Thông tư 05/2012/TT-NHNN sửa quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam
- Tổng hợp lại tất cả các quy định pháp luật còn hiệu lực áp dụng từ văn bản gốc và các văn bản sửa đổi, bổ sung, đính chính…
- Khách hàng chỉ cần xem Nội dung MIX, có thể nắm bắt toàn bộ quy định pháp luật hiện hành còn áp dụng, cho dù văn bản gốc đã qua nhiều lần chỉnh sửa, bổ sung.
thuộc tính Thông tư 05/2012/TT-NHNN
Cơ quan ban hành: | Ngân hàng Nhà nước Việt Nam |
Số công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Số công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Số hiệu: | 05/2012/TT-NHNN |
Ngày đăng công báo: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày đăng công báo. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Loại văn bản: | Thông tư |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 12/03/2012 |
Ngày hết hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Ngày hết hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Áp dụng: | |
Tình trạng hiệu lực: | Đã biết Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây! |
Lĩnh vực: | Tài chính-Ngân hàng |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Giảm lãi suất tối đa đối với tiền gửi không kỳ hạn xuống 5%/năm
Ngân hàng Nhà nước vừa ban hành Thông tư số 05/2012/TT-NHNN ngày 12/03/2012 sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28/09/2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
Từ ngày 13/03/2012, lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 01 tháng là 5%/năm (trước đây là 6%); lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 01 tháng trở lên giảm từ 14%/năm xuống 13%/năm.
Đối với Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở, mức lãi suất tối đa đối với tiền kỳ hạn từ 01 tháng trở lên là 13,5%/năm (trước đây là 14,5%).
Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 13/03/2012.
Xem chi tiết Thông tư05/2012/TT-NHNN tại đây
tải Thông tư 05/2012/TT-NHNN
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM ------------ Số: 05/2012/TT-NHNN | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ------------------------------ Hà Nội, ngày 12 tháng 03 năm 2012 |
Nơi nhận: - Như khoản 4 Điều 2; - Ban Lãnh đạo NHNN; - Văn phòng Chính phủ; - Bộ Tư pháp (để kiểm tra); - Công báo; - Lưu: VP, Vụ CSTT. | KT. THỐNG ĐỐC PHÓ THỐNG ĐỐC Nguyễn Đồng Tiến |
THE STATE BANK OF VIETNAM No.: 05/2012/TT-NHNN | SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom – Happiness Hanoi, 12 March 2012
|
CIRCULAR
ON THE AMENDMENT OF, SUPPLEMENT TO SEVERAL ARTICLES OF THE CIRCULAR NO. 30/2011/TT-NHNN DATED 28 SEPTEMBER 2011 PROVIDING FOR THE MAXIMUM INTEREST RATE APPLICABLE TO DEPOSITS IN VIETNAMESE DONG OF ORGANIZATIONS, INDIVIDUALS AT CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK S BRANCHES
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated 16 June 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions No. 47/2010/QH12 dated 16 June
2010;
Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government providing for the functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
With a view to implementing the Resolution No. 01/NQ-CP dated 03 January 2012 of the Government on key solutions for guiding and managing the implementation of socio-economic development plan and state budget estimation of the year 2012;
Upon proposal of the Director of the Monetary Policy Department;
The Governor of the State Bank of Vietnam hereby issues the Circular on the amendment of, supplement to several Articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated 28 September 2011 providing for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank s branches.
Article 1.To amend, supplement Article 1 of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated 28 September 2011 providing for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank s branches:
1. Paragraph 1 Article 1 shall be amended, supplemented as follows:
"1. For maximum interest rate applicable to demand deposits and deposits with term of less than one month: to be of 5% per annum."
2. Paragraph 2 Article 1 shall be amended, supplemented as follows:
"2. For maximum interest rate applicable to deposits with term of one month and more: to be of 13% per annum; for local People s credit funds alone, they shall fix their maximum interest rate applicable to deposits with term of one month and more to be of 13.5% per annum."
Article 2.Implementation organization
1. This Circular shall come into effect from 13 March 2012.
2. For interest rates applicable to term deposits in Vietnamese dong mobilized from organizations, individuals at credit institutions, foreign bank s branches arising prior to the effective date of this Circular shall be implemented until their expiry; in the event where at the ending of the agreed period, the organizations, individuals do not come to draw their deposits, then the credit institutions, foreign bank s branches shall fix the interest rate applicable to those deposits in line with provisions of this Circular.
3. Banking Inspection and Supervision Department and State Bank
s branches in
provinces, cities under the central Government
s management shall carry out the
inspection, supervision over the implementation of provisions on the interest rates
applicable to USD capital mobilization; apply the measures within their authorities to
deal with credit institutions, foreign bank
s branches which violate this Circular.
4. The Director of the Administrative Department, Director of the Monetary Policy Department and Heads of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank s branches in provinces and cities under the central Government s management; Chairman of Board of Directors, Board of Members and General Directors (Directors) of credit institutions, foreign bank s branches and related organizations, individuals shall be responsible for the implementation of this Circular.
For the Governor Deputy Governor
NGUYEN DONG TIEN
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Lược đồ
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây
Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây