individuals to the Ministry of Information and Communications for consideration and settlement.
| THE MINISTER OF INFORMATION AND |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây