Thông tư 164/2016/TT-BTC phí xác minh văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 164/2016/TT-BTC
Cơ quan ban hành: | Bộ Tài chính |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 164/2016/TT-BTC |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Vũ Thị Mai |
Ngày ban hành: | 25/10/2016 |
Ngày hết hiệu lực: | Đang cập nhật |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Theo Thông tư số 164/2016/TT-BTC ngày 25/10/2016 của Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam, tổ chức, cá nhân làm thủ tục xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp (gồm: Bằng tốt nghiệp hoặc Giấy chứng nhận hoàn thành chương trình giáo dục các cấp học phổ thông; Bằng tốt nghiệp trung cấp; Bằng tốt nghiệp cao đẳng; Bằng tốt nghiệp đại học; Bằng thạc sỹ; Bằng tiến sỹ) phải nộp phí theo quy định.
Trong đó mức thu phí xác minh để công nhận văn bằng của người Việt Nam do cơ sở giáo dục nước ngoài đang hoạt động hợp pháp tại Việt Nam cấp (bao gồm cả chương trình liên kết đào tạo giữa cơ sở giáo dục Việt Nam và cơ sở giáo dục nước ngoài do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp bằng) là 250.000 đồng/văn bằng; với văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài hợp pháp cấp sau khi hoàn thành chương trình đào tạo ở nước ngoài, mức thu phí là 500.000 đồng/văn bằng.
Thông tư này thay thế Thông tư số 95/2013/TT-BTC ngày 17/07/2013 và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/01/2017.
Xem chi tiết Thông tư164/2016/TT-BTC tại đây
tải Thông tư 164/2016/TT-BTC
BỘ TÀI CHÍNH
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Hà Nội, ngày 25 tháng 10 năm 2016 |
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ XÁC MINH GIẤY TỜ, TÀI LIỆU ĐỂ CÔNG NHẬN VĂN BẰNG DO CƠ SỞ GIÁO DỤC NƯỚC NGOÀI CẤP CHO NGƯỜI VIỆT NAM
Căn cứ Luật phí và lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam.
Văn bằng bao gồm: Bằng tốt nghiệp hoặc giấy chứng nhận hoàn thành chương trình giáo dục các cấp học phổ thông, bằng tốt nghiệp trung cấp, bằng tốt nghiệp cao đẳng, bằng tốt nghiệp đại học, bằng thạc sỹ, bằng tiến sỹ do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam.
Trình tự, thủ tục xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp cho người Việt Nam thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân làm thủ tục xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp; cơ quan nhà nước có thẩm quyền thực hiện xác minh, công nhận văn bằng và các tổ chức, cá nhân liên quan đến việc xác minh, công nhận văn bằng giáo dục của người Việt Nam do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp.
Tổ chức, cá nhân làm thủ tục xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp quy định tại điểm a khoản 1 Điều 1 Thông tư này phải nộp phí theo quy định.
Cục Khảo thí và Kiểm định chất lượng giáo dục (thuộc Bộ Giáo dục và Đào tạo) và Sở Giáo dục và Đào tạo các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức thực hiện xác minh, công nhận văn bằng giáo dục của người Việt Nam do cơ sở giáo dục nước ngoài cấp là tổ chức thu phí theo quy định tại Thông tư này.
Mức thu phí xác minh giấy tờ, tài liệu để công nhận văn bằng như sau:
Tổ chức thu phí được để lại 60% tổng số tiền phí thu được để trang trải chi phí theo quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí; nộp 40% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà nước theo chương, mục, tiểu mục tương ứng của Mục lục ngân sách nhà nước.
Nơi nhận: |
KT. BỘ TRƯỞNG |
THE MINISTRY OF FINANCE
Circular No.164/2016/TT-BTC dated October 25, 2016 of the Ministry of Finance specifying fees for verifying papers and documents serving recognition of qualifications issued by foreign educational institutions to Vietnamese people and the collection, transfer, management and use thereof
Pursuant to the Law on fees and charges dated November 25, 2015;
Pursuant to the Law on State budget dated June 25, 2015;
Pursuant to the Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 by the Government providing guidance on the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges;
Pursuant to Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 by the Government defining the functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance;
At the request of the Director of the Tax Policy Department,
The Minister of Finance hereby promulgates the Circular specifying fees for verifying papers and documents serving recognition of qualifications issued by foreign educational institutions to Vietnamese people and the collection, transfer, management and use thereof.
Article 1. Scope of adjustment and subject of application
1. Scope of adjustment
a) This Circular specifies fees for verifying papers and documents serving the recognition of qualifications that foreign educational institutions issued to Vietnamese people and the collection, transfer, management and use thereof.
Qualifications mentioned in this Circular include academic degrees or certificates of completion of upper secondary education programs, associate degrees, college’s degrees, bachelor s degrees, master’s degrees and doctorate degrees that are issued by foreign educational institutions to the Vietnamese.
Procedures for verifying papers and documents serving the recognition of qualifications that are issued by foreign educational institutions to Vietnamese people are guided by the Ministry of Education and Training.
b) This Circular does not cover the verification of papers and documents serving the recognition of qualifications or certificates proving the academic results that are issued by foreign educational institutions to Vietnamese people when they have completed a part of the training program or have completed a short-term training course.
2. Subject of application
This Circular applies to organizations and individuals applying for verification of papers and documents serving the recognition of qualifications issued by foreign educational institutions; competent agencies verifying or recognizing the qualifications and organizations and individuals relevant to the verification and recognition of qualifications that foreign educational institutions issue to Vietnamese people.
Article 2. Fee payer
Organizations and individuals applying for verification of papers and documents serving the recognition of qualifications issued by foreign educational institutions as prescribed in point a clause 1 Article 1 of this Circular must pay fees according to regulations.
Article 3. Fee collector
Education Quality Examination and Inspection (affiliated to the Ministry of Education and Training) and Department of Education and Training of provinces and central-affiliated cities shall conduct the verification and recognition of educational qualifications of Vietnamese people which are issued by foreign educational institutions according to regulations in this Circular.
Article 4. Fee rate
Rates of fees for verification of papers and documents serving the recognition of qualifications:
1. For verification serving the recognition of qualifications of Vietnamese people issued by foreign educational institutions lawfully operating in Vietnam (including programs of educational association between Vietnamese educational institutions and foreign educational institutions where qualifications are issued by the foreign educational institutions), amount of fee to be paid shall be VND 250,000 for each type of qualification;
2. For verification serving the recognition of qualifications of Vietnamese people issued lawfully by foreign educational institutions when such people have completed training programs in foreign countries, amount of fee to be paid shall be VND 500,000 for each paper qualification.
Article 5. Declaration, collection and transfer of fees
1. Not later than the 05thof every month, fee collectors shall transfer the collected fees of the previous month to the account for fees to be transferred to state budget which is opened at the State Treasury.
2. Fee collectors shall make declaration and transfer the collected fees according to the guidelines in clause 3 Article 19 and clause 2 Article 26 of Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Minister of Finance guiding the implementation of a number of articles of the Law on Tax administration; Law on amendments to the Law on Tax administration and the Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 by the Government.
Article 6. Management and use of fees
Fee collectors may retain 60% of the collected amount of fee to pay for their expenditure as prescribed in clause 2 Article 5 of the Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 by the Government detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges and shall transfer 40% of the collected amount of fee to the State budget in accordance with the corresponding chapters, sections and subsections of the State Budget Index.
Article 7. Implementation organization and provisions
1. This Circular takes effect on January 01, 2017 and replaces the Circular No. 95/2013/TT-BTC dated July 17, 2013 by the Ministry of Finance.
2. Activities relevant to the collection, transfer, management and use of invoices of collection and/or public disclosure of fee collection policies which are not specified in this Circular shall comply with the Law on fees and charges; the Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 by the Government detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on fees and charges; the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Ministry of Finance guiding the implementation of a number of articles of the Law on Tax administration; Law on amendments to the Law on Tax administration and the Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 by the Government; the Circular of the Minister of Finance guiding the printing, issuance, management and use of invoices of collection of fees and charges which are government revenues and their amending documents (if any).
3. Any difficulties arising in the course of implementation of this Circular should be reported to the Ministry of Finance for consideration and guidance./.
For the Minister
The Deputy Minister
Vu Thi Mai
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem Nội dung MIX.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây