Thông tư 41/2015/TT-NHNN sửa quy định TCTD duy trì số dư tiền gửi
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 41/2015/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 41/2015/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Thị Hồng |
Ngày ban hành: | 31/12/2015 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thông tư số 41/2015/TT-NHNN được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành ngày 31/12/2015 sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 23/2013/TT-NHNN ngày 19/11/2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định việc các tổ chức tín dụng Nhà nước duy trì số dư tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội.
Tại Thông tư này, ngoài việc quy định các tổ chức tín dụng nhà nước phải duy trì tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội gồm các ngân hàng thương mại nhà nước và các ngân hàng thương mại cổ phần do Nhà nước sở hữu trên 50% vốn điều lệ, Thông tư này bổ sung nội dung các tổ chức tín dụng nhà nước không phải thực hiện quy định về duy trì tiền gửi 2% tại Ngân hàng Chính sách xã hội trong thời gian đang bị đặt trong tình trạng kiểm soát đặc biệt.
Về quy trình, thủ tục gửi tiền tại Ngân hàng Chính sách xã hội, Thông tư quy định các tổ chức tín dụng nhà nước thực hiện duy trì tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội theo hợp đồng tiền gửi có kỳ hạn và các phụ lục hợp đồng được ký giữa tổ chức tín dụng nhà nước và Ngân hàng Chính sách xã hội…
Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2016.
Xem chi tiết Thông tư41/2015/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 41/2015/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC Số: 41/2015/TT-NHNN |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 31 tháng 12 năm 2015 |
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 23/2013/TT-NHNN NGÀY 19 THÁNG 11 NĂM 2013 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VIỆC CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG NHÀ NƯỚC DUY TRÌ SỐ DƯ TIỀN GỬI TẠI NGÂN HÀNG CHÍNH SÁCH XÃ HỘI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 78/2002/NĐ-CP ngày 04 tháng 10 năm 2002 của Chính phủ về tín dụng đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 23/2013/TT-NHNN ngày 19 tháng 11 năm 2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định việc các tổ chức tín dụng nhà nước duy trì số dư tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội.
“1. Các tổ chức tín dụng nhà nước duy trì tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội bao gồm các ngân hàng thương mại nhà nước và các ngân hàng thương mại cổ phần do Nhà nước sở hữu trên 50% vốn điều lệ (sau đây gọi tắt là các tổ chức tín dụng nhà nước). Các tổ chức tín dụng nhà nước không phải thực hiện quy định về duy trì tiền gửi 2% tại Ngân hàng Chính sách xã hội trong thời gian đang bị đặt trong tình trạng kiểm soát đặc biệt”.
“Điều 5. Quy trình, thủ tục gửi tiền tại Ngân hàng Chính sách xã hội
1. Các tổ tín dụng nhà nước thực hiện duy trì tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội theo hợp đồng tiền gửi có kỳ hạn và các phụ lục hợp đồng được ký giữa tổ chức tín dụng nhà nước và Ngân hàng Chính sách xã hội.
2. Trước ngày 15 tháng 01 hằng năm, các tổ chức tín dụng nhà nước gửi biểu số dư nguồn vốn huy động và lãi suất huy động đối với từng kỳ hạn bằng đồng Việt Nam theo phụ lục 01 kèm theo Thông tư này cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Vụ Chính sách tiền tệ). Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Vụ Chính sách tiền tệ) tính toán và thông báo mức lãi suất huy động vốn bằng đồng Việt Nam bình quân chung của các tổ chức tín dụng nhà nước tại thời điểm 31 tháng 12 năm trước cho các tổ chức tín dụng nhà nước và Ngân hàng Chính sách xã hội trước ngày 31 tháng 01 hằng năm để làm cơ sở xác định lãi suất tiền gửi trong năm.
3. Trước ngày 15 tháng 01 hằng năm, các tổ chức tín dụng nhà nước gửi biểu xác định số dư tiền gửi trong năm theo phụ lục 02 kèm theo Thông tư này cho Ngân hàng Chính sách xã hội, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Cơ quan Thanh tra giám sát ngân hàng) và chịu trách nhiệm về tính chính xác của các số liệu. Chậm nhất ngày 10 tháng 02 hằng năm, các tổ chức tín dụng nhà nước và Ngân hàng Chính sách xã hội hoàn thành việc bổ sung phụ lục hợp đồng tiền gửi, bổ sung hoặc rút bớt số dư tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội.
4. Chậm nhất ngày 15 tháng 02 hằng năm, các tổ chức tín dụng nhà nước và Ngân hàng Chính sách xã hội báo cáo kết quả việc duy trì số dư tiền gửi 2% của các tổ chức tín dụng nhà nước tại Ngân hàng Chính sách xã hội cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng, Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ Tín dụng các ngành kinh tế). Trong vòng 15 (mười lăm) ngày làm việc kể từ ngày lập báo cáo kiểm toán báo cáo tài chính năm của tổ chức tín dụng nhà nước, căn cứ vào báo cáo tài chính năm đã được kiểm toán tổ chức tín dụng nhà nước và Ngân hàng Chính sách xã hội thực hiện rà soát, điều chỉnh số dư tiền gửi tại Ngân hàng Chính sách xã hội theo quy định tại khoản 1 Điều 3 Thông tư này và báo cáo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng, Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ Tín dụng các ngành kinh tế)”
“Điều 5a. Trách nhiệm của các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
1. Vụ Chính sách tiền tệ làm đầu mối xử lý các vấn đề vướng mắc liên quan đến việc duy trì số dư tiền gửi của các tổ chức tín dụng nhà nước tại Ngân hàng Chính sách xã hội trong quá trình triển khai Thông tư này.
2. Vụ Tín dụng các ngành kinh tế phối hợp theo dõi tình hình duy trì số dư tiền gửi của các tổ chức tín dụng nhà nước tại Ngân hàng Chính sách xã hội để phục vụ cho công tác quản lý, theo dõi và phối hợp với Ngân hàng Chính sách xã hội thực hiện các chương trình tín dụng chính sách nhà nước.
3. Cơ quan Thanh tra giám sát, ngân hàng có trách nhiệm:
a) Theo dõi, thanh tra, giám sát việc thực hiện các quy định của Thông tư này và xử lý các hành vi vi phạm theo quy định của pháp luật.
b) Căn cứ kết luận thanh tra, thông báo nội dung vi phạm, việc xử lý vi phạm quy định tại Thông tư này (nếu có) tới các đơn vị liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để biết, phối hợp xử lý theo chức năng, nhiệm vụ”.
Nơi nhận: |
KT. THỐNG ĐỐC |
THE STATE BANK OF VIETNAM
Circular No. 41/2015/TT-NHNN dated December 31, 2015 of the State Bank of Vietnam amending, supplementing a number of Articles of the Circular No. 23/2013/TT-NHNN dated November 19, 2013 of the State Bank Governor providing for the State credit institutes’ maintenance of deposit balances at the Vietnam Bank for Social Policies
Pursuant to the Law on the Vietnam State Bank No. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Law on credit institutions No. 47/2010/QH10 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Decree No. 156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 of the Government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam
At the proposal of the Director of the Monetary Policy Department;
The State Bank Governor stipulates the Circular amending, supplementing a number of Articles of the Circular No. 23/2013/TT-NHNN dated November 19, 2013 of the State Bank Governor providing for the State credit institutes’ maintenance of deposit balances at the Vietnam Bank for Social Policies.
Article 1. To amend, supplement a number of articles of the Circular No. 23/2013/TT-NHNN dated November 19, 2013 of the State Bank Governor providing for the State credit institutions’ maintenance of deposit balances at the Vietnam Bank for Social Policies
1. To amend, supplement Clause 1 Article 2 as follows:
“1. The State credit institutions shall maintain deposit balances at the Vietnam Bank for Social Policies including Commercial Banks and Joint Stock Commercial Banks with the State ownership of over 50% working capital (hereinafter referred to as the State credit institutions). The State credit institutions shall not implement provisions maintaining deposit balances of 2% at the Vietnam Bank for social policies in the time of being under the special control”.
2. To amend, supplement Article 5 as follows:
“Article 5. Orders, procedures of depositing balances at the Vietnam Bank for social policies
1. The State credit institutions shall maintain balances at the Vietnam Bank for social policies according to the term deposit contract and appendixes signed between credit institutions and the Vietnam Bank for social policies.
2. Before January 15, the State credit institutions shall send the balances of mobilized capital and interest for each term in Vietnamese dong according to Appendix No. 01 attached together with this Circular to the Vietnam State Bank (Monetary Policy Department). The Vietnam State Bank (Monetary Policy Department) shall calculate and notify the interest rate of mobilized capital in Vietnamese dong of the State credit institutions and the Vietnam Bank for social policies before January 31 as a basis to determine the interest rate of deposit.
3. Before January 15, the State credit institutions shall send the deposit balances in the year according to the Appendix No. 02 attached together with this Circular to the Vietnam Bank for social policies, the State Bank of Vietnam (Banking Inspection and Supervision Department) and take responsible for the accuracy of data. No later than February 10, the State credit institutions and Vietnam Bank for social policies shall complete the supplement of appendixes for deposit contract, supplement or withdraw the deposit balances at the Vietnam Bank for social policies.
4. No later than February 15, the State credit institutions and the Vietnam Bank for social policies shall report the results on maintaining the deposit balance of 2% of the State credit institutions at the Vietnam Bank for social policies to the Vietnam State Bank (Banking Inspection and Supervision Department, Monetary Policy Department, Department of Credit for all economic sectors). Within 15 working days since the audit report, financial statements of the State credit institutions are done, based on financial statements that are audited, the state credit institutions and the Vietnam Bank for social policies shall review, adjust the deposit balances at the Vietnam Bank for social policies as stipulated under Clause 1 Article 3 of this Circular and report to the Vietnam State Bank (Banking Inspection and Supervision Department, Monetary Policy Department, Department of Credit for all economic sectors)”.
3. To supplement Article 5a as follows:
“Article 5a. Responsibilities of units under the management of the Vietnam State Bank
1. The Monetary Policy Department shall act as a focal point to handle with problems related to the maintenance of balance deposits of the State credit institutions at the Vietnam Bank for social policies during the implementation of this Circular.
2. The Department of Credit for all economic sectors shall coordinate to supervise the state credit institutions’ maintenance of balance deposit at the Vietnam Bank for all economic sectors to serve for the management, supervision and coordination with the Vietnam Bank for social policies to implement credit programs on state policies.
3. The Banking Supervision and Inspection Department shall:
a) To supervise, inspect the implementation of this Circular and handle with violations as stipulated by the law;
b) Based on the inspection conclusions, to notify violations and handle with violations as stipulated under this Circular (if any) to the related units under the management of the Vietnam State Bank for coordination”.
Article 2. Implementation provisions
1. This Circular takes effect on January 01, 2016.
2. The Head of the Office, director of Monetary Policy Department and heads of units under the management of the Vietnam State Bank, directors of the State Bank’s branches in provinces and cities under central Government s management; chairs of the Management Board; chair of Board of Members; General Directors (Directors) of the State credit institutions and Bank for social policies shall implement this Circular.
For The Governor
Deputy Governor
Nguyen Thi Hong
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây