Thông tư 30/2012/TT-NHNN phí lưu ký giấy tờ có giá tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 30/2012/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 30/2012/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Đào Minh Tú |
Ngày ban hành: | 07/11/2012 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thu phí lưu ký giấy tờ có giá trước ngày 10 hàng tháng
Ngày 07/11/2012, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (NHNN) đã ra Thông tư số 30/2012/TT-NHNN quy định về việc thu, nộp phí lưu ký giấy tờ có giá tại NHNN, ấn định phí lưu ký giấy tờ có giá sẽ được tính và thu theo tháng, trước ngày 10 của tháng kế tiếp.
Theo Thông tư này, phí lưu ký giấy tờ có giá được thu trên tổng giá trị giấy tờ có giá tính theo mệnh giá của thành viên lưu ký được lưu ký trực tiếp tại NHNN và lưu ký tại tài khoản của NHNN mở tại Trung tâm lưu ký chứng khoán Việt Nam (không bao gồm giấy tờ có giá NHNN đã mua và đang thuộc sở hữu của NHNN).
Về phí lưu ký giấy tờ có giá, NHNN vẫn giữ mức phí cũ là 0,2 đồng/100.000 đồng mệnh giá giấy tờ có giá/tháng nhưng đã bỏ quy định trước đây về mức phí tối thiểu 100 nghìn đồng/tháng, tối đa 10 triệu đồng/tháng tại Quyết định số 58/2006/QĐ-NHNN.
Thông tư này thay thế Quyết định số 58/2006/QĐ-NHNN ngày 15/12/2006 và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/01/2013.
Xem chi tiết Thông tư30/2012/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 30/2012/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM -------- Số: 30/2012/TT-NHNN | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ---------------- Hà Nội, ngày 07 tháng 11 năm 2012 |
Nơi nhận: - Như Điều 8 (để thực hiện); - Ban Lãnh đạo NHNN; - Văn phòng Chính phủ; - Bộ Tư pháp (để kiểm tra); - Bộ Tài chính (để biết); - Công báo; - Lưu: VT, PC, TCKT2 (5 bản). | KT. THỐNG ĐỐC PHÓ THỐNG ĐỐC Đào Minh Tú |
THE STATE BANK OF VIETNAM No. 30/2012/TT-NHNN | SOCIALISTREPUBLIC OF VIETNAM Hanoi, November 07, 2012 |
CIRCULAR
STIPULATING ON COLLECTION, REMITTANCE OF CHARGE FOR THE CUSTODY OF VALUABLE PAPERS AT THE STATE BANK
Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12, of June 16, 2010;
Pursuant to the Law on credit institutions No. 47/2010/QH12, of June 16, 2010;
Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP, of August 26, 2008 of Government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State bank of Vietnam;
Pursuant to the Government’s Decree No. 07/2006/ND-CP, of January 10, 2006 on the finance regime of the State Bank of Vietnam;
At the proposal of Director of the Accounting and Finance Department;
The Governor of the State bank of Vietnam promulgates Circular stipulating on collection, remittance of the charge for custody of valuable papers at the State bank of Vietnam,
Article 1. Scope of regulation
This Circular stipulates on charge rate, method of calculation and collection, remittance for custody of valuable papers at the State bank of Vietnam (hereinafter referred to as the State bank) in accordance toregulationon custody of valuable papers the State bank of Vietnam.
Article 2. Subjects of application
Credit institutions, branches of foreign banks, other organizations possessing valuable papers deposited at the State bank as prescribed by law (hereinafter referred to as custody members).
Article 3. Principle of charge collection, remittance
1.The custody members are responsible for transfer and remittance of charges on schedule.For custody members having deposit accounts for payment at the State bank, the State bank may automatically deduct debt from deposit accounts for payment of custody members at the State bank in order to collect charge.
2.Currency used to pay for custody of valuable papers is Vietnam dong.For custody of valuable papers in foreign currency, the State bank shall calculate and collect charge on their converted value in according to average exchange rate on inter-bank foreign currency market announced by the State bank on day of collecting charge.
Article 4. Charges and collection rate
1.Charge for custody of valuable papers is collected on total value of valuable papers calculated by nominal value of custody members being deposited directly at the State bank and deposited at accounts of the State bank opening at Vietnam Stock Depository Center (excluding valuable papers having bought and been owning by the State bank).
2.The charge rate for custody of valuable papers is 0.2 dong/ per 100,000 dong in nominal value of valuable papers/ per month.
Article 5. Method of charge calculation
1.The payable charge for custody of valuable papers in month of custody member:
In which:
-Month is rounded 30 days (from beginning month to the end day of month);
-L:Being charges of custody or valuable papers which the custody member must pay in month;
- i:Being days in month there are valuable papers being deposited;
-Xi:Being total nominal value of valuable papers deposited by custody member calculated in time point of closing book at the end of each day i;
-Xi:Being total nominal value of valuable papers deposited by custody member of all days in a month.
2.Based on figures monitoring valuable papers deposited by custody member, the State bank shall make a list of charges for custody of valuable papers (Annex enclosed with this Circular) in order to define exactly charges of custody of valuable papers which must be collected in a month.
Article 6. Term for collection of charges
Charges for custody of valuable paper shall be calculated and collected monthly, before the 10th day of the next month.
Article 7. Effectiveness
This Circular takes effect on January 01, 2013 and replaces Decision No. 58/2006/QD-NHNN, of December 15, 2006 of the Governor of the State bank promulgating fee level for the custody of valuable papers.
Article 8. Organization for implementation
The Chief of office, Director of Finance-Accounting Department, directors of transaction departments, director of Informatics-Technological Department, heads of relevant units of the State bank, Directors of provincial branches of the State bank, presidents of Board of Directors, presidents of Members Council and directors general (directors) of credit institutions, branches of foreign banks, other organizations performing custody of valuable papers at the State bank shall implement this Circular.
| FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK |
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây