Thông tư 38/2020/TT-BGDĐT liên kết đào tạo với nước ngoài trực tuyến

thuộc tính Thông tư 38/2020/TT-BGDĐT

Thông tư 38/2020/TT-BGDĐT của Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến
Cơ quan ban hành: Bộ Giáo dục và Đào tạo
Số công báo:Đang cập nhật
Số hiệu:38/2020/TT-BGDĐT
Ngày đăng công báo:Đang cập nhật
Loại văn bản:Thông tư
Người ký:Nguyễn Văn Phúc
Ngày ban hành:06/10/2020
Ngày hết hiệu lực:Đang cập nhật
Áp dụng:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản để xem Ngày áp dụng. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Tình trạng hiệu lực:
Đã biết

Vui lòng đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Tình trạng hiệu lực. Nếu chưa có tài khoản Quý khách đăng ký tại đây!

Lĩnh vực: Giáo dục-Đào tạo-Dạy nghề

TÓM TẮT VĂN BẢN

Giảng dạy trực tuyến tối đa 30% tổng thời lượng chương trình liên kết đào tạo

Ngày 06/10/2020, Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành Thông tư 38/2020/TT-BGDĐT quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.        

Theo đó, cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoại thực hiện chương trình liên kết đào tạo theo hình thức kết hợp trực tuyến bảo đảm thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến không quá 30% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình. Chương trình liên kết đào tạo trình độ thạc sĩ, tiến sĩ có thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến tối đa 30% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình liên kết đào tạo.

Ngoài ra, quy mô đào tạo của chương trình liên kết được xác định căn cứ vào các điều kiện đảm bảo chât lượng về cơ sở vật chất, thiết bị, phòng thí nghiệm, thư viện, đội ngũ giảng viên và cán bộ quản lý tham gia thực hiện chương trình liên kết đào tạo. Các điều kiện này không được trùng với các điều kiện đã được sử dụng để tính toán tổng chỉ tiêu tuyển sinh của cơ sở giáo dục.

Bên cạnh đó, các bên liên kết có trách nhiệm duy trì các bài kiểm tra, đánh giá kết quả học tập của người học trong hệ thống quản lý học tập và có thể trích xuất phục vụ công tác thanh tra, kiểm tra khi được yêu cầu trong thời gian tối thiểu 05 năm kể từ khi tốt nghiệp. Đồng thời, lưu trữ vĩnh viễn hồ sơ liên kết đào tạo, thông tin người học tại cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài.

Thông tư có hiệu lực kể từ ngày 20/11/2020.

Xem chi tiết Thông tư38/2020/TT-BGDĐT tại đây

tải Thông tư 38/2020/TT-BGDĐT

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

________

Số: 38/2020/TT-BGDĐT

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

________________________

 Hà Nội, ngày 06 tháng 10 năm 2020

THÔNG TƯ

Quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến

____________

Căn cứ Luật Giáo dục đại học ngày 18 tháng 6 năm 2012; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học ngày 19 tháng 11 năm 2018;

Căn cứ Nghị định số 99/2019/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2019 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học;

Căn cứ Nghị định số 69/2017/NĐ-CP ngày 25 tháng 5 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Giáo dục và Đào tạo;

Căn cứ Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2018 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Giáo dục Đại học;

Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành Thông tư quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng
1. Thông tư này quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.
2. Thông tư này áp dụng đối với các cơ sở giáo dục đại học được thành lập, hoạt động hợp pháp tại Việt Nam, viện hàn lâm, viện do Thủ tướng Chính phủ thành lập theo quy định của Luật Khoa học và công nghệ được phép đào tạo trình độ tiến sĩ (sau đây gọi chung là cơ sở đào tạo Việt Nam), cơ sở giáo dục đại học nước ngoài, các tổ chức và cá nhân có liên quan.
Điều 2. Giải thích từ ngữ
Trong Thông tư này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Liên kết đào tạo trực tuyến (online) là việc hợp tác giữa cơ sở giáo dục đại học nước ngoài và cơ sở đào tạo Việt Nam nhằm thực hiện chương trình đào tạo thông qua môi trường mạng và sử dụng công nghệ thông tin và truyền thông đa phương tiện để cấp văn bằng giáo dục đại học cho người học.
2. Hình thức liên kết đào tạo trực tuyến là hình thức đào tạo khi thực hiện chương trình liên kết đào tạo có thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến từ 50% trở lên trong tổng thời lượng giảng dạy của chương trình.
3. Hình thức liên kết đào tạo trực tiếp kết hợp trực tuyến (blended) là hình thức đào tạo khi thực hiện chương trình liên kết đào tạo có thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến dưới 50% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình.
Điều 3. Thực hiện chương trình liên kết đào tạo trực tuyến và trực tiếp kết hợp trực tuyến
1. Cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài thực hiện chương trình liên kết đào tạo theo hình thức trực tuyến hoặc hình thức trực tiếp kết hợp trục tuyến theo các quy định tại Điều 15, Điều 16, Điều 17, Điều 18, Điều 19, Điều 20, Điều 27 Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2019 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục và các quy định tại Thông tư này.
2. Cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài thực hiện chương trình liên kết đào tạo theo hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến bảo đảm thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến không quá 30% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình.
3. Việc thực hiện chương trình liên kết đào tạo tại phân hiệu phải bảo đảm đúng quy trình, thẩm quyền và các điều kiện như đối với chương trình liên kết đào tạo tại trụ sở chính quy định tại Thông tư này.
4. Thẩm quyền phê duyệt đề án liên kết đào tạo với nước ngoài theo quy định tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học ngày 19 tháng 11 năm 2018 và Nghị định số 99/2019/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2019 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học và các quy định có liên quan.
Điều 4. Chương trình đào tạo
1. Chương trình đào tạo của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài đang thực hiện tại trụ sở chính, đã được kiểm định chất lượng giáo dục và văn bằng được cơ quan quản lý có thẩm quyền về giáo dục của nước đó công nhận.
2. Đối với chương trình liên kết đào tạo trình độ đại học: Chương trình đào tạo tại trụ sở chính của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài và chương trình đào tạo của cơ sở đào tạo Việt Nam đang được triển khai theo hình thức trực tuyến ở cùng ngành hoặc ngành gần dự định liên kết đào tạo và đều có người tốt nghiệp.
3. Đối với chương trình liên kết đào tạo trình độ thạc sĩ hoặc trình độ tiến sĩ: Chương trình đào tạo tại trụ sở chính của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài và chương trình đào tạo của cơ sở đào tạo Việt Nam đang được triển khai theo hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến với thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến đạt từ 20% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình trở lên ở cùng ngành hoặc ngành gần, cùng trình độ dự định liên kết đào tạo và đều có người tốt nghiệp.
4. Chương trình liên kết đào tạo trình độ thạc sĩ, tiến sĩ có thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến tối đa 30% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình liên kết đào tạo.
5. Chương trình đào tạo do hai bên cùng xây dựng được thực hiện một trong các trường hợp sau:
a) Trường hợp cấp văn bằng của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài, chương trình đào tạo phải bảo đảm thực hiện theo quy định về quy trình xây dựng, thẩm định và ban hành chương trình đào tạo của nước ngoài và phải giữ những nội dung cốt lõi của chương trình đào tạo của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài;
b) Trường hợp cấp văn bằng của cả cơ sở giáo dục đại học nước ngoài và của cơ sở đào tạo Việt Nam, chương trình đào tạo phải bảo đảm thực hiện theo quy định về quy trình xây dựng, thẩm định và ban hành chương trình đào tạo của nước ngoài và của Việt Nam và phải giữ những nội dung cốt lõi của chương trình đào tạo của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài.
Điều 5. Quy mô đào tạo
1. Quy mô đào tạo của chương trình liên kết được xác định căn cứ vào các điều kiện bảo đảm chất lượng về cơ sở vật chất, thiết bị, phòng thí nghiệm, thư viện, đội ngũ giảng viên và cán bộ quản lý tham gia thực hiện chương trình liên kết đào tạo. Các điều kiện này không được trùng với các điều kiện đã được sử dụng để tính toán tổng chỉ tiêu tuyển sinh của cơ sở giáo dục. Trường hợp có chung các điều kiện bảo đảm chất lượng thì quy mô đào tạo của các chương trình liên kết đào tạo phải được tính trong tổng quy mô tuyển sinh hằng năm của cơ sở đào tạo Việt Nam.
2. Cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài đề xuất quy mô tuyển sinh hằng năm trong hồ sơ đề nghị phê duyệt liên kết đào tạo. Quy mô tuyển sinh tối đa được xác định cụ thể trong quyết định cho phép liên kết đào tạo hoặc quyết định tự chủ thực hiện chương trình liên kết đào tạo.
Điều 6. Cơ sở vật chất, thiết bị, địa điểm đào tạo
1. Cơ sở vật chất, thiết bị, cổng thông tin điện tử, hệ thống máy chủ và hạ tầng kết nối mạng Internet, hệ thống quản lý học tập, hệ thống quản lý nội dung học tập, học liệu điện tử phải đáp ứng các quy định tại Thông tư số 12/2016/TT-BGDĐT ngày 22 tháng 4 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định ứng dụng công nghệ thông tin trong quản lý, tổ chức đào tạo qua mạng; có các phương tiện nghe nhìn bao gồm: máy tính, màn hình, màn chiếu, máy chiếu có độ lớn phù hợp với phòng học; đường truyền kết nối ổn định, thông suốt; học liệu trực tuyến có nội dung phù hợp với ngành học và có thể truy cập liên tục với tốc độ cao; phương tiện thu âm, ghi hình lưu trữ quá trình tổ chức đào tạo phục vụ công tác quản lý, thanh tra, kiểm tra.
2. Cung cấp đầy đủ giáo trình, học liệu, thư viện điện tử, phần mềm học tập, hướng dẫn sử dụng các bước truy cập hệ thống quản lý học tập trực tuyến, cung cấp tài khoản người dùng và mật khẩu, các hướng dẫn ban đầu về khóa học cũng như việc kiểm tra đánh giá toàn khóa học, đồng thời phải có quy định về lưu trữ và bảo mật thông tin cho chương trình liên kết đào tạo.
3. Có hệ thống và cơ chế kiểm tra, xác thực, giám sát và đánh giá được sự tham gia của người học; hệ thống quản lý đào tạo chặt chẽ, đáp ứng được khả năng xử lý thông tin nhanh, có độ chính xác cao.
4. Địa điểm đối với đào tạo trực tiếp được thực hiện tại trụ sở chính hoặc phân hiệu của cơ sở đào tạo Việt Nam được xác định trong hồ sơ đề nghị phê duyệt liên kết đào tạo.
Điều 7. Đội ngũ giảng viên, hỗ trợ kỹ thuật
1. Đối với học phần giảng dạy trực tuyến, ngoài giảng viên giữ vai trò giảng dạy chính còn có giảng viên giữ vai trò trợ giảng hỗ trợ chuyên môn và người hỗ trợ kỹ thuật. Cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài phải thống nhất xây dựng quy định cụ thể về chức năng, nhiệm vụ của mỗi vị trí nêu trên.
2. Giảng viên và người hỗ trợ thực hiện các học phần giảng dạy trực tuyến phải đáp ứng các quy định tại Thông tư số 12/2016/TT-BGDĐT ngày 22 tháng 4 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định ứng dụng công nghệ thông tin trong quản lý, tổ chức đào tạo qua mạng và quy định của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài.
Điều 8. Các yêu cầu đối với liên kết đào tạo trực tuyến hoặc trực tiếp kết hợp trực tuyến
1. Hồ sơ đăng ký thực hiện liên kết đào tạo trực tuyến hoặc trực tiếp kết hợp trực tuyến thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều 21 Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2018 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục và các quy định có liên quan.
2. Nội dung về bảo đảm chất lượng giáo dục trong đề án thực hiện liên kết đào tạo với nước ngoài phải mô tả rõ về: Cơ sở vật chất, thiết bị, cổng thông tin điện tử, hệ thống máy chủ và hạ tầng kết nối mạng Internet, hệ thống quản lý học tập, hệ thống quản lý nội dung học tập, học liệu điện tử phục vụ cho hoạt động tổ chức, quản lý liên kết đào tạo trực tuyến; việc đáp ứng đầy đủ các quy định đối với giảng viên tham gia thực hiện chương trình liên kết; quy định về bảo đảm chất lượng để người học tốt nghiệp chương trình liên kết đào tạo tại Việt Nam được nhận văn bằng do cơ sở giáo dục đại học nước ngoài cấp so sánh được với văn bằng cấp cho người học tốt nghiệp tại trụ sở chính của cơ sở giáo dục đại học ở nước ngoài.
3. Nội dung về quyền lợi của người học và người lao động phải được quy định rõ về phương án xử lý rủi ro khi thực hiện chương trình liên kết đào tạo, đặc biệt là khi chương trình bị gián đoạn hoặc kết thúc trước thời hạn trong đề án thực hiện liên kết đào tạo với nước ngoài và thỏa thuận hoặc hợp đồng hợp tác giữa các bên liên kết.
Điều 9. Trách nhiệm của các bên liên kết trong việc tổ chức hoạt động liên kết đào tạo
1. Xây dựng và ban hành các quy định cụ thể đối với chương trình liên kết đào tạo theo quy định của Thông tư này và các quy định pháp luật có liên quan về: Tuyến sinh; tổ chức và quản lý đào tạo; số lượng người học trong một lớp để bảo đảm sự gắn kết và hiệu quả học tập của người học; thi, kiểm tra, đánh giá quá trình và đánh giá kết thúc học phần, bảo vệ đồ án, khoá luận, luận văn, luận án; lưu trữ và bảo mật thông tin.
2. Cung cấp đầy đủ và rõ ràng các thông tin liên quan đến chương trình liên kết đào tạo trên trang thông tin điện tử của các bên liên kết và chịu trách nhiệm về sự chính xác của những thông tin này.
3. Triển khai các hoạt động bảo đảm chất lượng chương trình liên kết đào tạo và thực hiện kiểm định chương trình đào tạo theo quy định.
4. Tổ chức đào tạo, bồi dưỡng về phương pháp và kỹ năng cần thiết về đào tạo trực tuyến, thiết kế học liệu điện tử cho đội ngũ giảng viên, cố vấn học tập và người hỗ trợ kỹ thuật tham gia triển khai chương trình liên kết đào tạo.
5. Duy trì các bài kiểm tra, đánh giá kết quả học tập của người học trong hệ thống quản lý học tập và có thể trích xuất phục vụ công tác thanh tra, kiểm tra khi được yêu cầu trong thời gian tối thiểu 05 năm kể từ khi tốt nghiệp.
6. Tổ chức triển khai thực hiện chương trình liên kết đào tạo theo đúng nội dung đã được phê duyệt và quy định pháp luật có liên quan; bồi hoàn học phí cho người học nếu cơ sở giáo dục đại học vi phạm quy định dẫn đến người học không được cấp bằng hoặc văn bằng được cấp không được công nhận ở nước nơi cơ sở giáo dục đại học nước ngoài đặt trụ sở chính.
7. Lưu trữ vĩnh viễn hồ sơ liên kết đào tạo, thông tin người học tại cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài.
8. Thực hiện chế độ báo cáo theo quy định. Cơ sở đào tạo Việt Nam, cơ sở giáo dục đại học nước ngoài không thực hiện việc báo cáo hoặc báo cáo không chính xác sẽ bị xử lý theo quy định của pháp luật.
9. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.
Điều 10. Hiệu lực thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 20 tháng 11 năm 2020.
2. Trường hợp các văn bản quy phạm pháp luật được dẫn chiếu để áp dụng tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung, thay thế thì sẽ áp dụng theo các văn bản sửa đổi, bổ sung, thay thế đó.
Điều 11. Tổ chức thực hiện Chánh Văn phòng Bộ, Vụ trưởng Vụ Giáo dục Đại học, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Bộ Giáo dục và Đào tạo; Giám đốc các đại học, học viện; Hiệu trưởng các trường đại học; Viện trưởng viện hàn lâm, viện do Thủ tướng Chính phủ thành lập theo quy định của Luật Khoa học và công nghệ được phép đào tạo trình độ tiến sĩ các tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.

Nơi nhận:

- Văn phòng Chính phủ;

- UBVHGDTNTNNĐ của Quốc hội;

- Các bộ, cơ quan ngang bộ;

- Hội đồng Quốc gia Giáo dục và Phát triển nhân lực;

- Cục Kiểm tra văn bản QPPL (Bộ Tư pháp);

- Kiểm toán Nhà nước;

- Công báo;

- Bộ trưởng (để báo cáo);

- Các cơ sở GDĐH (để thực hiện);

- Cổng TTĐT Chính phủ;

- Cổng TTĐT Bộ GDĐT;

- Lưu: VT, Vụ PC, Vụ GDĐH.

KT. BỘ TRƯỞNG

THỨ TRƯỞNG

 

 

 

 

Nguyễn Văn Phúc

LuatVietnam.vn độc quyền cung cấp bản dịch chính thống Công báo tiếng Anh của Thông Tấn Xã Việt Nam.
Tình trạng hiệu lực: Đã biết

THE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

________

No. 38/2020/TT-BGDDT

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence - Freedom - Happiness

________________________

Hanoi, October 06,  2020

 

 

CIRCULAR

On providing regulations on joint training with foreign partners
at bachelor’s, master’s and doctor’s levels in the form of online and blended training

____________

 

Pursuant to the Law on Higher Education dated June 18, 2012 and the Law on Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Higher Education dated November 19, 2018;

Pursuant to the Government s Decree No. 99/2019/ND-CP dated December 30, 2019, on detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Higher Education;

Pursuant to the Government s Decree No. 69/2017/ND-CP dated May 25, 2017, on defining functions, tasks, powers and organizational structure of Ministry of Education and Training;

Pursuant to the Government’s Decree No. 86/2018/ND-CP June 06, 2018, on foreign cooperation and investment in education;

At the proposal of the Director of the Department of Higher Education;

The Minister of Education and Training hereby promulgates the Circular on providing regulations on joint training with foreign partners at bachelor’s, master’s and doctor’s levels in the form of online and blended training.

 

Article 1. Scope of regulation and subjects of application

1.This Circular provides regulations on joint training with foreign partners at bachelor’s, master’s and doctor’s levels in the form of online and blended training.

2.This Circular applies to higher education institutions lawfully established and operates in Vietnam, academies and institutes which are established by the Prime Minister in accordance with the Law on Science and Technology and licensed to provide doctoral training (hereinafter collectively referred to as Vietnamese training institutions), and foreign higher education institutions, relevant organizations and individuals.

Article 2. Interpretation of terms

In this Circular, the terms below are construed as follows:

1.Online joint trainingmeans the cooperation between foreign higher education institutions and Vietnamese training institutions to implement training programs via the Internet environment, using information technology and multimedia to grant diplomas of higher education for learners.

2.The form ofonline joint trainingmeans a form of training which has the online teaching time accounting for 50% or more of the total teaching time of the joint training program.

3.The form of blended joint trainingmeans a form of training which has the online teaching time less than 50% of the total teaching time of the joint training program.

Article 3. Implementation of online and blended joint training programs

1.Vietnamese training institutions and foreign higher education institutions implementing the joint training program in the form of online or blended training in accordance with Articles 15, 16, 17, 18, 19, 20 and 27 of the Government s Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 06, 2019 on foreign cooperation and investment in education and regulations prescribed in this Circular.

2.Vietnamese training institutions and foreign higher education institutions implementing the joint training program in the form of blended training shall ensure that the teaching time according to the form of online training not exceed 30% of the total teaching time of the program.

3.The implementation of joint training programs at branches must comply with process, competence and conditions as applicable to joint training programs at the head offices specified in this Circular.

4.Competence to approve the joint training schemes with foreign partners shall comply with the Law Amending and Supplementing a Number of the Law on Higher Education dated November 19, 2018 and the Government’s Decree No. 99/2019/ND-CP dated December 30, 2019 on detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Higher Education and relevant regulations.

Article 4. Training programs

1.The training program of a foreign higher education institution must be currently in progress at the head office, has been accredited by the quality of education and has a diploma recognized by a competent educational authority of such country.

2.For joint training programs at bachelor’s level: Training programs at head offices of foreign higher education institutions and training programs of Vietnamese training institutions, must be currently in progress in the form of online training at the same discipline or the discipline similar to one intended to implement the joint training, with graduates in both disciplines.

3.For joint training programs at master’s or doctor’s levels: Training programs at head offices of foreign higher education institutions and training programs of Vietnamese training institutions, must be currently in progress in the form of blended training with the online teaching time accounting for 20% or more of the total teaching time of the program at the same discipline or the discipline similar to one intended to implement the joint training, with graduates in both disciplines.

4.For joint training programs at master’s or doctor s levels, the online teaching time shall account for a maximum of 30% of the total teaching time of the joint training program.

5.The training program shall be formulated by both parties in the following cases:

a) In case of granting foreign higher education institution’s diplomas, the training programs must be implemented in accordance with regulations on formulation, appraisal and promulgation of foreign training programs and the core contents of such foreign higher education institution s training programs must be kept;

b) In case of granting diplomas of both foreign higher education institution and Vietnamese training institution, the training programs must be implemented in accordance with regulations on formulation, appraisal and promulgation of Vietnamese and foreign training programs and the core contents of such foreign higher education institution s training programs must be kept.

Article 5. Joint training scale

1.The joint training program scale shall be determined on the basis of the quality assurance conditions in terms of physical foundations, equipment, laboratories, libraries, teaching staff and managers involved in implementing the joint training program. Such conditions must be other than those used for calculating the total enrollment quota of the education institution. In case the same quality assurance conditions are used, the scale of joint training programs shall be included in the annual total enrollment scale of a Vietnamese training institution.

2.The Vietnamese training institution and foreign higher education institution shall propose the annual enrollment scale in the dossier of request for approval of joint training. The maximum enrollment scale shall be determined in the decision of joint training permission or the decision on autonomously implementing a join training program.

Article 6. Physical foundations, equipment and locations of training

1.Physical foundations, equipment, portal, serve system and Internet-connected infrastructure, learning management system, learning content management system, and electronic learning materials must meet the requirements specified in the Circular No. 12/2016/TT-BGDDT dated April, 22, 2016 of the Minister of Education and Training, on providing regulations on application of information technology in management and online training organization; with audio-visual media includes: Computers, screens, projection screens and projectors of a size suitable for classrooms; stable and smooth connection; online learning materials with discipline-relevant content and high-speed, continuous access; audio and video recording devices archiving the training organization in service of management, inspection and examination.

2.Textbooks, learning materials, electronic libraries, learning software, guidance on accessing the online learning management system, users’ accounts and passwords, initial guidance of the course as well as the course-wide examination and assessment should be sufficiently provided. At the same time, regulations on regulations on information storage and security for the joint training program.

3.There must be a system and mechanism of examination, verification, supervision and assessment of the learner participation; and a strict training management system to process information quickly and accurately.

4.Regarding location for direct training, direct training shall be taken place in the Vietnamese training institutions’ head offices or branches as defined in the dossiers of request for approval of joint training.

Article 7. Teaching and technical support staff

1.For the online teaching modules, in addition to a main lecturer, there must be an assistant lecturer who acts as professional support lecturer and a technical supporter. The Vietnamese training institution and foreign higher education institution must reach an agreement in specifying the function and tasks of each above-mentioned position.

2.Lecturers and assistant lecturers of online teaching modules must meet requirements specified in the Circular No. 12/2016/TT-BGDDT date April 22, 2016 of the Minister of Education and Training, on providing regulations on application of information technology in management and online training organization and regulations of the foreign higher education institution.

Article 8. Requirements for online joint training or blended joint training

1.Dossiers of registration for providing online joint training or blended joint training shall comply with Clause 1, Article 21 of the Government’s Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 06, 2018 on foreign cooperation and investment in education and relevant regulations.

2.The contents of educational quality assurance in the scheme on joint training with foreign partners must clarify about: Physical foundations, equipment, portal, serve system and Internet-connected infrastructure, learning management system, learning content management system, and electronic learning materials in service of organization and management of online joint training; regulations on quality assurance so that learners graduating the joint training programs in Vietnam shall be granted diplomas by foreign higher education institutions, which are similar to diplomas granted for learners graduating in such foreign higher education institutions’ head offices.

3.The contents of learners and employees’ interests must be clearly defined in terms of risk treatment plans when implementing joint training programs, especially when the program is interrupted or terminated before the deadline stated in the scheme on joint training with foreign partners and agreement or cooperation contract between the parties.

Article 9. Responsibilities of the parties in organizing the joint training

1.To formulate and promulgate specific regulations for the joint training programs in accordance with this Circular and relevant law regulations on: Enrollment; training organization and management; the number of students in one class to ensure the students’ cohesion and effectiveness; examination, process assessment and final assessment of the module, defense of the project, thesis, and dissertation; storage and confidentiality of information.

2.To provide sufficient and clear information related to the joint training program on both parties’ websites and take responsibility for the accuracy of such information.

3.To implement activities for the joint training program quality assurance, and verify the training program as prescribed.

4.To organize the training and fostering about necessary methods and skills for online training, to design electronic learning materials for lecturer and counselor staff, and technical supporters participating in the joint training program implementation.

5.To maintain tests and assessment of students learning results in the learning management system for extraction in service of inspection when being required for a minimum of 05 years from graduate.

6.To organize the implementation of joint training program in accordance with the approved contents and relevant law regulations; to compensate tuition fee for learners if such higher education institutions violating regulations, resulting in failure to grant diplomas for such learners, or the granted diplomas are not recognized in the country where the higher education institutions’ head offices are located.

7.To permanently store dossiers of joint training and learners’ information in Vietnamese training institutions and foreign higher education institutions.

8.To report as prescribed. Vietnamese training institutions and foreign higher education institutions failing to report or report incorrectly shall be handled in accordance with law provisions.

9.To perform other duties in accordance with law regulations.

Article 10. Effect

1.This Circular takes effect on November 20, 2020.

2.In case the legal normative documents referenced for application in this Circular are amended, supplemented or replaced, those amending, supplementing or replacing documents shall be applied.

Article 11. Implementation organization

Chief of the Ministry Office, Director of the Department of Higher Education, Heads of relevant units of the Ministry of Education and Training; Directors of universities; academies and institutes established by the Prime Minister in accordance with the Law on Science and Technology, which are allowed to provide training at doctor’s level, relevant organizations and individuals shall be responsible for the implementation of this Circular./.

 

 

FOR THE MINISTER

THE DEPUTY MINISTER

 

 

 

 

Nguyen Van Phuc

 

 

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Nâng cao để xem đầy đủ bản dịch.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Lược đồ

Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiêu chuẩn hoặc Nâng cao để xem Lược đồ.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Văn bản này chưa có chỉ dẫn thay đổi
văn bản TIẾNG ANH
Bản dịch LuatVietnam
Circular 38/2020/TT-BGDDT DOC (Word)
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

Circular 38/2020/TT-BGDDT PDF
Vui lòng Đăng nhập tài khoản gói Tiếng Anh hoặc Nâng cao để tải file.

Chưa có tài khoản? Đăng ký tại đây

* Lưu ý: Để đọc được văn bản tải trên Luatvietnam.vn, bạn cần cài phần mềm đọc file DOC, DOCX và phần mềm đọc file PDF.

Để được giải đáp thắc mắc, vui lòng gọi

19006192

Theo dõi LuatVietnam trên

TẠI ĐÂY

văn bản cùng lĩnh vực
văn bản mới nhất